奥巴马庆祝独立日的演讲稿
前任美国总统奥巴马不仅政绩出名,在任时的演讲也是十分优秀的,今天小编就将奥巴马庆祝独立日的演讲稿分享给大家。
奥巴马2016年庆祝独立日演讲稿
Hi everybody, and Happy Fourth of July weekend. On Monday, Michelle, Malia, Sasha, and I will celebrate the Fourth like most of you – in the backyard. We’ll hang out with family and friends, throw some burgers and dogs on the grill, and watch the fireworks show.
Of course, we’re fortunate enough to have the South Lawn as our backyard. So we’re also going to fill it with hundreds of our troops, our veterans, and their families. Over the past seven and a half years, it’s become one of my favorite traditions. We get to celebrate our freedoms while doing what we can to honor all those who serve and sacrifice to make that freedom possible.
And I know that honoring our service members, our veterans, and their families is something that so many Americans try to do every day, without fanfare, or expectation of anything in return.
For the past five years, Michelle and Dr. Jill Biden have tried to follow the example of so many of those Americans with their Joining Forces initiative. They’ve rallied businesses to hire more than 1.2 million veterans and military spouses, and helped reduce veteran homelessness. And just this week, Michelle and Jill announced a breakthrough on a concern they’ve heard again and again from the military spouses they spend so much time with – and that’s the issue of professional licensing.
This is something that most Americans aren’t familiar with. But for military families, it’s a big challenge. Here’s why. Our troops are often transferred from base to base. It’s part of the job. And because their families serve with them, that means their spouses move ten times more often than the rest of us. Ten times more often. That’s tough on a career. And more than one in three of these spouses works in a profession that requires a professional license or certification. Nurses. Childcare providers. Accountants. Social workers. And lots of other jobs.
And until recently, when these spouses were asked to move across state lines, they often needed to re-certify for a job they’re already qualified for. A nurse with years of experience might have to take entry-level classes, or pay a fee, or wait months for paperwork to be processed before he or she could get back to work on the job they love and that lets them support their families.
It didn’t make any sense. So we changed it. When Michelle and Jill took up this cause five years ago, only three states had taken action on military spouse licensing. But they rallied governors and state legislatures to action. And this week, we reached a milestone. Today, all fifty states have acted to streamline many of these licensing issues. This is a big step forward, but we’re not done yet. We’re going to keep working with states to make licensing simpler for more jobs and reach more qualified workers. But we can finally say to so many of our military families – when you move, you’ll no longer be forced to put the career you love on hold just because you and your families have chosen to serve this country.
That’s what this is about – serving our men and women in uniform as well as they have served us. But you don’t have to be a governor or a First Lady to make a difference. So this holiday weekend, take a look at JoiningForces.gov to find out how you can serve the troops, veterans, and military families in your community.
And to all our brave men and women in uniform – you represent the best of who we are as a nation. On this day and every day, we thank you.
Thanks everybody. Have a great Fourth of July.
奥巴马2014年庆祝独立日演讲稿
Hi, everybody. I hope you're all having a great Fourth of July weekend.
大家好!我衷心祝愿大家度过一个愉快的独立日。
I want to begin today by saying a special word to the U.S. Men’s Soccer Team, who represented America so well the past few weeks. We are so proud of you. You’ve got a lot of new believers. And I know there’s actually a petition on the White House website to make Tim Howard the next Secretary of Defense. Chuck Hagel’s got that spot right now, but if there is a vacancy, I’ll think about it.
我今天的讲话想以对美国男足的特别祝福开场,他们在过去的几个星期里代表美国参赛。我们为你们感到自豪。你们的表现得到了大量新的拥趸。我知道白宫网站上有一封推荐蒂姆·霍华德出任下一任国防部长的请愿书。现在这一职位由查克·哈格尔担任,如果将来有空缺了,我会考虑的。
It was 238 years ago that our founders came together in Philadelphia to launch our American experiment. There were farmers and businessmen, doctors and lawyers, ministers and a kite-flying scientist.
238年前,我们的建国者们齐聚费城,开始创建美国的历程。他们当中有农民和商人,有医生和律师,也有部长和放风筝的科学家。
Those early patriots may have come from different backgrounds and different walks of life. But they were united by a belief in a simple truth -- that we are all created equal; that we are all endowed by our Creator with certain inalienable rights; and that among these rights are life, liberty and the pursuit of happiness.
这些早年的爱国人士有着不同的背景和不同的人生经历。但是他们为了一个共同而简单的信仰走到一起——我们人人生而平等,我们都享有造物主赐予的不可分割的确定权利,这些权利包括生存、自由和追求幸福的权利。
Over the years, that belief has sustained us through war and depression; peace and prosperity. It’s helped us build the strongest democracy, the greatest middle class, and the most powerful military the world has ever known. And today, there isn’t a nation on Earth that wouldn’t gladly trade places with the United States of America.
年复一年,这些理念支撑这我们度过战争和萧条时期,也度过了和平和繁荣时期。正是有了她,我们建立起最强大的民主政权,最强大的中产阶级以及全球有史以来最强大的军队。时至今日,世界上没有任何一个国家不乐意与美利坚合众国互换角色。
But our success is only possible because we have never treated those self-evident truths as self-executing. Generations of Americans have marched, organized, petitioned, fought and even died to extend those rights to others; to widen the circle of opportunity for others; and to perfect this union we love so much.
