“高考状元”英语怎么说
“高考状元”英语怎么说
摘要:2013年辽宁省高考状元刘丁宁在去年选择从香港大学退学,复读参加今年的高考,并以666分的高分再次成为状元。你知道用英语怎么表达吗
In order to pursue "more pure Chinese studies" in Peking University, Liu Dingning, who was the 2013 gaokao top scorer in Liaoning Province, dropped out of Hong Kong University last year to sit for the gaokao and once again topped the list with her high score of 666 this year.
Xue Yong, an assistant professor at Boston's Suffolk University, has speculated that Liu dropped out because she was unable to adapt to a new environment in Hong Kong. Xue has said that this reflects the problems in the education system in China's mainland, which does not equip its students with the ability to adapt to different environments.
为了去北京大学追求“更纯粹的国学”,2013年辽宁省高考状元刘丁宁在去年选择从香港大学退学,复读参加今年的高考,并以666分的高分再次成为状元。
来自波士顿萨福克大学的助理教授薛勇怀疑,刘丁宁之所以选择退学,是因为她无法适应香港的新环境。薛勇表示,这也反映出中国大陆教育体系中所存在的问题——无法使学生拥有适应不同环境的能力。
【讲解】
文中的gaokao top scorer就是“高考状元”的意思。scorer这个词来自于score(得分),意思是“得分者”,所以top scorer就是“最高得分者”,在文中即指高考的“状元”。此外,“状元”也可以翻译成Number One Scholar。
文中的Chinese studies即指“国学”,此处的studies是一个复数型名词,只用于表示某些“学科”或“科目”,又如business studies(商学)等。