高二英语演讲稿3篇(2)
高二英语演讲稿3篇
the young woman went to the end of the porch, where an elderly patient was sitting in her wheelchair, alone, head bowed, her back to most of the others. across the porch railing went the flowers, in to the lap of the old woman. she lifted her head, and smiled. for a few moments, the two women chatted, both aglow with happiness, and then the young woman turned and ran back to her family. as the car pulled away, the woman in the wheelchair waved, and clutched the lilacs.
那个年轻女人走到门廊的尽头, 只见那里有一个上了年纪的病人正坐在轮椅里, 独自一人, 低着头, 背对着其他人。年轻女人越过门廊栏杆, 将鲜花放在了老太太的膝间。老太太抬起头, 露出了笑脸。两个女人聊了一会儿, 都兴高采烈。随后, 那个年轻女人转身跑回到家人的身边。当汽车开动时, 坐在轮椅里的那个女人挥动着手, 手里紧紧地握着那束紫丁香花。
"mom, "the kids asked, "who was that?why did you give her our flowers?is she somebody's mother?"the mother said she didn't know the old woman. but it was mother's day, and she seemed so alone, and who wouldn't be cheered by flowers?"besides, "she added, "i have all of you, and i still have my mother, even if she is far away. that woman needed those flowers more than i did. "
this satisfied the kids, but not the husband. the next day he purchased half a dozen young lilacs bushes and planted them around their yard, and several times since then he has added more.
"妈妈, "孩子们问, "那人是谁呀?你为什么把我们的花送给她?她是谁的母亲呀?"他们的母亲说, 她不认识那个老太太, 但今天是母亲节, 她看起来是那么孤独, 而鲜花会给任何人带来好心情。"再说, "她补充道, "我拥有你们, 而且我还有自己的母亲, 即使她离我很远。那个女人比我更需要那些鲜花。"
孩子们得到了满意的答案, 但她的丈夫却没有。第二天, 他买了半打紫丁香幼苗, 栽到了院子四周;而且从那以后, 每隔一段时间, 他就会增加一些。
i was that man. the young mother was, and is, my wife. now, every may, our own yard is redolent with lilacs. every mother's day our kids gather purple bouquets. and every year i remember that smile on a lonely old woman's face, and the kindness that put the smile there.
我就是那个男人, 那个年轻母亲是我妻子。如今, 每年5月, 我们自家的院子都会散发出浓烈的紫丁香的芬芳。每逢母亲节, 我们的孩子都要采撷紫丁香花束。而且每年我都会记起一位孤独的老太太脸上露出的笑容, 以及笑容里呈现出的那种慈祥。
高二英语演讲稿篇2
i never considered myself unique, but people are constantly telling me, "you are a miracle." to me, i was just an ordinary "guy" with realistic goals and big dreams. i was a 19-year-old student at the university of texas and well on my way toward fulfilling my "big dream" of one day becoming an orthopedic surgeon.
我从未觉得自己与众不同,但人们常对我说:“你的生命是个奇迹。”对我而言,我只是一个普通人,有着现实的目标和远大的理想。我曾是德克萨斯大学一名十九岁的大学生,在通向理想之路上信步前行,梦想有一天我会成为一名整形外科医生。
on the night of february 17, 1981 i was studying for an organic chemistry test at the library with sharon, my girlfriend of three years. sharon had asked me to drive her back to her dormitory as it was getting quite late. we got into my car, not realizing that just getting into a car would never quite be the same for me again. i quickly noticed that my gas gauge was registered on empty so i pulled into a nearby convenience store to buy '2.00 worth of gas. "i'll be back in two minutes," i yelled at sharon as i closed the door. but instead, those two minutes changed my life forever.
1981年2月17日的晚上,我和交往三年的女友沙伦在为有机化学测试做准备。因为太晚了,沙伦叫我驾车把她送回宿舍。我们钻进汽车,谁能想到在今后的生命中我不能再如此矫健地重复这样一个简单的动作。我很快发现油表空了,于是我把车泊在附近的一家便利店旁,想买两块钱的汽油。“我两分钟就回来,”我关上车门朝沙伦喊到。但就是这短短的两分钟改变了我一生的命运,永远地改变了。
entering the convenience store was like entering the twilight zone. on the outside i was a healthy, athletic, pre-med student, but on the inside i was just another statistic of a violent crime. i thought i was entering an empty store, but suddenly i realized it was not empty at all. three robbers were in the process of committing a robbery and my entrance into the store caught them by surprise. one of the criminals immediately shoved a .38 caliber handgun to my head, ordered me to the cooler, pushed me down on the floor, and pumped a bullet into the back of my head -- execution style. he obviously thought i was dead because he did not shoot me again. the trio of thieves finished robbing the store and left calmly.
进入这家便利店就如同踏上了阴阳间的奈何桥,门外的我还是个健康的,活蹦乱跳的未婚大学生,而门内的我却成了暴力犯罪的又一个牺牲品。我还以为店里没有人,但我突然发现我错了——有三个匪徒正在打劫这家店,而我的进入让他们有些惊慌失措。其中一个匪徒迅速掏出一把口径为38毫米的手枪用力指着我的头,勒令我走到冷冻机旁,然后把我推倒在地,像执行死刑般从后面朝我头部开了一枪。他没再朝我开第二枪,显然他以为我死了。打劫完后三个劫匪逃之夭夭。
meanwhile, sharon wondered why i had not returned. after seeing the three men leave the store she really began to worry as i was the last person she saw entering the store. she quickly went inside to look for me, but saw no one-only an almost empty cash register containing one check and several pennies. quickly she ran down each aisle shouting, "mike, mike!"
与此同时,沙伦对我的不归忧心忡忡。看到这三个匪徒离开便利店后她真的很担心,因为我是她见到的最后一个进入店里的人。她赶快跑进店来找我,只见几乎被一扫而空的收银机上挂着一张帐单,还有几枚硬币散落在上面,四周无人。她在货架间飞快地跑着、喊着:“迈克,迈克!”