英语段落讲解:Recall to active duty
英语段落讲解:Recall to active duty
若有战,召发回!
我想,这可能是只有中国前军人才会发出的如此铿锵有力的豪言壮语:若有战,召必回!
英语体验在先:在我们习惯性地问“若有战,召必回用英语怎么说?”之前,我们还是先做做英语体验吧,先进到英语环境中体验英语,然后考虑其它问题。
我们“体验”以下英语片段:
MacArthur was recalled to active duty in 1941 as commander of United States Army Forces in the Far East. A series of disasters followed, starting with the destruction of his air forces on 8 December 1941, and the invasion of the Philippines by the Japanese. MacArthur's forces were soon compelled to withdraw to Bataan,
或许大家是第一次接触到英语表达recall to active duty,那么文中出现的这个was recalled to active duty是什么“军事用语/英语”呢?
原来它指的就是:
a retired soldier or a former soldier will return or go back or is called back into active military service before being deployed for combats.
Or we will say after a soldier gets out of the military, the military can mobilize and call him back into active duty or active service
能说出这样的英语,积累下面的“语料”:
a retired soldier or a former soldier will return or go back or is called back into active military service before being deployed for combats.
就比只会说recall to active duty的口语表达能力强很多了。
你总是说要提高英语口语,你能做到这点吗?你只会用中文记住短语recall to active duty吗?
现在换成用中文说,就是退伍军人的“召回”了。然而,我们需要你具备的,是能说出这“一大串”英语的能力。这也就是将来和人讨论“召回”时的“谈资”,而不是仅仅知道英语单词“召回”,然后什么也不会说了。
我们多少人“学英语”不是这种情况呢?“蹦单词”,或者说“考词汇量”还行,“拓展表达”,哪怕就某个topic说上三言两语,就万般艰难了:平时他就没有这方面的“语料”积累啊!“书到用时方恨少”。
MacArthur was recalled to active duty in 1941 as commander of United States Army Forces in the Far East. A series of disasters followed, starting with the destruction of his air forces on 8 December 1941, and the invasion of the Philippines by the Japanese. MacArthur's forces were soon compelled to withdraw to Bataan,
这段英语说的大概意思是:麦克阿瑟1941年被部队召回成为现役军人,职务是美国三军总司令,驻扎地是远东。一系列的灾难随后发生了:开始时是他的空军受到重创作,时间1941年12月8日,接着日本人对菲律宾发动入侵。麦将的三军不久被迫撤退到Bataan地区。
【(公众号:忐忑英语)】
本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!