最新英语翻译方法(2)
最新英语翻译方法
如果 译者不懂得英语中的此类不定代词的定语位置要求,则很有可能会出现误译。
2.3.2状语位置的差异
汉语的状语位置往往处于主语之后,谓语之前。(除了为加强语气置于主语前外);而英语的状语位置较灵活,若是由单词构成的则根据需要放在句首、动词之前、组动词与动词之间或放在句末,而较长的状语则往往放在句首或句末。
李芳通常骑自行车上学。
Li Fang usually goes to school by bike.
析:汉语中的状语通常置于动词之前,而英语的频度副词可以放在被修饰的动词之前,也可以放在句首。
小强早晨起得很早。
In the morning Xiao Qiang gets up very early.
析:汉语时间状语“早晨”放在动词之前,英语的时间状语In the morning要放在句首或句末。
在一系列表示时间或地点的状语连在一起使用时,汉语习惯按从大到小、从宽到窄、由远及近的顺序排列,而英语则大体与汉语相反。
如:他家住浙江杭州西湖路192号。
He lives at 192 West lake Road,Hangzhou,Zhejiang.
析:汉语表示地点的状语按从大到小的顺序排列,而英语则按从小到大的顺序排列。
2.3.3叙事与表态的差异
在汉语中,句子的叙事部分通常在句首,表态部分在句末。而英语往往相反,即表态部分在句首,叙事部分在句末。
如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。
It would be appreciated if samples and or brochure could besoon forwarded to us.
析:显而易见,汉语的叙事部分在句首,表态部分在句末,译成英语时,则要按照译文的语言表达习惯调整顺序。
2.4结构差异———逻辑顺层
汉语句子是以零聚整的“竹式”结构,其脉络往往靠词组的铺排来体现,形式上以排偶句或排偶与散句互相交错,讲究“气韵”,重句子结构的一致性,有时为了这种一致性不惜冒重复啰嗦之嫌。而英语是以整驭零的封闭式“树式”结构,其主语是谓语陈述的对象,是句子的核心。因而,在汉译英时要尽量使译文做到词与词、句与句以至段与段的语言形式顺着一个方向、一个角度进行安排,务使上下一致,和谐自然(阎德胜,1994:52)。
到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。
By the end of last year,contracts and agreements weresigned with some provinces and cities for the construction ofmore than 100 medium-and small-sized vessels.
析:原文的主语“我部”并不是句子的最重要的信息。因而,为了使句子的中心突出,在译成英语时将“contracts and a-greements”(合同和协议)安排在主语的位置,这样做也是符合西方人重物质的心理文化的要求。
长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保了公司高效率快节奏的运转。
The strict management and report system have been carefullyenforced,which ensures Changfei Corporation to run efficiently.
析:原文的主语是“长飞公司”,句子用了主动语态,而译成英语后主语换成“the strict management and report system”,句子改用被动语态。这样既能令句子的重点信息突出,又能保证句子行文的简洁、流畅、自然。
3代写论文结束语
汉语和英语句子在词汇、语序、结构和表达这四个层面上的差异必定造成汉语和英语在安排和逻辑层次上的区别。因此,在汉译英中运用层次翻译法是可行的。由于句子生成的过程中都会涉及词汇、语序、结构和表达这四个层面,所以,在汉译英时上述四种组织逻辑层次的方法很有可能要同时运用,这主要取决于英语行文和表达的需要。此外,在汉译英的实践中,译者应该注意积累多种经验模式,深刻理解并掌握原文中的各种逻辑层次,从而在实际运用中灵活掌握、灵活运用层次翻译法。