趣谈美国地名
美利坚合众国(United States of America),简称美国,是由华盛顿哥伦比亚特区、51个州、[1] 和关岛等众多海外领土组成的联邦共和立宪制国家。其主体部分位于北美洲中部,美国中央情报局《世界概况》1989年至1996年初始版美国总面积列明 9,372,610 km²,1997年修正为963万平方公里(加上五大湖中美国主权部分和河口、港湾、内海等沿海水域面积),人口3.1亿,通用英语,是一个移民国家。
早期移居美国的居民往往喜欢为自己居住的地方起个浑厚响亮、引以自豪的名字,因此他们借用一些文明古国或著名的外国城市的名字来命名自己的城镇,例如柴纳(China:中国)、登马克(Denmark:丹麦)、斯韦登(Sweden:瑞典)、珀鲁(Peru:秘鲁)、印第亚(India:印度)。还有一些地名的译法同国名或民族的名称相同,例如英格兰 (England)、英吉利(English)、加拿大人镇(Canadian)、悉尼(Sidney)、新埃及(New Egypt)、巴格达(Baghdad)、西柏林(West Berlin)、墨西哥城(Mexico)、波兰(Poland)、奥林匹亚(Olympia)等。
美国有相当一部分地名是用某些德高望重的总统的名字命名的。有28座城市用第四任总统的名字Madison(麦迪逊)命名,有25座城市用第四十二任总统的名字Clinton(克林顿)命名,有23座城市用美国之父的名字Washington(华盛顿)命名,有22座城市用美国第五任总统的名字Monroe(门罗)命名,有17座城市用第七任总统的名字Jackson(杰克逊)命名,有19座城市用美国第十六任总统的名字Lincoln(林肯)命名,有十几座城市是以美国第九任总统的名字Harrison(哈里森)命名,还有用Kennedy(肯尼迪)的名字命名的城镇。然而美国却没有用第二十九任总统的名字Harding(哈丁)命名的城市,因为他所领导的政府腐败无能、声名狼藉,他在任还不到三年。
美国有不少地方是用名人或富翁的名字命名的,目的是为了能够得到他们的资助。在犹他州,百万富翁汤姆斯·W·比克纳尔(Thomas W Bicknell) 表示他将向以他的名字命名的城市捐赠一座颇具规摸的图书馆。瑟伯市捷足先登,雷格森市也不甘落后,为此两座城市打起了官司。最后法官裁定:瑟伯市改为比克纳尔市,雷格森市改为布兰丁市,布兰丁是比克纳尔夫人娘家的姓。两座城市将比克纳尔捐赠的图书平分秋色。
有些地方改名是因为居民渴望提高城镇的知名度。1950年,新墨西哥州的温泉镇同著名的Truth or Consequences(事实还是推论)节目主持人拉尔夫·爱德华进行了一笔交易,他们用节目的名称将温泉市(Hot Springs) 易名为Truth or Consequences(特鲁斯康西昆西斯市),条件是他得在该市进行该节目十周年庆典转播。西弗吉尼亚州的莫尔希尔市(Mole Hill:鼹鼠小山) 易名为芒廷(Mountain:大山)。斯洛特市的英文名字Slaughter意为“屠杀”,不好听,因而1893年该镇居民将它改成奥本市,即Auburn,意为“金棕色”。有些美国人图省事方便,用当地最大的旅店店名命名自己的城镇,如宾夕法尼亚洲的伯德因汉德市(Bird in Hand:手中的鸟),雷德莱昂市(Red Lion:红色的狮子),布卢博尔市(Blue Ball:兰色的球),普鲁士王村(King of Prussia)等等。
由于美国的市、县、镇、村重名现象十分严重,美国邮政部制定了严格的规定:一州之内不得有相同的地名。在印地安纳州,一个镇想起名为圣菲,但该州已有了一个圣菲镇,所以它只好起名为圣克劳斯(Santa Claus:圣诞老人)。出人意料的是,该镇很快名扬全球。每年圣诞节,明信片、信件雪片般地从世界各地飞来, 集邮爱好者都想得到“圣诞老人”镇的特殊邮戳以资纪念。去年圣诞节,当地邮局盖邮戳近50万个。
