语文文言文翻译技巧
文言翻译向来是文言文阅读中的“拦路虎”,想要攻克就要掌握一定的技巧,接下来学习啦小编为你整理了语文文言文翻译技巧,一起来看看吧。
语文文言文翻译丢分点
1词义不明出错
混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,这都会导致错译实词。
如“沛公军霸上”译成“沛公的车队在霸上”。错把“军”作名词,译成“军队”好像没有错。其实,这里的“军”字已由名词活用为动词,作“驻军”讲,译句应改为“刘邦把军队驻扎在霸上”。
2虚实混淆错难免
虚词实词混淆,不熟悉常用虚词的用法,这是导致错译虚词的主要原因。
如“金玉之贼,人民是金”,有人会译成“金玉的低贱,人民是宝贝”。显然“之”被译为助词“的”“是”,被当作判断动词,却不知“之”还可作宾语前置的标志,因而该句应该被译为“把金玉看的低贱,把人民当作宝贝”。
3固定句式拎不清
不熟悉固定句式,不善于分辨特殊句式,是导致错译句式的根本原因。
如“师劳力竭,远主备之,无乃不可乎”,有人把“无乃不可乎”译成“这不是不可以吗”,把表示揣度语气的“无乃……乎”同表示反问语气的“不亦……乎”混淆了。主语句应译为“这样做恐怕不可以吧”。
4单复数不区分
单数复数不分,这是翻译人称代词常见的错误。区别人称代词是单数还是复数,主要靠联系上下文。
如“相如回止之”,有忽视对人称代词“之”的单复数选择,把这一句译成“蔺相如坚决挽留他”,这就错了。如果联系上文,把“舍人相与谏”中的“相与”和“臣等不肖,请辞去”中的“等”字,作为对人称代词“之” 的单复数选据的依据,断定这里的“之”应为复数,译成“他们”这就正确无误了。
5省略部分不增补
省略句的省略成分,必须翻译出来却没有补译出来。
例如“触草木,尽死”,翻译成“蛇触及草木,全死了”这不符合逻辑。如果把原文的省略成分补全,那么就应译为“(蛇)触及草木,(草木)全枯死了”。
6该译词语被删除
原文中本不该删除的词语,无意中被删除。
例如“尽吾志也不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎”,有把“其孰能讥之乎”译成“谁还会讥笑他呢”,这样翻译就把“其”字漏掉了。要落实这个“其”字,这句话就得译成“难道谁还会讥笑他吗”。
7照搬注释不变通
“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信”中的“牺牲”其注释是指“猪、牛、羊等”。有直接译成“猪牛羊、珠玉、丝绸……”。其实,这里的“牺牲”是古时祭祀用牲口的通称,翻译时不能照搬注释,应变通一下,把全句译成“祭祀用的牛羊、珠宝、丝绸等物品”这就比较妥帖了。
8倒装句式不调整
在古代汉语中,有一种倒装句,在翻译时,要恢复成现代汉语的正常句式。
例如“求人可使报秦者,未得”,有译成“寻找一个人可以出使回复秦国,没有找到”。这样翻译不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前,因而该句正确的翻译应是“寻找一个可以出使回复秦国的人,没有找到。”
9专有名词可“保留”
在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不要翻译。
例如“承蒙国恩,除臣洗马”,如果机械地把“洗马”译成“太子的属官”就多此一举了。这里的“洗马”是官名,保留不译。
10无中生有添内容
一般地,文言文翻译必须要尊重原文,不能根据个人好恶增添一些内容,否则就造成失误。
例如“秦人开关延敌”,有译成“秦国人大摆空城计,打开关门想诱敌进城”。这里的所谓“大摆空城计”等,就游离原文太远。应该译成“秦兵打开关门迎战敌人”。
语文文言文翻译技巧
1. 对译法
译文对应原文,基本遵照原文的词序,逐字逐句地进行翻译。古今汉语词序一致、句法结构相同的句子,翻译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词即可。
2. 调整法
对于文言语句与现代汉语的不同之处,主要是主语后置、宾语前置、定语后置、数词后置、状语和补语的特殊语序等“倒装”现象,翻译时要依据现代汉语的语言规范和表达习惯,将成分位置作必要的移位调整。
3. 替换法
对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的古代词语,翻译时要替换为相应的现代词语。
4. 保留法
保留古今词义完全相同的一些词。保留特定的专门术语,如人名、历史地名、民族名、官名、谥号、庙号、年号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物等。另外,对度、量、衡等一些名称,既可保留,也可拆分。
5. 增补法
对于文言文省略现象,如省略句中的主、谓、宾成分,省略介词、数词后面的量词,甚至省略分句,翻译时应根据现代汉语的语法规则增补必要的语言成分。
6. 删除法
文言语句中某些表达方式和某些虚词,在现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,翻译时只能删除或削减。如发语词“夫”“唯”,起提宾作用的助词“之”,以及一些音节助词等。
语文文言文翻译判断句
对客观事物表示肯定或否定,构成判断与被判断关系的句子,叫判断句。
文言文中,判断句有以下八种形式:
(—)、用“…者,…也”来表示。
例:
陈胜者,阳城人也——《陈涉世家》
诸葛孔明者,卧龙也——《隆中对》
吾之妻美我者,私我也——《邹忌讽齐王纳谏》
(二)、用“…者…也”来表示,即主语后面不用“,”号。
例:
食马者,不知其能千里而食也——《马说》
望之蔚然而深秀者,琅琊也——《醉翁亭记》
醒能述以文者,太守也——《醉翁亭记》
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝知殊遇,欲报之于殿下也——《出师表》
(三)、用“…者也”表示判断,翻译时“者也”不译。
例:
二者不可兼得,舍鱼而取熊掌者也——《鱼我所欲也》
予谓菊,花之隐逸者也——《爱莲说》
莲,花之君子者也——《爱莲说》
城北徐公,齐国之美丽者也——《邹忌讽齐王纳谏》
(四)、用“…也”来表示。这有两种情况:
(1)主语后有“,”号,翻译时便去掉“,”号,再加“是”。
例:
奂山山市,邑八景之一也——《山市》
夫战,勇气也——《曹刿论战》
知之为知之,不知为不知,是知也——《论语》十则
南阳刘子骥,高尚士也——《桃花源记》
浙江之潮,天下之伟观也——《观潮》
孤之有孔明,犹鱼之有水也——《隆中对》
(2)主语后无“,”号,只在主语后加“是”,“也”字不译。
例:
鱼我所欲也——《鱼我所欲也》
环滁皆山也——《醉翁亭记》
此则岳阳楼之大观也——《岳阳楼记》
此诚危急存亡之秋也——《出师表》
先生不知何许人也——《五柳先生传》
此庸夫之怒也——《唐雎不辱使命》
(五)、用动词“为”作判断,把“为”直接翻译成“是”,语序不变。
例:
此为何若人——《公输》
为与此同类——《公输》
天下为公——《大道之行也》
号为张楚——《陈涉世家》
中峨冠而多髯者为东坡——《核舟记》
此不为远者小而近者大乎——《两小儿辩日》
(六)、用副词表示判断,这个副词不代替判断词,所以翻译时副词照样译,只在其后加判断词“是”。
例:
当立者乃公子扶苏——《陈涉世家》
(七)、用“是”表示判断。
例:
斯是陋室——《陋室铭》
是金陵人——《湖心亭看雪》
(八)、否定判断句,用“非…也”表示,“非”翻译成“不是”,“也”字不翻译。
例:
非若是也——《唐雎不辱使命》
非士之怒也——《唐雎不辱使命》
城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也,米粟非不多也——《得道多助,失道寡助》
猜你感兴趣的: