“压岁钱”英语怎么说
名词解释:压岁钱,汉族年俗,寓意辟邪驱鬼,保佑平安。压岁钱最初的用意是镇恶驱邪。因为人们认为小孩容易受鬼祟的侵害,所以用压岁钱压祟驱邪,帮助小孩平安过年,祝愿小孩在新的一年健康吉利、平平安安。你知道怎么用英语表达吗?
Lucky money is believed to bring good luck and ward off monsters.
Parents and grandparents first put money in small, especially-made red envelopes and give the red envelopes to their kids after the New Year's Feast or when they come to visit them on the New Year.
They choose to put the money in red envelopes because Chinese people think red is a lucky color.
They want to give their children both lucky money and lucky color.
据说,压岁钱能带来好运,驱散妖魔。
父母和祖父母先把钱放入特制的小红包里,年夜饭后或当孩子们来拜年时,将红包发给他们。
他们之所以要把钱放到红包里,是因为中国人认为红色是个幸运色。
他们想给自己孩子既有压岁钱还有幸运色。
【讲解】
文中的lucky money就是“压岁钱”的意思,大家常说的红包则是:red envelope或者是red packet。其中lucky作形容词,意为“幸运的”,如:lucky number(幸运数字),多指由于偶然因素取得的成功,而fortunate多用于重大的事情,指情况对某人有利,使其获得好处或成功,如:You were fortunate to escape from being injured.(你没有受伤,真是幸运。)
第二段中的feast是名词,意为“宴会,酒席”,强调共享欢乐的气氛,如:festival feast(节日宴会),而banquet指正式而盛大的宴会或国宴,如:wedding banquet(婚宴)