学习啦>学习方法>高中学习方法>高一学习方法>高一语文>

关于高中文言文翻译易错点总结

时间: 文琼1297 分享

  学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。对于高考,文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是考查学生是否真正掌握了文言文知识的重要标志。以下是小编为大家整理的高中文言文翻译易错点总结,希望对您有所帮助。欢迎大家阅读参考学习!

  易错点总结

  1.专有名词,强行翻译。文言文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不翻译。有些考生对此强行翻译,从而“画蛇添足”。

  2.文白掺杂,该译不译。翻译讲究字字落实。有些考生在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。

  3.脱离语境,误译词语。文言文中一词多义的现象很多。有些词在不同的语境中有不同的意义。因此,考生翻译时一定要结合上下文语境,以免误译词语。

  4.当删不删,成分赘余。在文言文中,有些词语只是语气词,或者只有语法功能而没有实际含义,那么考生在翻译时就应把这些词语删去。

  5.当补不补,漏掉得分点。成分残缺的句子或省略句,翻译时必须添加其残缺或省略的成分,将句子补充完整。

  6.句式不明,不合规则。比如,文言文中,倒装句是一种常见的特殊句式。翻译时,考生应将其恢复成现代汉语的正常句式。而有很多考生弄不懂句式特点,从而使译文不符合现代汉语的语法规则。

  文言文翻译的得分法

  1.以直译为主,意译为辅。

  直译是指将原文的字句落实到译文之中,包括原文用词造句的特点和所采用的表达方式。而意译则是指根据原文表达的基本意思进行翻译。高考文言文翻译更注重对词、句式及其与现代汉语的差别进行考查。从高考考查的特点看,各地区的文言文翻译试题都要求以直译为主,意译只是一种辅助方式。

  2.注意具体语境。

  文言文翻译,表面上考查的仅仅是对某个句子的理解,实际上,命题者选择的句子往往蕴涵着重要的文言现象,或者是理解全文的重点和关键。考生在翻译时应联系上下文,在具体的语境中理解。


相关文章

1.高三语文文言文翻译易错点

2.高中文言文翻译技巧

3.高中文言文精短翻译练习25篇

4.高考语文文言文翻译技巧总结

关于高中文言文翻译易错点总结

学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。对于高考,文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是考查学生是否真正掌握了文言文知识的重要标志。以下是小编为大家整理的高中文言文翻译易错点总结,希望对您有所帮助。欢迎大家阅读参考学
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选文章

  • 高一语文必修一文言文翻译
    高一语文必修一文言文翻译

    文言文的学习有一个重要的部分就是文言文的翻译,这是老师在进行文言文课文讲解的时候的讲课的重要组成部分,为帮助大家学好高一语文文言文,下面

  • 高一语文知识点整理部编版
    高一语文知识点整理部编版

    学习,学习,再学习!学,然后知不足。每一门科目都有自己的学习方法,但其实都是万变不离其中的,也是要记、要背、要练的。下面是小编给大家整理的

  • 高一下册语文知识点
    高一下册语文知识点

    一份努力一份成功,十份努力十份成功,一分辛苦一分才,要想学习成绩好,多记多看多,书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。下面是小编给大家整理的一些

  • 高一语文知识点梳理苏教版
    高一语文知识点梳理苏教版

    一份信心,一份努力,一份成功。每一门功课都有它自身的规律特点,如果同学们在平