学习啦 > 优秀作品专栏 > 教育心得 > 音乐教师的学习心得:赴美游学记(四)

音乐教师的学习心得:赴美游学记(四)

时间: 晓晴1082 分享

音乐教师的学习心得:赴美游学记(四)

  续上文,该门课程内容分为四个板块:课前文献阅读、现有测量工具的评论、个人研究项目、课堂讨论。上一篇已经介绍了第一个板块,课前文献阅读,本篇是介绍个人研究项目这一板块。

  与课堂阅读同时进行的,是每位同学要在这个学期完成一个研究项目,这个项目要用到课堂上所学的这些研究方法。从教学进度表可见,在第二周,每个人要提交一个一页的研究提纲,大致描述一下研究项目的目的及内容。在讨论与修改后,第三周提交两页的重点文献综述。第四周,向IRB提交研究计划,等待审批。IRB是“机构审查委员会”(Institutional Review Board)的简称,也有称作“伦理审查委员会”的。简言之,这个机构是为了保护科学研究过程中被研究者的权益而设立。维基百科有如下解释:“An institutional review board (IRB), also known asan independent ethics committee (IEC), ethical reviewboard (ERB), or research ethicsboard (REB), is a type of committee that applies research ethics by reviewing the methods proposed for research to ensure that they are ethical. Such boards are formally designated to approve (or reject),monitor, and review biomedical and behavioral research involving humans.”(https://en.wikipedia.org/wiki/Institutional_review_board)这个委员会的职能,是审查研究者的研究计划和方案,以确保他们是否符合伦理道德。凡是涉及有人参与的研究,都要先向IRB提出申请,待批准后才能继续进行。他们要求每项与人相关的研究都要得到被研究者或其所属组织、监护人等的书面授权,确保每个研究的过程都是符合人文伦理道德的。如在生物医药领域,药物实验和医疗实验等类似的研究,要被试者知情,了解其风险,且签署相关文件和协议。如果音乐教育研究要向被试者发放问卷,访谈等,都要征得同意,且签署授权书后方可开展研究。每个高校里都有相关机构来负责这个工作,我所在的南佛罗里达大学的HRPP(Human Research Protection Program)就是这样的一个机构:“The mission of the University of South Florida's (USF) HumanResearch Protection Program (HRPP) is to protect the rights, safety, andwelfare of human subjects who participate in the research programs of the USFSystem and its affiliated institutions.” (https://www.research.usf.edu/dric/hrpp/irb-hrpp.asp)他们的任务是保护被研究者的权益、安全和福利。三位同学都向IRB提交了申请,老师每周都会询问进度如何,有的同学说尚无回音,有的说IRB反馈了一些问题或要求补交什么材料,看得出IRB对研究计划的审核比较严格,审查时间也比较长,到十几周时,才听说他们全部都通过,大家都长舒了一口气。从第八周到十三周,课堂上会有一段时间专门来讨论大家在项目研究中发现的问题,例如数据分析、样本的选择、问卷的设置等等。

  三位同学选择的研究项目都是将来毕业论文的选题方向。X的选题是中美社区音乐教育方面的,M的是合唱团成员的Vocal health的问题 ,P的是高中生在乐队中的自我效能的问题。

  上周的课让我印象很深刻,前半节课是P做presentation,把他分析的数据与大家讨论,他用的是SPSS软件,做了很详尽的Factor analysis,我基本没有听懂。后半节课,M把她的问卷拿出来讨论,这让前半节课打酱油的我打起了十二分精神,因为她的问卷目前面临的问题是:中文翻译。她的调查样本中有一部分是中国人,所以她需要把英文问卷翻译成中文。她首先用英文写出调查的问题,然后请两位中国人翻译成中文,同时用翻译软件翻译成中文。这样,一个英文问题就有了三个中文版本。那天的课堂上有三个懂中文的人:老师、X和我。所以她请我们三个对她每个问题的中文翻译进行讨论,得出一个我们公认比较接近她英文原意的版本,然后请X再反过来翻译成英文,与她的英文问题去对照,看看是否有差异。不比不知道,一比吓一跳,看上去很简单的问题,字斟句酌起来却那么容易,尤其这种用来研究的问卷,需要高度地表达准确并简洁,这对我们来说不是一个简单的任务。尤其有些词意和语法,在不同的文化背景中的表达有极大的差异,而M说希望我们尽量是直译,尽量准确地表达她原文中的含义,所以我们不能随意换词或断句去意译。如有一个这样的问题,她的原话是:I left out the music scene because of my singing problem.通过已有的几个翻译版本,我们商议出这个结果:“我由于我唱歌的问题而忽略了音乐场景。”我们觉得大致的意思是:由于我唱歌时存在的技术性问题,使我忽略了音乐的场景,影响了音乐的表达。X反过去翻译给M看:I ignorethe music scene because of my singing problem. 她却说她要表达的不是这个意思,不是I left out the music scene,而是music sceneleft out me.这让我们啼笑皆非,音乐场景怎么能离开或忽视我呢,这在中文的语法和逻辑中是不成立的,但是M却始终坚持这个意思。老师向她解释说,在中文的语法中,a table couldn’t left out you.经过反复讨论,老师觉得可能M想要表达的意思是disconnect或separate的意思,即指我与音乐场景脱节、分离的意思。于是我们再次翻译为:由于唱歌的问题,我与音乐场景脱离。X翻译成:I am separated from the music scenebecause of my singing problem.直到这样,M才觉得比较接近她要表达的愿意。

  就这样,几个人围着这些问题在反复斟酌与对照,最后定稿后,她要先找一些人预测一下,然后根据结果再次调整问卷。她的每个问题都是简短的句子,但每个句子的翻译都要经过如此复杂的论证,力求最精确,这种严谨的态度让我心生敬佩。反观自己,有多少东西真正经得起考验,反观如今大量且快速出版的译著或译文,有多少是字斟句酌如履薄冰?有多少尊重了作者的原意?不仅是她的研究,每位同学的研究项目都很严谨,从最初的设计,到向IRB提交申请,再到调查样本的采集,以及数据的分析,每个环节都是精益求精。因为课程的要求,他们的研究都是量性研究,要用数字来说明问题。项目中会有大量的数据和图表,他们都是运用专业的统计工具来处理数据,从各方面来阐述研究的信度和效度。再次反观,国内的音乐教育研究,不缺经验的总结,不缺新概念新理念的提出,却缺少科学的研究方法。也正是研究方法的缺失,使得我们很多研究成果都是在谈经验,玩概念,从书本到书本,从思想到思想。概念与观点固然重要,但它绝不能是空穴来风或仅依赖于想象,而应建立在科学、严谨、扎实的基础性研究之上。简言之,提出这个想法的依据是什么?用以支撑这个观点的数据在哪里?即使有调查,调查的信度和效度如何,是否符合学术规范,是否具备说服力?这些都是值得包括我在内,很多国内音乐教育研究者需要进一步思考和学习的问题。


  【本文作者: 杨丹】

  本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!
3875307