数字在美国的地名中也占有一席之地。肯塔基州有一个无名村庄,村民们请第一任邮政局长为村子起个名字,他说:“我的文字水平让人汗颜,就用数字称呼它吧!”说完把手伸进口袋掏出随身携带的零钱共88美分,村民认为这个数字吉利,于是88便成了村名。在报请华盛顿审批时,邮政官员同意使用这个名字, 但不能用阿拉伯数字,必须用英文Eighty Eight 。类似的例子还有绍森帕姆斯(Thousand Palms:一千棵棕榈树),特温蒂奈恩帕姆斯(Twentynine Palms:二十九棵棕榈树),塞文西斯特斯(Seven Sisters:七姐妹),锡克斯迈尔(Six Mile:六英里),万山群岛(Ten Thousand:一万)等等。
18世纪后期,美国邮政部批准在密苏里州的一个镇设立邮局。局长为这个镇起了几个名字,但均未获批准。一气之下,他在给邮政部官员的信中写道“Just give us one peculiar name.(那就有劳大驾给这个镇起个奇特的名字吧!)”。首都的官员当仁不让,真就把这个镇命名为皮丘利尔(Peculiar,即 “奇特”之意)。
以人的身体部位命名的城镇有黑兹(Heads:头)、茅斯厄夫威尔逊(Mouth of Wilson:威尔逊的嘴)、萨姆(Thumb:拇指)、汤角(Tongue Point:舌尖)、芬格(Finger:手指)、阿姆(Arm:手臂)、汗德县(Hand County:手县)、布莱克富特(Blackfoot:黑脚)、斯利皮艾(Sleepy Eye:困乏的眼睛)等等。
以水果的名字命名的城镇有奥兰治(Orange:橘子)、怀特阿普尔 (White Apple:白苹果)、皮奇奥查德(Peach Orchard:桃园) 、格雷普兰(Grapeland:葡萄园)、切里特里(Cherry Tree:樱桃树)等等。
以动物及家禽的名字命名的城镇有(Elephant Rock:象岩)、泰格(Tiger:老虎)、多格岛(Dog Island:狗岛)、怀尔德霍斯(Wild Horse:野马)、皮科克(Peacock:孔雀)、特特尔山 (Turtle Mountain:龟山)、希普河(Sheep Range:放羊区)、伊格尔(Eagle:鹰)、伯兹(Birds:鸟)、奇金 (Chicken:小鸡)、睡熊角(Sleeping Bear Point)、袄尔夫(Wolf:狼)等。
以职业等命名的城镇有索尔哲(Soldier:士兵)、多克特顿(Doctortown:医生镇),斯利珀(Sleeper:睡眠者)、费希尔(Fisher:渔夫)、莱迪史密斯(Ladysmith:斯密斯女士)、法默(Farmer:农夫)、迈纳(Miner:矿工)等等。
以表示天文、地理、方位方面的词语命名的城镇有伊斯特曼(Eastman:东方人)、韦斯特(West:西部)、南柴纳(South China:华南)、诺斯(North:北方)、厄斯(Earth:地球)、斯诺弗莱克(Snowflake:雪花)、斯塔(Star:星星)、斯普林(Spring:春天)、萨默斯(Summers:夏天)、温特(Winter:冬天)。
用常用英语词汇命名的城镇举不胜举,例如费尔韦尔(Farewell:再见)、奈夫里弗(Knife River:刀河)、戈尔德(Gold:金子)、科尔(Coal:煤)、科茨(Coats:上衣)、斯莫尔(Small:小)、威洛斯(Willows:柳树)、厄利(Early:早)、怀特(White:白色)等等。
由于当时的语言还不够发达、规范,人们的思维受到了一定程度的限制,所以早期的居民便用看得见、摸得着的东西来命名自己的城镇,因此所起的名字五花八门,随意性比较大。大部分名字的起源也无从考究,例如伊克(Eek:呀),克拉姆加尔什(Clam Gulch:蛤蜊沟壑)等等。