中译英文章翻译
中译英文章翻译
中文和英文是两种不同的文化语言,翻译起着连接理解不同文化的关键使命,下面就是学习啦小编给大家整理的中译英文章翻译,希望大家喜欢。
中译英文章翻译篇1:雄辩症
A Case of Eloquence
王蒙
Wang Meng
一位医生向我介绍,他们在门诊中接触了一位雄辩症病人。医生说:“请坐。”
A doctor once told me about one of his outpatients who suffered from the disease ofeloquence: "Please sit down," the doctor told him.
病人说:“为什么要坐呢?难道你要剥夺我的不坐权吗?”
"Why should I?" the patient asked. "Are you going to deprive me of my right not to sit down?"
医生无可奈何,倒了一杯水,说:“请喝水吧。”
The doctor could say nothing but offered him a glass of water. "Have some water then.”
病人说:“这样谈问题是片面的,因而是荒谬的,并不是所有的水都能喝。例如你如果在水里搀上氰化钾,就绝对不能喝。”
The patient retorted, “This is lop-sided talk, so it is absurd. Not all water is drinkable. If youput same potassium cyanide in it, it will be undrinkable. "
医生说:“我这里并没有放毒药嘛。你放心! ”
The doctor said, "1 didn't put any poison in it. Please rest assured."
病人说:“谁说你放了毒药了呢?难道我诬告你放了毒药?难道检察院起诉书上说你放了毒药?我没说你放毒药,而你说我说你放了毒药,你这才是放了比毒药还毒的毒药!”
"Who said you put poison in it? Do you mean to say that I am lodging a false accusationagainst you? Has it been written cat the indictment of the procurator that you have putpoison in the water? I didn't say you had put poison in it, but you claimed that I said you hadput poison in it. So you have indeed put in move poisonous poison against met"
医生毫无办法,便叹了口气,换一个话题说:“今天天气不错。”
The doctor could not but heave a sigh and switched to another topic, “It's fine today.”
病人说:“纯粹胡说八道!你这里天气不错,并不等于全世界在今天都是好天气。例如北极,今天天气就很坏,刮着大风,漫漫长夜,冰山正在撞击……”
The patient replied, "Nonsense! The fact that it is fine here doesn't mean that it is fineeverywhere else in the world. At the North Pole, for example, it must be freezing, with strongwinds, long nights and icebergs colliding with one another. . . "
医生忍不住反驳说:“我们这里并不是北极嘛。”
The doctor couldn't help but retorted, "Ibis is not the North Pole."
病人说:“但你不应该否认北极的存在。你否认北极的存在,就是歪曲事实真相,就是别有用心。”
The patient argued, “You can't deny the existence of the North Pole. If you do, you'll bedistorting facts with ulterior motives."
医生说:“你走吧。”
Finally the doctor begged him, "Please go away."
病人说:“你无权命令我走。你是医院.不是公安机关,你不可能逮捕我,你不可能枪毙我。”
The patient again answered back. "You have no right to order me to leave. Yours is a hospital,not a public security office. So you can't arrest me, nor shoot me to death. "
……经过多方调查,才知道病人当年参加过“梁效”的写作班子,估计可能是一种后遗症。
An investigation revealed the fact that this patient had joined the so-called “Lung Xiao” (Anorganization doing the Cultural Revolution that wrote the major articles which voiced theopinions of the Gang of Four. Here "Xiao" also implies "Loyalty to the Gang of Four.") writinggroup. What he was suffering from may have been the after-effects of that period.
中译英文章翻译篇2:小麻雀
A Little Sparrow
老舍
Lao She
雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些。它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。所以它不十分怕人。可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱人,又不完全信任。想到这个,我忽然的很难过。一个飞禽失去翅膀是多么可怜。这个小鸟离了人恐怕不会活,可是人又那么狠心,伤了它的翎羽。它被人毁坏了,而还想依靠人,多么可怜!它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个小而不美的小鸟,它的举动与表情可露出极大的委屈与为难。它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。对它自己与人都没有信心,而又愿找到些倚靠。它跳一跳,停一停,看着我,又不敢过来。我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢离开,我怕小猫来扑它。可是小猫并没在院里,我很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。及至我回来,小鸟已不见了。我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。我忙去驱逐它,它只一扑,把小鸟擒住!被人养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和死去差不多。
As soon as the rain stopped, a little sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. Ithopped, fluttered, darting up to the edge of flower pots and back to the ground again.Watching it move up and down a couple of times, I realized drat it could not fly any higher asthe plumes on its left wing had got twisted with one sticking out as if about to come off. WhenI made an attempt to move closer, it jumped off a hit and stopped again, staring back at mewith its small, black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends with meand not being certain that I was trustworthy. It occurred to me that this must be a tamebird, having been caged since it was hatched perhaps. No wonder it was not much scared of mypresence. Its left wing might have been impaired by some kid and that was why there wasdistrust in its look though it showed some intimacy with man. Suddenly I was seized withsadness. How miserable it was for a bird to lose its wings! Without someone taking care of itthis small thing could not survive. But man had injured its wing. How cruel he was! Injured asit was, it still wanted to rely on man. How pitiable! The look in its eyes showed that She littlecreature was of two minds. It was small and by no means pretty, yet its gestures andexpressions revealed that it had been wronged and landed in a difficult situation. It was anxiousto keep its delicate life out of danger, but it did not know what to do. It had little confidencein itself and less trust in man, but it needed someone to rely on. It hopped and stopped,looking at me but too shy to come over. I thought of fetching some cooked rice to attract it,but I dared not leave it alone test it should be attacked by the kitten. As the kitten was notaround at the moment, I hurried to the kitchen and cause back with a few grains only to findthe bind missing. I ran to the outer yard and saw the kitten crouching by a flower pot in frontof the screen wall. I hastened to drive her away but, with a quick jump, she caught hold of thebird. The tame sparrow, with its tail and claws dangling from the kitten’s mouth, did not evenknow how to struggle. It looked more dead than alive.
瞧着小鸟,猫一头跑进厨房,又一头跑到西屋。我不敢紧追,怕它更咬紧了可又不能不追。虽然看不见小鸟的头部,我还没忘了那个眼神。那个预知生命危险的眼神。那个眼神与我的好心中间隔着一只小白猫。来回跑了几次,我不追了。追上也没用了,我想,小鸟至少已半死了。猫又进了厨房,我愣了一会儿,赶紧的又追了去;那两个黑豆眼仿佛在我心内睁着呢。
With my eyes fixed on the bird, I watched the kitten run first to the kitchen and then to theram at the west end. I was afraid to press hard after her, but I had to follow her in case sheshould tighten her jaws. Though the bird's head was not visible to toe, the look of anticipateddanger in its eyes was vivid in my wind. Between its look and my sympathy stood that smallwhite cat. Having run a few rounds after her I quit, thinking it was pointless to chase her likethat because, by the time I caught her, the bird would have been half dead. When the catslipped back to the kitchen again, I hesitated for a second and then hurried over there too. Itseemed, in my mind's eye, the little bird were pleading for help with its two black bean-likeeyes.
进了厨房,猫在一条铁筒—冬天升火通烟用的,春天拆下来便放在厨房的墙角—旁蹲着呢。小鸟已不见了。铁筒的下端未完全扣在地上,开着一个不小的缝儿,小猫用脚往里探。我的希望回来了,小鸟没死。小猫本来才四个来月大,还没捉住过老鼠,或者还不会杀生.只是叼着小鸟玩一玩。正在这么想,小鸟忽然出来了,猫倒像吓了一跳,往后躲了躲。小鸟的样子.我一眼便看清了,登时使我要闭上了眼。小鸟几乎是蹲着,胸离地很近,像人害肚痛蹲在地上那样。它身上并没血。身子可似乎是拳在一块,非常的短。头低着,小嘴指着地。那两个黑眼珠!非常的黑,非常的大,不看什么,就那么顶黑顶大的愣着。它只有那么一点活气,都在眼里,像是等着猫再扑它,它没力量反抗或逃避;又像是等肴猫赦免了它,或是来个救星。生与死都在这俩眼里,而并不是清醒的。它是胡涂了,昏迷了:不然为什么由铁筒中出来呢可是,虽然昏迷,到底有那么一点说不清的,生命根源的,希望。这个希望使它注视着地上,等着,等着生或死。它怕得非常的忠诚气完全把自己交给了一线的希望,一点也不动。像把生命要从两眼中流出,它不叫也不动。
In the kitchen I noticed the cat was crouching by a tin pipe which was installed as smoke ductin winter and dismantled in spring, at the corner, but the bird was not with her. The pipe leanedagainst the corner and, between its lower end and the floor; there was an opening throughwhich the cat was probing with her paws. My hope revived: the bird was not dead. As thekitten was less than four months old, it had not teamed how to catch mice, or how to kill forthat matter. It was merely holding the bird in its mouth and having fun with it. While I wasthinking along these lines the little bird suddenly emerged and the kitten, taken aback, boltedbackward. Tile way the little bird looked was so registered to me at the first glance that I feltlike shutting my eyes immediately. It was virtually crouching, with its chest close to the floor,like a man suffering from a stomachache. There was no stain of blood on its body, but itseemed to be shrinking up into itself. Its head dropped low, its small beak pointing to the floor.Its two black eyes, unseeing, were very black and large, looking last- The little life left in it was alin the eyes. It seemed to be expecting the cat to charge again, with no strength to resist orrun; or wishing that the cat would be kind enough to pardon it or that some saviour wouldcome along to its rescue. Life and death coexisted in its eyes. I thought the bin must beconfused or stunned, or else why should it have come out from the pipe? Stunned as it was, itstill cherished some hope which, though hard to define, was the source of life. With thathope it gazed at the floor, expecting either to survive or die. I was so really scared that itbecame completely motionless, leaving itself all to the precarious hope. It kept quiet and stillas if waiting for its life to flow out of its eyes.
小猫没再扑它,只试着用小脚碰它。它随着击碰倾侧,头不动,眼不动,还呆呆地注视着地上。但求它能活着,它就决不反抗。可是并非全无勇气,它是在猫的面前不动!我轻轻地过去,把猫抓住。将猫放在门外,小鸟还没动。我双手把它捧起来。它确是没受了多大的伤.虽然胸上落了点毛。它看了我一眼!
The kitten made no more attempts to attack it. She only tried to touch it with her little paws.As the kitten touched it, it tilted from side to side, its head undisturbed and its eyes lookingblank at the floor. It would not fight back so long as there was a chance of survival. But thebird had not lost all of its courage; it acted this way only with the cat. I went aver light-footed,picked up the cat and put her outside the door, the sparrow remaining where it was. When Itook it up in my hands and looked, it was riot seriously injured, though some fluff had come offits chest. It was looking at me.
我没主意:把它放了吧,它准是死;养着它吧,家中没有笼子。我捧着它,好像世上一切生命都在我的掌中似的,我不知怎样好。小鸟不动,拳着身,两眼还那么黑,等着!愣了好久,我把它捧到卧室里,放在桌子上,看着它,它又愣了半夭,忽然头向左右歪了歪用它的黑眼睁了一下;又不动了,可是身子长出来一些,还低头看着,似乎明白了点什么。
I had no idea what to do. If I let it go, it was sure to die; if I kept it with me, I did rot have acage for it. I held it in my hands as if holding all the lives in the world, not knowing what to do.'Me sparrow huddled up, motionless, its eyes as black as ever, still expectant. It remained thatway for a long while. I took it to my bedroom, put it on the desk and watched it for a fewmoments. Suddenly it tilted its head Wit and then right, winking its black eyes once or twice,and became still again. By now its body seemed to have stretched a hit, but it still kept its headlow as if it had understand something.
中译英文章翻译篇3:“孺子马”
An "Obedient Horse"
宋连昌
Song Lianchang
我的邻居老纪,是位消息灵通人士。每天下班,总要带回几条新闻:大至国内外大事,小到谁家夫妻吵架、婆媳不和……他发布新闻,是大家都在做饭的时候,地点自然以厨房居多。
My neighbor Lao Ji was well informed. Every day when he got off work, he would bring severalpieces of news from big events at home and abroad down to Small strifes between husbandand wife, or between mother-in-law and daughter-in-law. The tune far his news broadcast wasusually dinner time, so the best place for it was naturally the shared kitchen.
这天,老纪进了厨房就说:“老王,你听说了吗?”“什么事?”“ XXX的儿子被逮了。”“噢!因为什么?”我停住手里的菜刀,惊愕地问。“还用说,犯法了呗!……”
One day, Lao Ji carte into the kitchen and said, "Lao Wang, haven't you heard the news?" "What?" "So-and-so's son has been arrested." "Oh? Why?" I asked in surprise, putting downthe knife. "No doubt for an offense against the law.
“其实,那孩子小时候也蛮好,都是家长的过失。”老纪一边淘米一边说,“你没看,从小就质。孩子说要星星,大人不敢摘月亮。你想孩子小时不教育,长大能好得了果不其然,以后骂人、打架、抽烟、喝酒全来了。”
The boy was quite a darling as a child. It was all his parents' fault." Lao Ji went on whilewashing rice. "He has been spoilt from childhood, you know. If the boy wanted a star, hisparents would not dare to give him the moon. You see, if a child is not brought up properlyfrom infancy, you cannot expect him to grow up in the right way, can you? Bad habits such asswearing, fighting, smoking and drinking are the consequences."
老纪的话简直够得上至理名言,我不住地点头,并暗暗地为xxx惋惜,若是他早能听到老纪的“教诲”,也许不至于铸成今天的大错了。
What he said was indeed right and proper and I kept nodding in agreement while secretlysympathizing with spend-so. If he had heard Lao Ji's lecture, he wouldn't have committed sucha grave mistake.
老纪讲着,已打点好饭锅,准备切菜。不知怎么“哟”了一声不说了。我回头一看,原来他的案板背上用粉笔胡乱地画着些什么。但老纪一眼就认出那是他六岁的儿子小光的手笔,他默然一笑:“这小子,准是从昨晚的内部电影上看来的。”说着他又细细地端详一阵,才不慌不忙地擦去。
Lao Ji had finished washing the rice and was preparing to cut the vegetables when he suddenlystopped short with an exclamation of “Oh!” I turned to am something scrawled in chalk on thehack of his cutting hoard. Lao Ji recognized his six-year-old son's drawing at one glance. Hethen smiled, "'that kid must have learnt this from a film he saw. It was a restricted film, notopen to the public. “He stared at the picture for a while before slowly cleaning it off. Just thenhis son, Xiao Guang, rushed in with a long spear in hand. Seeing that his "masterpiece" wascleaned off, he flared up. "Why did you clean off my picture? What a beastly dad you are!" hetired, pointing his spear at Lao Ji.
刚巧小光手持长矛从外面冲了进来,发现自己的“作品”被擦了,立刻大闹起来:“你干吗擦我的画?臭爸爸!”哭喊着用长矛向老纪刺过来。老纪急中生智,抓起锅盖来自卫,口里不住地求饶:“别别,好孩子,听爸爸说,爸爸不是给乖乖做饭吗?不擦掉怎么切菜呀?等我用完,你再画……”
In desperation, Lao Ji took up the pot lid for self defense. He was begging his son, "Please,don't! There is a dear! Listen to your dad. Dad is preparing dinner far you. How can I cutvegetables without cleaning the drawing off? You can draw on it after I have done the cutting,can't you?"
!你赔我“不行!不行!”“那……爸爸明天给你买个画册。”“不,我不干,你赔我,你赔我!”“那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好?”
"No! That won't do! You must make it up to me!" "Well, I'll buy you a drawing book tomorrow." "No. it won't do, either. I must get it right now!" "Well then, what if I serve as a horse on a bedwhile you ride an me and play being a knight?"
大概小孩子都爱玩打仗,小光这才住了手。可是这场“以子之矛攻父之盾”的战斗虽然结束了,紧接着又转人了“停战谈判”。小光提出马上就骑,老纪说:“爸爸现在正做饭,哪有工夫陪你玩?等吃完饭一定让你骑个够,撤谎是小狗。”小光仍然坚持己见,丝毫没有让步的意思。老纪搓着两手,忽然想起:“唉!对了,刚才爸爸又给你买来巧克力,你快去,要不都叫妈妈吃了。”“我不要吃,我要骑。”
This suggestion made Xiao Guang put his spear away, for he liked the idea as most boys did.Hardly had the battle between the sons spear and father's shield ended when an "armisticktale" began. When Xiao Guang demanded to ride the horse right then, Lao Ji replied. "I'm nowpreparing dinner. I'll let you ride on me to your heart's content after dinner. Is that okay? If Idon't keep my word, I'll be damned!" But Xiao Guang wouldn't budge an inch. Lao Ji wrung hishands in the air out of desperation and started to think of a new idea. "Oh, yes! I've justbought a bar of chocolate. Run and get it right now, or Mum will eat it all!" "I don't wantchocolate! I want to ride a horse..!"
谈判处于僵局,老纪正束手无策,老纪爱人出面调停了:“哎呀!你那么大人还跟孩子一般见识,饭晚点做怕什么,先让他骑一会不就完了?”
The quarrel came to a stalemate, and Lao Ji was at his wit's end when his wife came to makepeace. "Look at you, dear! So childish! What does it matter if we have dinner a bit later thanusual?
像在球场上双方发生争执时,裁判员一声哨令那样有效,老纪立刻回屋履行“孺子马”的义务去了……
Her words were like a whistle of a referee that settled the dispute immediately. Lao Jiinstantly went back to his room to carry out his duty as an "obedient horse.”
看过“中译英文章翻译”的人还看了: