学习啦>原创作品专栏>英语学习>

相关英语句子语法:趣味句子分析

时间: 文渊1131 分享

  句子分析有时候是非常有趣的事情,同时也非常讲道理,下面有一个有趣的句子分析,也许并不一定会真正出现,我们主要是了解其中的道理。

  同样一个句子,其中相同的一个部分可能属于多种句子成分,下面我们就来研究一下这种情况。先设置一个情景:比如我们和孩子们玩儿捉迷藏游戏,其中Susan找到了一个小孩儿,这个小孩藏在厨房里。

  Susan found the kid in the kitchen.

  Susan是主语,found是谓语,kid是宾语。那么介词短语in the kitchen是什么成分?

  首先,它可能是定语,介词短语后置于前面的名词kid,因此用来限定名词kid,不是客厅里的kid,也不是卧室里的kid,而是(藏在)厨房里的kid。汉语翻译过来是这样的:Susan找到了(藏在)厨房里的那个小孩儿。

  其次,它也可能是状语,介词短语in the kitchen作地点状语,用来限定谓语动词found这个动作发生的地点。汉语翻译过来是这样的:Susan在厨房里找到了那个小孩儿。

  第三,它也可以是宾语补足语,介词短语in the kitchen作宾语补语,说明宾语kid所在的地点,汉语翻译过来是这样的:Susan发现那个小孩儿在厨房里。

  或许大家会有一个疑问?以上三种情况都有道理,可它到底是什么成分,不可能一句话中同一部分存在三种不同的句子成分。是的,一句话中不存在一个部分有三种成分的可能,事实上,这句话是长成一个样子的三句话。因为句子成分的不同而改变了句子的意思,也就是说,强调不同的内容。

  有人会说,不就是那个意思吗?我们为什么还要管它是什么成分。其实不然,要是我们通过如何对这句话来提问的角度来看,差别就显现出来了。

  第一种:in the kitchen作后置定语的提问是这样的:Which kid did Susan find?

  汉语提问:Susan找到了哪个小孩儿?

  回答依然是这句话:Susan found the kid in the kitchen.

  汉语翻译是:Susan找到了(藏在)厨房里的那个小孩儿。

  解析:本句话强调了具体是哪个小孩儿,是客厅里的?还是卧室里的?最终限定了是厨房里的。

  第二种:in the kitchen作状语的提问:Where did Susan find the kid?

  汉语提问:Susan在哪儿找到的那个小孩儿?

  回答依然是这句话:Susan found the kid in the kitchen.

  汉语翻译是:Susan在厨房里找到了那个小孩儿。

  解析:本句话强调了谓语动词动作发生的地点,是在客厅里?还是在卧室里?最终限定了是在厨房里。

  第三种:in the kitchen作宾语补语的提问:Where was the kid when Susan found him/her?

  汉语提问:Susan 找到那个小孩时他/她在哪儿?

  回答依然是这句话:Susan found the kid in the kitchen.

  汉语翻译是:Susan发现那个小孩儿在厨房里。

  解析:本句话补充说明了宾语所在的地点,是在客厅里?还是在卧室里?最终说明了宾语kid是在厨房里。

  这个句子分析的确很有趣,但重点在于我们分析的过程,最终要能讲得出道理。此外,它还能提供给我们一点注意事项:句子成分分析如果有误,直接影响这句话的句意,这一点绝对值得我们注意。


  本文作者:苏承宗(公众号:英语语法教程)

  本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!

3882047