快速翻译文言文的十个方法
在中考的语文考试中,一定少不了文言文的翻译,我们要怎样快速准确的翻译文言文呢?下面是学习啦小编为大家收集整理的翻译文言文的十个方法,通过这些文字的阅读一定会让你受益匪浅的。
增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。
一、增
就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语
例1:见渔人,乃大惊,问所从来。译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
例2:一鼓作气,再而衰,三而竭。再三后省略了谓语鼓,翻译时要补上。
例3:君与具来。与后省略了宾语之。
2、增补能使语义明了的关联词
例:不治将益深是一个假设句,译句:(如果)不治疗就会更加深入。
二、删
就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:夫战,勇气也。译句:战斗,靠的是勇气。夫为发语词,删去不译。
例2:孔子云:何陋之有?译句:孔子说:有什么简陋的呢?之为宾语前置的标志,删去不译。
例3:师道之不传也久矣。译句:从师学习的风尚已经很久不存在了。也为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。
三、调
就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:
1、前置谓语后移
例:甚矣!汝之不惠。可调成汝之不惠甚矣。
2、后置定语前移
例:群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。可调成能面刺寡人之过群臣吏民。
3、前置宾语后移
例:何以战?可调成以何战。4、介宾短语前移。还自扬州。可调成自扬州还。
四、留
就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
例:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。译句:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。庆历四年为年号,巴陵郡是地名,可直接保留。
五、扩
就是扩展。
1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。
例:更若役,复若赋,则如何?译句:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?役、赋扩展为双音节词。
2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。
例:怀敌附远,何招而不至?译句:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?
六、缩
就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。
例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。译句:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。
七、直
即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。
例:清荣峻茂,良多趣味。译句:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。
八、意
即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
1、互文不可直译
互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。
例1:秦时明月汉时关译句:秦汉时的明月,秦汉时的关。
例2:将军百战死,壮士十年归。可译为:将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。
2、比喻
例:金城千里中的金城,不能译为金子修筑的城或金属修筑的城,可译为钢铁般的城防或坚固的城防。
3、借代
例:臣本布衣中的布衣代未做官之人,万钟于我何加焉中的万钟代高官厚禄等。黄发垂髫,并怡然自乐中的黄发代指老人,垂髫代指孩子。
4、婉曲
主要是避讳。如把国王的死说成山陵崩,把自己的死说成填沟壑,还有把上厕所说成更衣。
九、替
就是替换。
1、用现代词汇替换古代词汇。
把古词替换成同义或近义的现代词或词组。
例1:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。这句中的愚,要换成我;悉,要换成都;咨,要换成商量。
例2:先帝不以臣卑鄙中的卑鄙要换成出身卑微,见识短浅。
2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。
例:然则:换成既然这样,那么;何以?换成根据什么。
十、选
就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。
例:威天下不以兵革之利。兵是一个多义词,它有兵器;士兵、军队、军事、战争等义项。例句中的兵翻译时应选择兵器。