2019高考文言文翻译口诀及文言文固顶句式汇总
2019高考文言文翻译口诀及文言文固顶句式汇总
导读:下面学习啦网的小编给你们带来了《备战2017高考文言文翻译口诀》供考生们参考。
备战2019高考文言文翻译口诀
一、基本 方法 :直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能 文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句 尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较 通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
留,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
删,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如沛公之参乘樊哙者也--沛公的侍卫樊哙。者也是语尾助词,不译。
补,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
换,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。
调就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
变,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如波澜不惊,可活译成(湖面)风平浪静。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
吾余为我,尔汝为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
文言文固顶句式汇总
在文言文中,有些虚词与虚词配合,或者虚词与实词配合,中间或前后插入一定成分,组成固定搭配的形式,被称为固定句式。固定句式具有一定的整体意义,在阅读翻译时不要拆开理解。牢牢掌握这些句式的变化,对快速、正确地进行文言文翻译有很大帮助。
一、表陈述语气
1. 有以、无以,分别译为有用来的办法、没有用来的办法。
2. 有所、无所,分别译为有、没有。
3. 何以,表示询问行为所凭借的方式、方法,译为凭什么、依据什么。
4. 所以,表示原因或凭借,译为的原因或的方法(根据)、用来等。
5. 以为、以为,译为认为、把当作、用做。
6. 比及,译为等到的时候。
二、表判断语气
1. 唯(顾、直)耳,译为只是罢了。
2. 之谓、其之谓也、其之谓,表总结性的判断语气。译为说的就是啊或这就叫啊。前面加语气副词其,翻译时可加上大概吧,表商量、推测的语气。
3. 不亦乎,译为不是吗。
三、表委婉推测语气
1. 得无乎、得无耶,译为恐怕吧。
2. 其乎,译为大概吧。
3. 无乃乎、毋乃乎,译为恐怕吧、只怕吧。
四、表疑问语气
1. 如何、若何、奈何,分别译为怎么、怎么样、怎么办。
2. 如何、奈何、若何,表示对事情不知该如何处置、对付,译为对怎么样、对该怎么办呢。
3. 何为、何(奚)以为,译为要(拿、用)做(干)什么呢或怎么(为什么)用得着呢。
4. 何以耶,译为怎么能呢。
五、表反问语气
1. 岂哉(欤、乎、乎哉),译为难道吗、怎么呢。
2. 庸乎、其庸乎,译为难道吗、哪里呢。
3. 况乎,译为何况呢。
4. 其乎,译为难道吗。
5. 何哉,译为怎么呢。
6. 安得也哉,译为怎么能够呢。
7. 何之有,译为有什么呢。
8. 况欤,译为何况呢。
六、表感叹语气
1. 何其、一何,译为多么、何等。
2. 亦哉,译为也啊。
七、表选择语气
与使毋宁、与其宁、与其孰若,译为与其不如。
八、表比较语气
孰与、与孰,译为与相比,谁。