但正是因为我们从来不把这些不言自明的事实当作自动发生的事,我们才取得了成功。一代又一代美国人的前进、组织、请愿、奋斗甚至死去才将这些权利扩大至其他人,拓宽了有机会享受这些权利的人群范围,也让我们所深爱的合众国更加完美。
That’s why I want to say a special thanks to the men and women of our armed forces and the families who serve with them -- especially those service members who spent this most American of holidays serving your country far from home.
因此,我特别想对我们的男女将士以及他们的家人说一声感谢,谢谢他们的付出,尤其是在大多数美国人在家过节的时候依然要在异国他乡为国服务的军人,谢谢你们!
You keep us safe, and you keep the United States of America a shining beacon of hope for the world. And for that, you and your families deserve not only the appreciation of a grateful nation, but our enduring commitment to serve you as well as you’ve served us.
正是你们保证了我们的安宁,正是你们保证美利坚合众国成为全世界闪亮的希望灯塔。为此,你们和你们的家人理应得到的不仅仅是全国人民对你们的感激和爱戴,更有你们为我们付出之后我们要一样为你们服务的不变的承诺。
God bless you all. And have a great weekend.
愿上帝保佑大家!祝大家周末愉快!
奥巴马2013年庆祝独立日演讲稿
Hi everybody. I hope you all had a safe and happy Fourth of July, filled with parades, cookouts, fireworks and family reunions.
大家好。我希望你们所有人都过一个到处是欢乐游行、野餐、烟花和家庭团聚的安全幸福的独立日。
We celebrated at the White House with a few hundred members of the military and their families. And we took a moment amid the festivities to remember what our Independence Day is all about – what happened 237 years ago, and what it meant to the world.
我们在白宫与几百名军人和他们的家属共同欢庆独立日。我们在节日里缅怀独立日的全部意义—237年前发生的一切以及它对世界的影响。
On July 4th, 1776, a small band of patriots declared that we were a people created equal – free to think and worship and live as we please. It was a declaration heard around the world – that we were no longer colonists, we were Americans, and our destiny would not be determined for us; it would be determined by us.
在1776年7月4日,为数不多的爱国者们宣布我们是生来就平等的民族—自由思考、崇拜和过我们希望的生活。这个宣言响彻世界—我们不再是殖民者,我们是美国人,我们的命运不再由他人主宰;我们的命运由我们自己主宰。
It was a bold and tremendously brave thing to do. It was also nearly unthinkable. At that time, kings and princes and emperors ruled the world. But those patriots were certain that a better way was possible. And to achieve it – to win their freedom – they were willing to lay it all on the line. Their lives. Their fortunes. Their sacred honor.
这是个英勇无比的壮举。它几乎是不可想象的。在那个时代,国王们、王子们和皇帝们统治这个世界。但是爱国者们认为我们当然可能有更好的生活方式。为了实现这个理想—赢得自由—他们立志为此付出一切。他们的生命、他们的财富和他们的神圣荣誉。
They fought a revolution. Few would have bet on our side to win. But for the first of many times to come, America proved the doubters wrong.
他们发动了一次革命。几乎没有人认为我们能赢。但是在此后的多个第一次里,美国证明了怀疑者们错了。
And now, 237 years later, the United States – this improbable nation– is the greatest in the world. A land of liberty and opportunity. A global defender of peace and freedom. A beacon of hope to people everywhere who cherish those ideals.
现在,237年以后,美利坚合众国—一个几乎不能诞生的国家—成了世界上最伟大的国家。一个充满自由和希望的乐土。一个全球和平和自由的捍卫者。一个世界各地珍惜这些理想的人们的希望的灯塔。
Generations of Americans made our country what it is today – farmers and teachers, engineers and laborers, entrepreneurs and elected leaders – people from all walks of life, from all parts of the world, all pulling in the same direction.
一代代美国人—农民们、工程师们和工人们、企业家们和民选领导人们—来自各行各业的人们、来自世界各地的走向同一方向的人们--把美国打造成今天的样子。
And now we, the people, must make their task our own – to live up to the words of that Declaration of Independence, and secure liberty and opportunity for our own children, and for future generations.
现在我们,人民,必须继承他们的使命—践行独立宣言,保障我们的儿女们和未来未来后代的自由和机会。
I want to say a special word of thanks to the men and women of our military, who have played such a vital role in the story of our nation. You have defended us at home and abroad. And you have fought on our nation ’ s behalf to make the world a better, safer place. People in scattered corners of the world are living in peace today, free to write their own futures, because of you. We are grateful for your service and your sacrifice, especially those still serving in harm’s way and your families here at home.
我想对在我们国家历史上起着中流砥柱作用的军人们表示特别的感谢。你们在本土和海外保卫了我们的国家。你们为了我们国家的利益而战,使我们国家成了更加美好和安全的乐土。因为你们,世界各地的人们今天生活在和平中,可以自由地书写他们的历未来。我们感谢你们的坚守岗位和无私奉献,特别是那些至今仍然远离家人置身险境的军人们。
So, God bless you all. And may God bless the United States of America.
上帝保佑你们。上帝保佑美利坚合众国。