大学英语诗歌朗诵大全
大学英语诗歌朗诵大全
英文诗歌朗诵是一种可以快速提高英语口语水平的方法,下面是由学习啦小编为大家整理的大学英语诗歌朗诵,希望可以帮助到大家!
大学英语诗歌朗诵(一)
my will is easy to decide, 我的遗嘱容易确定
for there is nothing to divide. 因为我并无财产分给所爱
my kin don’t need to fuss and moan— 亲人不必抱怨,悲哀---
“moss does not cling to rolling stone.” “滚石不生苔,我也不聚财”
my body? oh, if i could choose, 遗体怎么办?---哦,如果还有商量
to ashes i’d let it reduce, 我愿它化为一撮灰烬
and let the merry breeze blow 让欢快的柔风把它轻扬
my dust to where some flowers grow. 吹到鲜花盛开的地方
perhaps some fading flowers then 也许有些正在凋谢的花儿
would come to life and bloom again. 会因此复活,重新怒放
this is my last and final will, 这便是我最后的遗愿
good luck to all of you! 祝你们所有的人幸福安康!
大学英语诗歌朗诵(二)
What I Have Lived For
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at last---I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hatred burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
译文:
我为何而生
我的一生被三种简单却又无比强烈的激情所控制:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难难以抑制的屿.这些激情像狂风,把我恣情吹向四方,掠过苦痛的大海,迫使我濒临绝望的边缘.
我寻求爱,首先因为它使我心为之着迷,这种难以名状的美妙迷醉使我愿意用所有的余生去换取哪怕几个小时这样的幸福.我寻求爱,还因为它能缓解我心理上的孤独中,我感觉心灵的战栗,仿如站在世界的边缘而面前是冰冷,无底的死亡深渊.我寻求爱,因为在我所目睹的结合中,我仿佛看到了圣贤与诗人们所向往的天堂之景.这就是我所寻找的,虽然对人的一生而言似乎有些遥不可及,但至少是我用尽一生所领悟到的.
我用同样的激情去寻求知识.我希望能理解人类的心灵,希望能够知道群星闪烁的缘由.我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的“数即万物”的思想.我已经悟出了其中的一点点道理,尽管并不是很多.
爱和知识,用它们的力量把人引向天堂.但是同情却总把人又拽回到尘世中来.痛苦的呼喊声回荡在我的内心.饥饿的孩子,受压迫的难民,贫穷和痛苦的世界,都是对人类所憧憬的美好生活的无情嘲弄.我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,我也难逃其折磨.
这就是我的一生.我已经找到它的价值.而且如果有机会,我很愿意能再活它一次.
大学英语诗歌朗诵(三)
When Love Beckons You
When love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep. And when his wings enfold you, yield to him, though the sword hidden among his pinions may wound you. And when he speaks to you, believe in him, though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning. Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
But if, in your fear, you would seek only love’s peace and love’s pleasure, then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor, into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears. Love gives naught but it self and takes naught but from itself. Love possesses not, nor would it be possessed, for love is sufficient unto love.
Love has no other desire but to fulfill itself. But if you love and must have desires, let these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love’s ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a payer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
译文:
爱的召唤
当爱召唤你时,请追随她,尽管爱的道路艰难险峻.当爱的羽翼拥抱你时,请顺从她,尽管隐藏在其羽翼之下的剑可能会伤到你.当爱向你诉说时,请相信她,尽管她的声音可能打破你的梦想,就如同北风吹落花园里所有的花瓣.
爱会给你戴上桂冠,也会折磨你.爱会助你成长,也会给你修枝.爱会上升到枝头,抚爱你在阳光下颤动力的嫩枝,也会下潜至根部,撼动力你紧抓泥土的根基.
但是,如果你在恐惧之中只想寻求爱的平和与快乐,那你就最好掩盖真实的自我,避开爱的考验,进入不分季节的世界,在那里你将欢笑,但并非开怀大笑,你将哭泣,但并非尽情地哭.爱只将自己付出,也只得到自己.爱一无所有,也不会为谁所有,因为爱本身就已自足.
爱除了实现自我别无他求.但是如果你爱而又不得不有所求,那就请期望:
将自己融化并像奔流的溪水一般向夜晚吟唱自己优美的曲调.
明了过多的温柔所带来的苦痛.
被自己对爱的理解所伤害;
并情愿快乐地悲伤.
在黎明带着轻快的心醒来并感谢又一个有家的日子;
在黄昏怀着感恩之心回家;
然后为内心所爱之人祈祷,吟唱赞美之歌,并带着祷告和歌声入眠.