财经类英文文章
财经类英文文章
关于财经类的英文文章,是很多喜爱英文的人所经常阅读的,不只是让人学习到财经知识。更让很多人学到英语知识。下面是学习啦小编为大家整理的关于财经类英文文章的相关资料,供您参考!
财经类英文文章篇1
Asian markets opened higher on Monday after China cut interest rates for the third time in six months over the weekend to spur growth.
上周末,中国在半年内第三次降低利率。在它的刺激下,周一亚洲股市高开。
China's central bank lowered its benchmark rate by 25 basis points to 5.1%, saying the move was aimed at boosting development.
中国央行将其基准利率降至5.1%,降幅为25个基点,并表示这一举措是为了促进发展。
Besides the cut, the central bank also slashed the bank reserve requirement ratio in February and April.
除了降息,央行还在二月和四月大幅削减了银行准备金率。
Japan's Nikkei 225 index was up 1.3% to 19,638.26 - leading the region's gains.
亚洲股市中日本日经的市值涨幅最大,日经225指数上涨1.3%,达到19638.26点。
Shares in Mazda and Toyota were up 3.2% and 1.3% respectively after reports that the companies were in talks to expand their technology partnership for fuel-cell vehicles as car makers face rising costs to deal with stricter emissions regulations.
为了应对更严格的排放标准,汽车制造商们的成本也会上升。为了应对此事,有报道称马自达和丰田正在进行扩大双方关于燃料电池汽车技术合作的谈判。它们的股价此后分别上涨了3.2%和1.3%。
Bucking the trend was Sharp, whose shares plunged by almost a third in Tokyo after local reports that the struggling electronics makers was planning a drastic capital reduction to help remove its losses.
当地报道指出,这家陷入挣扎的电器制造商计划大幅缩减资本来甩掉亏损。随后夏普股价逆市骤跌,降幅近三分之一。
In Australia, the benchmark S&P/ASX 200 was up 0.5% to 5,663.8, with the resources sector higher on China's rate cut.
在澳大利亚,S&P/ASX200指数上涨0.5%,到达5663.8点。其中资源板块因中国降息导致股价上涨。
Meanwhile, South Korea's benchmark Kospi index was 0.8% higher at 2,102.25.
与此同时,韩国综合股价指数上涨0.8%,达到2102.25点。
财经类英文文章篇2
Royal Dutch Shell PLC’s billion deal to buy BG Group PLC marks the most aggressivestep yet in the competition to be the world’s dominant supplier of liquefied natural gas—a fuel with a fast-growing and increasingly global market.
荷兰皇家壳牌公司斥资700亿美元收购BG Group。液化气的全球市场正在飞速增长。迄今为止,这一收购是对世界最大液化气供应商的争夺中最激进的一步。
The deal, announced Wednesday, would vault Shell far ahead of rivals like Exxon Mobil Corp and Chevron Corp. in the race to build market share for LNG, a chilled form of natural gas used for electricity generation and home heating.
该项收购于本周三公布。它将使壳牌的液化气市场份额远超埃克森美孚、雪佛龙等主要竞争对手。液化气是指降温后的天然气,主要用于发电和家庭供暖。
The tie-up is a bet that countries like China, India and others in the developing world will move toward cleaner burning fuels like natural gas instead of coal amid growing pressure to curb emissions. And it is a gamble that Asian markets will come to rely on U.S. exports of the product, when the first shipments leave the country—expected sometime in late 2015 or early next year.
此次合并是一场赌博。一方面赌中国、印度等发展中国家为了应对限排,将用天然气等更清洁的燃料取代煤炭;另一方面赌亚洲市场将依赖美国进口——第一批天然气预计将于2015年末或2016年初从美国运出。
Exxon Mobil estimates that the global trade in liquefied natural gas will more than triple through 2040, to nearly 100 billion cubic feet a day—roughly 40% higher than current U.S. gas output. The company projects that countries throughout Asia and the Pacific will import half of the gas they consume by 2040, with LNG making up 80% of imports.
埃克森美孚预计到2040年,全球液化气交易量将接近每天1000亿立方英尺,达到现在的3倍。这一数量超过美国天然气现产量40%。它还预计2040年以前,亚太国家消耗的天然气中一半将依靠进口,其中液化气将占80%。
Building up its LNG business would also give Shell some insulation from volatile oil prices, which have plummeted since last summer.
去年夏天开始,石油价格开始大幅下跌。发展液化气项目能够让壳牌在某种程度上避免受到油价波动的影响。
财经类英文文章篇3
China's currency "is no longer undervalued", according to the International MonetaryFund (IMF).
国际货币基金组织认为,人民币币值已不再被低估。
The US has long suggested that China has manipulated the value of the yuan to boost its exports.
在很长一段时间里,美国曾表示中国通过操控人民币的币值来促进出口。
Undervaluation has been a problem in the past, says the IMF in a statement, but this is no longer the case.
国际货币基金组织在声明中指出,币值低估的问题已经是过去时。
Substantial "appreciation over the past year has brought the exchange rate to a level that is no longer undervalued", it says.
它表示,过去数年的大幅增值使得人民币汇率水平不再被估价过低。
The IMF says China should focus on creating full exchange rate flexibility so that the value of the yuan adjusts as the country grows.
国际货币基金组织认为,中国应该致力于实现完全灵活的汇率机制,让人民币的币值随着国家经济发展进行调整。
The IMF believes that China should aim to achieve a floating exchange rate within the next two or three years.
国际货币基金组织相信,中国应该把目标定为在未来2到3年内实现浮动汇率。
Beijing has said that it wants the yuan to become an alternative reserve currency to the US dollar.
中国政府表示,希望人民币成为美元外的另一种储备货币。
财经类英文文章相关文章:
4.财经类文章精选
5.关于财经类的文章
8.财经英语怎么说