英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语
商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。为避免日后产生异议和纠纷,商务文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和严谨缜密的结构等方面。今天小编给大家带来英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语,希望可以帮助到大家。
如何翻译商务英语
商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。为避免日后产生异议和纠纷,商务文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和严谨缜密的结构等方面。在商务翻译中,应使译文在语体和风格等方面符合目标语商务文本的特点,可以套用符合目标语习惯的地道用法,以保持译文与原文的风貌一致。所以,商务翻译不仅要事实准确,遣词用句还要符合公函文体的特征,以体现商务信函的特点和专业水准。对信函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯表达方式;译文还应尽量使用简洁的书面语,避免使用广告体和口语体。
一、单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
二、短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分泽)
例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)
三、转换译
转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。
1.词性的转换
如:Please let US know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)
2.句型的转换
如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。
四、顺序译法
有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
例:In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析】
按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。
五、逆序译法
“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。
例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.
【分析】
该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。
六、术语精确
商务翻译中有许多涉及经济、贸易、法律等方面的专业术语。要精确传达原文的信息,使读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的专业术语,如果不全面了解这些术语,在翻译中会不够地道,甚至让人不知所云。例如:
open policy预约保险单
flexible container软包装
bill of lading(B/L)提单
P.D.(physical distribution)实物配送
D.W.T(dead weight tonnage)载重
shipping documents装船单据
FOB(free on board)船上交货价
Force Majeure不可抗拒力
Consolidation拼箱,集运
general average共同海损
七、语气恰当
在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。
英语中那些委婉的语句
死(death)这个词无论在什么样的文化当中,都是令人忌讳的。在很多情况下,人们总是寻找一些中性的或具有积极意义的词汇来形容它。汉语中就有“他走了”、“去见马克思了”等说法,英语中同样有许多“死”的委婉说法。
如:
to pass away,to go home,to go,to go West,to breathe one's last,to be at rest,to depart,to be with God,to be in Heaven,to join the majority,to join one's ancestors,to fall asleep等。
例句:
①Poor Milton was one of those who went West inthe air-crash.
可怜的密尔顿是这次空难遇难者之一。
②His father passed away when he was only five.
当他只有五岁时,他的父亲就去世了。
③He worked until he breathed his last.
他一直工作到他生命的最后一刻。
除了“死”以外,还有其它许多词汇具有委婉的表达方式。有些还需引起我们特别的注意,因为忽视或滥用这些用法有时会引起误解。曾有一个中学生在公园中对一位外宾想要“洗手”(washone's hands)而感到大惑不解,连说“No water”(没有水)。其实wash one's hands只是go to the toilet(lavatory)(上厕所)的委婉的说法。厕所的其它表达方法还有comfort loom,men's(ladies')room,powderroom,cloakroom,washroom。bathroom,public convenience facilities,the smallest room等。还有比较幽默的表达方法,像:to relieve oneself,toanswer the nature's call。
在西方,职业的社会地位有很大差别。在称呼那些社会地位比较低的职业时,人们常通过委婉语来改变某些职业的形象。现在被称作profession的职业越来越多,而job却日益遭到人们的冷淡。服务行业现常用industry代替trade。旅游业就称作tourist industry。再如:clothing industry服装业;hotel industry旅馆业;garbage industry垃圾清运业;women's beauty美容业。从事这些职业的人则常冠以engineer用来代替worker,这样一来给人的感觉就好多了。像pipe engineer实际上就是plumber(管道工);sanitary engineer是garbage collector(清洁工);packing engineer是porter搬运工;dwelling engineer是housekeeper保姆;美容师则称appearance engineer。
委婉语也同样出现在学校生活中。老师常用能使学生和家长都能接受的方式来描述那些不求上进或学习落后的学生。一位考试成绩较差的学生被叫做a below average student,也可以说那位学生是在working on his own level。反应比较迟钝的学生被称作can do better with help.如果一位学生在考试中作弊(to cheat in the exam),则称作to depend on others to do his/her work。人体缺陷、疾病、老龄及与性有关的词汇也常使用委婉语来替代。一位相貌较差的人,我们常称其为plain而避免用ugly这样令人不快的词汇。如:His girlfriend is quite plain.(他的女朋友不太漂亮)。在西方,说某人身体发福(fat)并不被认为是句恭维的话。所以过于肥胖的人我们不用fat,而用plump或over-weight来形容。一位身体过于清瘦的妇女我们不称她“a skinny woman”而称之为“slender”。一位怀孕的妇女(a pragnant woman)我们常形容她“in the family way”。
如:
We haven't seen her for a long time.It's said she is in the family way.
我们已经好久没看见过她了,听说她怀孕了。
西方人不愿自己被称作老了。因为自己老了,也就表示对社会无用了。因此在称呼老年人时,应避免old一词,现在常用senior citizen来称呼老年人。senior一词既有年长的意思,又有高级的意思。
如:
Senior citizens are respected in ourcountry.
老年人在我们国家是受到尊重的。
而退休的人retired people现常称做pensioners。残疾人crippled(disabled)man则称为special man。与性有关的词汇是不能登大雅之堂的。在英语中,这属于禁忌语范畴(taboo),在这种情况下,委婉语便有了用武之地。与性有关的词(fuck,have sexual intercourse)常用go to bed/sleep together/have relation.lie with sb./get down/do the dirt等来表述。
对于婚外恋情或两人情意相投但并不涉及婚姻的情况,女方过去常称作concubine或mistress,后来采用的说法是lover,现在更为普遍的说法还有partner,live-in friend。在美国,有另外一种说法apartmate,这个词是由apartment和roommate合并而来的。未婚同居的情况还可以用一些动词短语来表达:to live in sin,to cohabit,to live together等。
总之,委婉语起的是一种润滑剂的作用,灵活地应用可避免语言过于直陈而给对方造成尴尬不快的感觉。同时,在政治事务中,也为某些行为在一定程度上起了掩饰作用。由于委婉语在英语中应用比较广泛,所以了解一些委婉的用法对我们学好英语是很有帮助的。
相关文章: