奥巴马的圣诞演讲稿
奥巴马的圣诞演讲稿
奥巴马是前任美国总统,政坛名人,他的演讲十分出名。下面小编来为大家分享奥巴马圣诞演讲稿。
2015年奥巴马圣诞演讲稿
Barack Obama : Merry Christmas, everybody! This is one of our favorite times of the year in the Obama household, filled with family and friends, warmth and good cheer. That’s even true when I spend all night chasing Bo and Sunny away from the cookies we leave for Santa.
It’s also my favorite weekly address of the year, because I’m joined by a special holiday guest star: Mrs. Obama.
Michelle Obama : Merry Christmas, everyone. Here at the White House, we’ve spent the past month helping everyone get into the holiday spirit.
Our theme this year is “A Timeless Tradition,” and the decorations in each room reflect some of our country’s most cherished pastimes – from saluting our troops and their families to helping children dream big dreams for their future.
And we’ve invited thousands of families here to the White House to enjoy the festivities – because there’s no holiday tradition more timeless than opening our doors to others.
Barack Obama : Today, like millions of Americans and Christians around the world, our family celebrates the birth of Jesus and the values He lived in his own life. Treating one another with love and compassion. Caring for those on society’s margins: the sick and the hungry, the poor and the persecuted, the stranger in need of shelter – or simply an act of kindness.
That’s the spirit that binds us together – not just as Christians, but as Americans of all faiths. It’s what the holidays are about: coming together as one American family to celebrate our blessings and the values we hold dear.
During this season, we also honor all who defend those values in our country’s uniform. Every day, the brave men and women of our military serve to keep us safe – and so do their families.
Michelle Obama : So as we sing carols and open presents, as we win snowball fights...
Barack Obama : Or lose snowball fights...
Michelle Obama:Let’s also take time to pay tribute to those who have given our country so much. Go to JoiningForces.gov to see how you can serve the troops, veterans, and military families in your community.
And together, we can show them just how grateful we are for their sacrifice. That’s a tradition we all can embrace – today and every day.
Barack Obama : So on behalf of Malia, Sasha, Bo, Sunny, and everyone here at the White House – Merry Christmas. May God bless our troops and their families. And may God bless you all with peace and joy in the year ahead.
2014年奥巴马圣诞演讲稿
THE PRESIDENT: Merry Christmas everybody! Now, we’re not going to take much of your time because today is about family and being together with the ones you love. And luckily for me, that means I get a little help on the weekly address, too.
总统:大家圣诞节快乐。我不会占用大家太多时间,因为今天是家庭团圆、亲友相聚的日子。对于我来说幸运的是,这意味着今天的每周演讲我也有家人的帮助。
THE FIRST LADY: The holidays at the White House are such a wonderful time of year. We fill the halls with decorations, Christmas trees, and carolers – and this year, we invited more than 65,000 people to join us. Our theme was “A Children’s Winter Wonderland” – and Americans young and old had a chance to come together and celebrate the season.
第一夫人:白宫的假日是一年中最美好的时刻。我们用饰品、圣诞树装饰了圣诞颂歌缭绕的白宫大厅。今年,我们邀请了6.5万多人到访白宫和我们欢聚。我们的主题是“儿童的冬季乐园”。老老少少的美国人都有机会欢聚在一起共庆佳节。
THE PRESIDENT: And today, our family will join millions across the country in celebrating the birth of Jesus – the birth not just of a baby in a manger, but of a message that has changed the world: to reach out to the sick; the hungry; the troubled; and above all else, to love one another as we would be loved ourselves.
总统:今天,我们全家将和全国千百万家庭一道庆祝耶稣的诞辰,不仅是为一个出生在马槽里的婴儿,还为一个改变世界的诉求:向陷于病痛、饥饿以及所有逆境中的人伸出援手,像爱自己一样去关爱他们。
THE FIRST LADY: We hope that this holiday season will be a chance for us to live out that message—to bridge our differences and lift up our families, friends, and neighbors… and to reconnect with the values that bind us together. And as a country, that also means celebrating and honoring those who have served and sacrificed for all of us—our troops, veterans, and their families.
第一夫人:我们希望这个假日能让我们有机会实践这一诉求——弥合分歧,加深亲友和邻里情谊,共同建立将我们彼此联系在一起的价值观。作为一个国家,这样意味着感谢那些为我们服务和奉献的人——我们的军队、老兵以及他们的家人。
THE PRESIDENT: In just a few days, our combat mission in Afghanistan will be over. Our longest war will come to a responsible end. And that gives us an opportunity to step back and reflect upon all that these families have given us. We’re able to gather with family and friends because our troops are willing to hug theirs goodbye and step forward to serve. After a long day, we can come home because they’re willing to leave their families and deploy. We can celebrate the holidays because they’re willing to miss their own.
总统:再过几天,我们在阿富汗的作战任务即将结束。我们持续时间最久的战争将以负责任的方式结束。这也给了我们一个机会回过头来向这些军队家庭致敬。我们之所以能和我们的家人朋友欢聚一堂,就是因为我们的军人情愿与家人挥手告别,前去服役。我们辛苦一天后能回到家中,是因为他们服从命令离开了他们的家人。我们能欢庆节日是因为有他们的牺牲。
THE FIRST LADY: And so, as our troops continue to transition back home—back to our businesses, our schools, our congregations, and our communities—it’s up to all of us to serve them as well as they have served us. You can visit JoiningForces.gov to find out how you can honor and support the troops, veterans, and military families in your communities. That’s something we can do not only during the holiday season, but all year round.
第一夫人:因此,当我们的军人从部队回到家中——回到企业,回到学校,回归会众,回到社区时——我们需要像他们为我们付出一样为他们服务。你可以访问JoingForces.gov网站了解如何向我们的军人、退伍老兵以及他们的家庭表达敬意、提供支持。这些事情我们不仅在假日里可以做,而是每天都能去做。
THE PRESIDENT: So Merry Christmas, everybody. May God bless you all. And we wish you and your family a happy and healthy 2015.
总统:祝大家圣诞快乐。上帝保佑你们。祝愿每一个人、每一个家庭在2015年幸福安康。
2013年奥巴马圣诞演讲稿
Merry Christmas, everybody! Well, this show is always a great way to get in the holiday spirit. Every year, I rehearse my own little act, just in case. But it seems like, yet again, they couldn’t find space to squeeze me into the program. (Laughter.) You are lucky I’m not singing.
大家圣诞快乐!亮灯活动一向是感受节日气氛的很好的方式。每年我都要排练一下我自己的小节目,以防万一。不过看起来,他们又一次无法把我安排到节目中。(笑声)我不唱歌是大家的运气。
First of all, let me thank Secretary Jewell and welcome her to her first Christmas Tree Lighting. She is doing a great job for our national parks. She used to run one of America’s biggest outdoor recreation companies, and now she’s charged with protecting the great outdoors for all of us. So we appreciate her and we want to thank Neil Mulholland and the whole National Park Foundation and National Park Service team for helping to put this beautiful production together.
首先,让我感谢朱厄尔部长,并欢迎她第一次参加圣诞树亮灯活动。她为国家公园所做的工作极为出色。她过去执掌美国最大的户外休闲活动公司之一,现在她负责为我们所有人保护我们的大户外。所以,我们向她表示感谢,我们还要感谢尼尔·马尔霍兰和整个国家公园基金会及国家公园管理局团队,他们帮助组织了这场美不胜收的表演。
Let’s also give it up for Jane Lynch and all the great performers who are doing an incredible job putting us in a festive mood tonight. (Applause.) And to all Americans who are here today and watching at home, we are so glad to be part of this wonderful holiday tradition.
也让我们为简·林奇和所有出色的演员们鼓掌,今晚,他们令人赞叹的表演让我们沉浸在节日气氛中(掌声)。而且我们要对今天在这里和在家里观看表演的所有美国人说,我们很高兴地参加这一精彩的节日传统活动。
For 91 years, the National Christmas Tree has stood as a beacon of light and a promise during the holiday season. During times of peace and prosperity, challenge and change, Americans have gathered around our national tree to kick off the holiday season and give thanks for everything that makes this time of year so magical -- spending time with friends and family, and spreading tidings of peace and goodwill here at home and around the world.
91年来,国家圣诞树始终代表着节日期间的灯塔和希望。在和平和繁荣以及挑战和变化的时代,美国人民汇聚在我们的国家圣诞树下,庆祝节日的开始,并对让每年的此时美妙无比的所有事物表达感恩——与亲朋好友共度时光,并在国内和世界各地传播和平及友善的喜讯。
And this year, we give a special measure of gratitude for Nelson Mandela, a man who championed that generosity of spirit. (Applause.) In his life, he blessed us with tremendous grace and unbelievable courage. And we are all privileged to live in a world touched by his goodness.
今年,我们向倡导这一慷慨精神的纳尔逊·曼德拉致以特别的谢意(掌声)。他在一生中以高风亮节和难以置信的勇气给我们带来福祉。生活在被其美德触动的世界中是我们所有人的殊荣。
Each Christmas, we celebrate the birth of a child who came into the world with only a stable’s roof to shelter Him. But through a life of humility and the ultimate sacrifice, a life guided by faith and kindness towards others, Christ assumed a mighty voice, teaching us lessons of compassion and charity that have lasted more than two millennia. He ministered to the poor. He embraced the outcast. He healed the sick. And in Him we see a living example of scripture that we ought to love others not only through our words, but also through our deeds.
每年圣诞节,我们都庆祝一位在出生时只有马厩的屋顶为他遮风挡雨的婴孩的降生。但是,通过谦卑及付出最大牺牲的一生、由信仰及善待他人引领的一生,耶稣基督发出了强有力的声音,给予我们同情和仁爱的教诲,这些教诲已持续了两千多年。他扶助穷人。他接纳被遗弃者。他治愈病人。在他身上,我们看到经文活生生的典范,教导我们不仅应当通过我们的言词,还应当通过我们的行动去关爱他人。
It’s a message both timeless and universal -- no matter what God you pray to, or if you pray to none at all – we all have a responsibility to ourselves and to each other to make a difference that is real and lasting. We are our brother’s keeper. We are our sister’s keeper.
这是一条永恒、普世的启示——不管具有何种信仰,亦或根本不信神——我们对自己和彼此都承担着产生切实和持久的影响的责任。我们是我们的兄弟的守护者。我们是我们的姊妹的守护者。
And so in this season of generosity, let’s reach out to those who need help the most. In this season of reflection, let’s make sure that our incredibly brave servicemembers and their families know how much we appreciate their sacrifice. And there are several military families and servicemen and women here tonight. We are so grateful to you for all that you do. (Applause.)
因此,在这慷慨助人的时节,让我们向那些最需要帮助的人伸出援手。在这反思自省的时节,让我们确保我们无比英勇的军人及其家属知道我们是多么地感谢他们所作的牺牲。今晚在场的有几家军人家庭和男女军人。我们非常感谢你们所付出的一切。(掌声)
In this season of hope, let us come together as one people, one family to ensure that we’re doing everything we can to keep America the land of endless opportunity and boundless optimism for which we’re so thankful.
在这希望的时节,让我们汇集在一起,作为一国子民和一个大家庭,保证尽我们所能确保美国一直是充满无限机会和无尽乐观精神的土地,我们为此心存感激。
So on behalf of Malia, Sasha, Marian, the First Lady Michelle, plus Bo and Sunny, I want to wish everybody a Merry Christmas and a joyful holiday season. God bless you. God bless our troops. God bless the United States of America. (Applause.)
在此,我代表玛莉娅、萨莎、玛丽安、第一夫人米歇尔,还有波和桑尼,谨祝大家圣诞快乐、节日愉快!愿上帝保佑大家。愿上帝保佑我们的军队。愿上帝保佑美利坚合众国。(掌声)