莎士比亚经典英文诗歌5首双语版
莎士比亚经典英文诗歌5首双语版(精选2篇)
'Tis better to be vile than vile esteem'd,宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名,When not to be receives reproach of being,当我们的清白蒙上不白之冤,And the just pleasure lost which is so deem'd当正当的娱乐被人妄加恶声,Not by our feeling but by others' seeing:不体察我们的感情,只凭偏见。下面就是小编给大家带来的莎士比亚英文诗歌,希望能帮助到大家!
莎士比亚英文诗歌1
O thou, my lovely boy, who in thy power
你,小乖乖,时光的无常的沙漏
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
和时辰(他的小镰刀)都听你左右;
Who hast by waning grown, and therein show'st
你在亏缺中生长,并昭示大众
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
你的爱人如何雕零而你向荣;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
如果造化(掌握盈亏的大主宰),
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
在你迈步前进时把你挽回来,
She keeps thee to this purpose, that her skill
她的目的只是:卖弄她的手法
May time disgrace and wretched minutes kill.
去丢时光的脸,并把分秒扼杀。
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
可是你得怕她,你,她的小乖乖!
She may detain, but not still keep, her treasure:
她只能暂留,并非常保,她的宝贝!
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
她的账目,虽延了期,必须清算:
And her quietus is to render thee.
要清偿债务,她就得把你交还。
莎士比亚经典英文诗歌5首双语版(篇1)
My mistress' eyes are nothing like the sun;
我情妇的眼睛一点不像太阳;
Coral is far more red than her lips' red;
珊瑚比她的嘴唇还要红得多:
If snow be white, why then her breasts are dun;
雪若算白,她的胸就暗褐无光,
If hairs be wires, black wires grow on her head.
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。
I have seen roses damask'd, red and white,
我见过红白的玫瑰,轻纱一般;
But no such roses see I in her cheeks;
她颊上却找不到这样的玫瑰;
And in some perfumes is there more delight
有许多芳香非常逗引人喜欢,
Than in the breath that from my mistress reeks.
我情妇的呼吸并没有这香味。
I love to hear her speak, yet well I know
我爱听她谈话,可是我很清楚
That music hath a far more pleasing sound;
音乐的悦耳远胜于她的嗓子;
I grant I never saw a goddess go;
我承认从没有见过女神走路,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
我情妇走路时候却脚踏实地:
And yet, by heaven, I think my love as rare
可是,我敢指天发誓,我的爱侣
As any she belied with false compare.
胜似任何被捧作天仙的美女。
莎士比亚经典英文诗歌5首双语
莎士比亚经典英文诗歌5首双语版(篇2)
In the old age black was not counted fair,
在远古的时代黑并不算秀俊,
Or if it were, it bore not beauty's name;
即使算,也没有把美的名挂上;
But now is black beauty's successive heir,
但如今黑既成为美的继承人,
And beauty slander'd with a bastard shame:
于是美便招来了侮辱和诽谤。
For since each hand hath put on nature's power,
因为自从每只手都修饰自然,
Fairing the foul with art's false borrow'd face,
用艺术的假面貌去美化丑恶,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
温馨的美便失掉声价和圣殿,
But is profaned, if not lives in disgrace.
纵不忍辱偷生,也遭了亵渎。
Therefore my mistress' brows are raven black,
所以我情妇的头发黑如乌鸦,
Her eyes so suited, and they mourners seem
眼睛也恰好相衬,就像在哀泣
At such who, not born fair, no beauty lack,
那些生来不美却迷人的冤家,
Slandering creation with a false esteem:
用假名声去中伤造化的真誉。
Yet so they mourn, becoming of their woe,
这哀泣那么配合她们的悲痛,
That every tongue says beauty should look so.
大家齐声说:这就是美的真容。
莎士比亚英文诗歌3
How oft, when thou, my music, music play'st,
多少次,我的音乐,当你在弹奏
Upon that blessed wood whose motion sounds
音乐,我眼看那些幸福的琴键
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
跟着你那轻盈的手指的挑逗,
The wiry concord that mine ear confounds,
发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠--
Do I envy those jacks that nimble leap
我多么艳羡那些琴键轻快地
To kiss the tender inward of thy hand,
跳起来狂吻你那温柔的掌心,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
而我可怜的嘴唇,本该有这权利,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
只能红着脸对琴键的放肆出神!
To be so tickled, they would change their state
经不起这引逗,我嘴唇巴不得
And situation with those dancing chips,
做那些舞蹈着的得意小木片,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
因为你手指在它们身上轻掠,
Making dead wood more blest than living lips.
使枯木比活嘴唇更值得艳羡。
Since saucy jacks so happy are in this,
冒失的琴键既由此得到快乐,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
请把手指给它们,把嘴唇给我。
莎士比亚英文诗歌4
The expense of spirit in a waste of shame
把精力消耗在耻辱的沙漠里,
Is lust in action; and till action, lust
就是色欲在行动;而在行动前,
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
色欲赌假咒、嗜血、好杀、满身是
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
罪恶,凶残、粗野、不可靠、走极端;
Enjoy'd no sooner but despised straight,
欢乐尚未央,马上就感觉无味:
Past reason hunted, and no sooner had
毫不讲理地追求;可是一到手,
Past reason hated, as a swallow'd bait
又毫不讲理地厌恶,像是专为
On purpose laid to make the taker mad;
引上钩者发狂而设下的钓钩;
Mad in pursuit and in possession so;
在追求时疯狂,占有时也疯狂;
Had, having, and in quest to have, extreme;
不管已有、现有、未有,全不放松;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
感受时,幸福;感受完,无上灾殃;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
事前,巴望着的欢乐;事后,一场梦。
All this the world well knows; yet none knows well
这一切人共知;但谁也不知怎样
To shun the heaven that leads men to this hell.
逃避这个引人下地狱的天堂。