二级英语笔译备考资料
二级英语笔译备考资料
全国翻译专业资格(水平)考试是国内权威翻译专业资格认证考试。那么二级笔译有哪些备考的资料呢?接下来学习啦小编为你整理了二级英语笔译备考资料,一起来看看吧。
二级英语笔译备考资料:备考方法
1. 练习书目
《英语翻译二级笔译》全国外语翻译证书考试指定教材
陈德彰等编著,该书附有2009年最新真题
外语教学与研究出版社 英汉汉英模拟题各28篇
注意!
备考时一定要在规定时间内,手写练习。否则,考试的时候会做不完。平时练的时候,就要多手写,模拟考试时的状态。(小编注:二级题量几乎为三级的两倍,同学们需要注意把握时间,减少对字典的依赖。)
2. 汉译英热门词汇
见附件 可大致浏览一下
3. 翻译技巧
首先快速浏览整篇文章(不超过2分钟),弄清主题,确定风格、语气,再以句子为单位逐句翻译。
翻译的步骤:将原文paraphrase reconstruct express in TT
英译中时,经常需要增译
中译英时,经常需要减译
首先要注意语法正确
主谓是否一致、是否连续一致
时态是否正确、是否连续一致
冠词、介词使用是否正确
宁可减额翻译,先确保将基本的意思说清楚,不要把简单的事情复杂化,翻译出大致的意思(80%)的意思,要在自己“玩得转”的范围内做文章。
遇到无主句等汉语特有的句式,翻译时要补出合适的主语。
对于连动式、兼语式或有两个及两个以上动词的句子,要分清主次,确定哪个动词该处理成主要谓语,其余的动词如何安排在从属结构(从句、分词短语、独立结构、名词、介词短语)
尽量用简单的句型或结构
将平铺直叙的句子转换成以主谓为主轴、以动词为核心的层次分明结构。
二级英语笔译备考资料:应试指南
1. 英译中的篇幅明显大于汉译英。
如果汉译英功底不错,可以先做汉译英,争取在1小时内完成,确保无语法错误、拼写错误等,汉译英的得分有把握在30分左右。
2. 英译中时,中文多用小句,理解英文的意思后,用汉语表达出来。遇到查不到的人名、地名,不要着急,音译后括原文即可。
3. 词典
不要带很大的字典,桌子上可能放不下,也不好翻。平常常用的词典就可以了,袖珍的不行。
汉英词典没太大差别。英汉词典,推荐《新英汉词典》,上海译文出版社的。后面的人名、地名参考比较多,词汇量比牛津或朗文大,但缺点是没有英英解释。
4. 带表、铅笔,橡皮擦
求稳、避错、寻求内在逻辑性、读者接受(即可读性)
5. 把握时间
汉译英控制在1小时左右,英译汉1小时40分钟左右,留10-15分钟 检查。
没时间打草稿,可在原文上批注,快速浏览一遍后,就马上开始看一句,翻一句。避免错译、漏译。有难度的句子,先空着。
书写时,句间留一行空隙,方便加入或删除。卷面一定保持整洁,因为阅卷老师也是凡人。
6. 检查时(如有时间检查)只看译文
英译汉
错别字
标点是否清楚、字迹是否清楚
搭配
汉译英
拼写
主谓一致、时态一致
大小写(标题、句首)
标点是否清楚、字迹是否清楚
搭配
结构
二级英语笔译备考资料:注意事项
1.词典很重,很多人直接拎着小行李箱进考场,很正常;惠宇这本汉译英词典有缩印版,内容一样,只不过字更小;考试前一定要熟悉词典,不然会很浪费时间;词汇量很重要,不要查太多的词,节省时间
2.实务时间分配:一共三个小时,二级笔译2篇英译汉2篇汉译英,题量很大,英译汉控制在两个小时以内,汉译英一个小时搞定。
3.英译汉一定要通读全文之后再开始查词翻译,具体可以选择查一段翻译一段,或者查完全篇生词再翻译
4.汉译英部分主要看语法,语法错误尽最大可能避免。我考试的时候汉译英只剩不到一个小时,简单查了几个词,就直接边看边翻了。
5.坚持到底,不到打铃绝对不能放弃,我本来以为要翻不完了,结果还剩1分钟的时候写完了
猜你感兴趣的: