拜伦诗歌选读
拜伦诗歌选读
大家平时会看拜伦诗歌选读吗?关于拜伦诗歌选读你又知道多少呢?下面是小编为大家整理的拜伦诗歌选读,希望对大家有帮助。
拜伦诗歌选读:拜伦介绍
乔治·戈登·拜伦(george gordon byron1788-1824)是苏格兰贵族。1788年1月23日出生于伦敦。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1805-1808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不正规的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳等各种活动。1809年3月,他作为世袭贵族进入了贵族院,他出席议院和发言的次数不多,但这些发言都鲜明地表示了拜伦的自由主义的进步立场。
从1809-1811,拜伦出国作东方的旅行,是为了要“看看人类,而不是只方书本上读到他们”,还为了扫除“一个岛民怀着狭隘的偏见守在家门的有害后果”。在旅途中,他开始写作《恰尔德。哈洛尔德游记》和其他诗篇,并在心中酝酿未来的东方故事诗。《恰尔德。哈洛尔德游记》的第一、二章在1812年2月问世,轰动了文坛,使拜伦一跃成为伦敦社交界的明星。然而这并没有使他和英国的贵族资产阶级妥协。他自早年就自到这个社会及其统治阶级的顽固、虚伪、邪恶及偏见,他的诗一直是对这一切的抗议。
1811-1816年,拜伦一直在生活在不断的感情旋涡中。在他到处受欢迎的社交生活中,逢场作戏的爱情俯拾即是,一个年青的贵族诗人的风流韵事自然更为人津津乐道。拜伦在1813年向一位安娜·密尔班克小姐求婚,于1815年1月和她结了婚。这是拜伦一生中所铸的最大的错误。拜伦夫人是一个见解褊狭的、深为其阶级的伪善所宥的人,完全不能理解拜伦的事业和观点。婚后一年,便带着初生一个多月的女儿回到自己家中,拒绝与拜伦同居,从而使流言纷起。以此为契机,英国统治阶级对它的叛逆者拜伦进行了最疯狂的报复,以图毁灭这个胆敢在政治上与它为敌的诗人。这时期的痛苦感受,也使他写出象《普罗米修斯》那样的诗,表示向他的压迫者反抗到底的决心。
拜伦在1916年4月永远离开了英国,一个传记作者说他“被赶出了国土,钱带和心灵都破了产 ,他离去了,永不在回;但他离去后,却在若恩河的激流之旁找到新的灵感,在意大利的天空下写出了使他的名字永垂不朽的作品。”
1816年,拜伦居住在瑞士,在日内瓦结识了另一个流亡的诗人雪莱,对英国发动统治的憎恨和对诗歌的同好使他们结成了密友。
拜伦在旅居国外期间,陆续写成《恰尔德 哈洛尔德游记》(1816-1817)、故事诗《锡雍的囚徒》(1816)、历史悲剧《曼弗雷德》(1817)、长诗《青铜世纪》(1923)等。巨著《唐璜》是拜伦最重要的一组诗,半庄半谐、夹叙夹议,有现实主义的内容,又有奇突、轻松而讽刺的笔凋。第一、二章匿名发表后,立即引起巨大的反响。英国维护资产阶级体面的报刊群起而攻之,指责它对宗教和道德进攻,是“对体面、善良感情和维护社会所必须的行为准则的讥讽”,“令每个正常的头脑厌恶”,等等。
但同时,它也受到高度的赞扬。作家瓦尔特·司各特说《唐璜》“象莎士比亚一样地包罗万象,他囊括了人生的每个题目,拨动了神圣的琴上的每一根弦,弹出最细小以至最强烈最震动心灵的调子。”诗人歌德说,“《唐璜》是彻底的天才的作品--愤世到了不顾一切的辛辣程度,温柔到了优美感情的最纤细动人的地步……”。《唐璜》写完第十六章,拜伦已准备献身于希腊的民族解放运动了。
这是诗人一生最后的、也是最光辉的一业。他既憎恨发动的“神圣同盟”对欧洲各民族的压迫,也憎恨土尔其对希腊的统治。1824年,拜伦忙于战备工作,不幸遇雨受寒,一病不起,4月9日逝世。他的死使希腊人民深感悲痛,全国志哀二十一天。
回顾他的一生,他的诗,他的精神,就足以使任何能感应的人相信:拜伦不但是一个伟大的诗人,而且是世界上总会需要的一种诗人,以嘲笑其较卑劣的,并鼓舞其较崇高的行动。
拜伦诗歌选读:作品选读
悼玛格丽特表姊
On the Death of Magaret Parker, Cousin to the Author
晚风沉寂了,暮色悄然无声,
林间不曾有一缕微风吹度;
我归来祭扫玛格丽特的坟莹,
把鲜花洒向我所挚爱的尘土。
Hush'd are the winds,and still the evening gloom,
Not e'en a zephyr wanders through the grove,
Whilst I return ,to view my Magaret's tomb,
And scatter flowers on the dust I love.
这狭小墓穴里偃卧着她的身躯,
想当年芳华乍吐,闪射光焰;
如今可怖的死神已将她攫去,
美德和丽质又岂能赎返天年!
Within this narrow cell reclines her clay,
Ttat clay, where once such animation beam'd;
The King of Terrors seized her as his prey,
Not worth,nor beauty, have her life redeem's.
哦!只要死神懂一点仁慈,
只要上苍能撤销命运的裁决!
吊客就无需来这儿诉他的悲思,
诗人也无需来这儿赞她的莹洁。
Oh!could that King of Terrors pity feel,
Or Heaven reverse the dread decrees of fate!
Not here the mourner would his grief reveal,
Not here the muse her virtues would relate.
为什么要悲恸?她无匹的灵魂高翔,
凌越于红日赫赫流辉的碧落;
流泪的天使领她到天国的闺房,
那儿,"德行"酬她以无尽欢乐。
But wherefore weep? Her matchless spirit soars
Beyond where splendid shines the orb of day;
And weeping angels lead her to those bowers
Where endless pleasures virtue's deeds repay.
可容许放肆的凡夫问罪上苍,
如痴似狂地斥责神圣的天意?
不!这骄妄的企图已离我远扬,
我岂能拒不顺从我们的上帝!
And shall presumptuous mortals Heaven arraign,
And,madly,godlike Providence accuse?
Ah! no, far fly from me attempts so vain;-
I'll ne'er submission to my God refuse.
但她对美德的怀想是这样亲切,
但对她娇容的记忆是这样新鲜;
它们依旧汲引我深情的泪液,
依然盘桓在它们惯住的心田。
Yet is remembrance of those virtues dear,
Yet fresh the memory of that beauteous face;
Still they call forth my warm affection's tear,
Still in my heart retain their wonted place.
1802.
杨德豫译
勒钦伊盖
去吧,你秾艳的景色,你玫瑰的园圃!
让富贵的宠儿在你们那里遨游;
还给我巉岩峻岭--白雪的住处,
它们早已献给了爱情和自由;
喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,
尽管皑皑的峰顶风雨交加,
不见泉水徐流,见飞瀑布泻--
我多么眷念那幽暗的洛奇纳伽!
啊!我儿时常常在那儿来往,
头戴软帽,身穿花格呢外衣;
缅怀着那些已故多年的酋长,
我天天踱过松河掩盖的林地。
直到白昼受尽它暗淡的余光,
北极星当空闪耀,我才回家;
是什么故事勾起迷人的遐想?
是山民的传说--在幽暗的洛奇纳伽。
“逝者的亡灵!难道我没有听见
席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”
英雄的精魅定然是满心欢乐,
驾驭雄风驰骋于故乡的山谷。
当风雪迷雾在洛奇纳伽聚拢,
严冬便趋着冰车君临天下,
云霾围裹着我们祖先的身影,
在那风暴里--在幽暗的洛奇纳伽。
“不幸的勇士门!竟没有什么异象
预示命运遗弃了你们的事业?”
你们注定要在克洛登阵亡
胜利岂能用欢呼将你们酬谢!
总算有幸,和你们的部族一起,
在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;
高亢的风笛传扬着你们的事迹,
峰峦回应着--在幽暗的洛奇纳伽。
洛奇纳伽河,别后已有多少光阴!
在与你相逢,还要过多少岁月!
造物主没有给你繁华和绿阴,
你却比艾尔宾的原野更为亲切。
从远方山岳归来的游子眼中,
英格兰!你的美过于驯服,温雅!
我多么眷恋那粗犷、雄峻的岩峰
那含怒的景色,那幽暗的洛奇纳伽!
杨德豫译
当初我们俩分别
When We Two Parted
当初我们俩分别,
只有沉默和眼泪,
心儿几乎要破裂,
得分隔多少年岁!
你的脸发白发冷,
你的吻更是冰凉;
确实呵,那个时辰
预告了今日的悲伤!
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
清晨滴落的露珠
浸入我眉头,好冷--
对我今天的感触
仿佛是预先示警。
你把盟誓都背弃,
名声也轻浮浪荡;
听别人把你说起,
连我也羞愧难当。
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
他们当着我说你,
像丧钟响在耳旁;
我周身止不住战栗--
对你怎这样情长?
他们不知我熟悉你--
只怕是熟悉过度!
我会久久惋惜你,
深切得难以陈诉。
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
想当初幽期密约;
到如今默默哀怨:
你的心儿会忘却,
你的灵魂会欺骗。
要是多少年以后,
我偶然与你相会,
用什么将你迎接?
只有沉默和眼泪。
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
1808年
杨德豫译
雅典的女郎
Maid of Athens
趁我们还没分手的时光,
还我的心来,雅典的女郎!
不必了,心既已离开我胸口,
你就留着吧,把别的也拿走!
我临行立下了誓言,请听:
我爱你呵,你是我生命!①
Maid of Athens, ere we part,
Give, oh, give back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Zoë mou sas agapo.
凭着你那些松散的发辫--
爱琴海的清风将它们眷恋,
凭着你眼皮--那乌黑的眼睫
亲吻你颊上嫣红的光泽:
凭着你小鹿般迷人的眼睛,
我爱你呵,你是我生命!
By those tresses unconfined,
Wooed by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Zoë mou sas agapo.
凭着我痴情渴慕的红唇,
凭着那丝带紧束的腰身,
凭着定情花--它们的暗喻②
胜过了人间的千言万语;
凭着爱情的欢乐和酸辛:
我爱你呵,你是我生命!
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By loves alternate joy and woe,
Zoë mou sas agapo.
我可真走了,雅典的女郎!
怀念我吧,在孤寂的时光!
我身向伊斯坦布尔飞奔,
雅典却拘留了我的心魂,
我能够不爱你吗?不能!
我爱你呵,你是我生命!
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Zoë mou sas agapo.
1810年,雅典
杨德豫译
①这一行和以下各节的末行,原文为希腊文。
②希腊少女常以花朵作为表白爱情的信物。
她走在美的光影里
She walks in beauty
她走在美的光影里,好像
无云的夜空,繁星闪烁;
明与暗的最美的形相
交会于她的容颜和眼波,
融成一片恬淡的清光--
浓艳的白天得不到的恩泽。
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
多一道阴影,少一缕光茫,
都会损害那难言的优美:
美在她绺绺黑发上飘荡,
在她的腮颊上洒布柔辉;
愉悦的思想在那儿颂扬
这神圣寓所的纯洁、高贵。
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
那脸颊,那眉宇,幽娴、沉静,
情意却胜似万语千言;
迷人的笑容,灼人的红晕,
显示温情伴送着芳年;
和平的、涵容一切的灵魂!
蕴蓄着真纯爱情的心田!
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
杨德豫译
我见过你哭
I saw thee weep
我见过你哭--炯炯的蓝眼
滴出晶莹的泪珠,
在我想像里幻成紫罗兰
滴着澄洁的露水。
我见过你笑--湛蓝的宝石
光泽也黯然收敛,
怎能匹敌你嫣然的瞥视
那灵活闪动的光焰。
I saw thee weep --- the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then, me thought, it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile --- the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
有如夕阳给远近的云层
染就了绮丽的霞彩,
冉冉而来的夜色也不能
把霞光逐出天外,
你那微笑让抑郁的心灵
分享它纯真的欢乐,
这阳光留下了一道光明
在心灵上空闪射。
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
杨德豫译
我们在巴比伦的河边坐下来哭泣
By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept
我们在巴别的河滨
坐下来哭泣,想那天
狂呼乱砍的敌人
焚掠了撒冷的神山;
她孤苦无依的儿女们
哀哭着向四方逃散。
We sat down and wept by the waters
Of Babel, and thought of the day
When our foe, in the hue of his slaughters,
Made Salem's high places his prey;
And ye, oh her desolate daughters!
Were scattered all weeping away.
河水自由地奔流,
为名越看越伤悲;
叫为名歌唱吗?否!
谁肯取悦于异类!
要我为敌人弹奏,
情愿让右手枯萎!
While sadly we gazed on the river
Which rolled on in freedom below,
They demanded the song; but, oh never
That triumph the stranger shall know!
May this right hand be withered for ever,
Ere it string our high harp for the foe!
柳树上挂起我的琴,
它只奏自由之歌,
撒冷的荣耀已沉沦,
只留下这张琴给我;
决不能让它的清音
同敌寇叫嚣声混合!
On the willow that harp is suspended,
Oh Salem! its sound should be free;
And the hour when thy glories were ended
But left me that token of thee:
And ne'er shall its soft tones be blended
With the voice of the spoiler by me!
杨德豫译
写给奥古丝塔
(其一)
当阴霾暗影将四周笼罩,
“理性”悄然隐匿了光芒,
“希望”闪烁着垂危的火苗,
我在孤独中迷失了方向。
当内心展开惨烈的搏斗,
当灵魂面临阴森的午夜,
恐怖的凌虐被称为宽厚,
软弱者绝望,冷漠者告别;
当厄运临头,爱情原扬,
憎恨的利箭万弩齐发:
你是我独一无二的星光,
高悬在夜空,永不坠下。
幸有你长明不晦的光焰!
像天使明眸,将我守护,
峙立在我和暗夜的中间,
天涯咫尺,清辉永驻。
当滚滚乌云奔临头顶,
极力掩却你煜煜的明辉,
你远布的光华却愈加纯净,
把周遭的暗影尽行逐退。
愿你心俯临我心,来教导:
何事要果敢,何事要宽容;
你一句轻柔的低语便抵消
全世界对我的可卑的指控。
你象棵绿树,枝叶婆娑,
屹立不屈,却微微低俯,
忠诚地,慈爱地,摇弋着枝柯,
荫覆你深情眷念的故物。
任狂飚暴雨横扫大地,
你还是那样热切温存,
在风雨如晦的时刻,把你
洒泪的绿叶撒布我周身。
让任何恶运降临我头上
决不能让你遇到灾厄:
阳光朗照的天廷要报偿
仁慈的圣者--你是第一个!
溃灭的爱情,任凭它崩断!
你的情谊却万世难消;
你心肠善感,却从不变换,
你灵魂柔顺,却永不动摇。
一切都失去,惟有你不变,
你那忠实可靠的胸怀!
这世界原来并不是荒原--
甚至对我也未尝例外!
(其二)
我吉祥的日子已一去不返,
我命运的星辰正暗然陨落,
你慈惠的心灵却从未发现
众人所指摘的我那些过错。
你的心熟知我的苦痛,
却毫不畏避,愿与我分尝,
我心灵所描绘的那种爱情
竟无处寻觅--除了你心上。
周遭的大自然展露笑颜,
这是它答我的最后一笑,
我不能相信它是欺骗,
只因联想到你的笑貌。
当狂风袭击海洋(正如
我信赖的心胸向我袭击),
那海浪激起我什么感触?
只怪它--海浪,把你我分离!
我残余希望的基石已撞破,
碎片纷纷沉没到水底;
灵魂已交给痛苦来发落,
但他决不做痛苦的奴隶。
种种的苦难会来追逐:
它们能摧毁,却休想侮蔑,
它们能折磨,却休想制伏我--
我只想着你:想它们?不屑!
虽然你是人,却不欺哄我;
虽然是女人,你不曾遗弃;
虽然被我爱,从不刺痛我;
虽然被毁谤,你毫不游移;
虽然被信赖,不曾回绝我;
虽然分别了,并不想摆脱;
虽然很警觉,绝不污蔑我;
为防人曲解,也不甘沉默。
我并不谴责或鄙薄这世界,
也不恨众人对我的攻击;
既然我无法尊敬这一切,
只怪我太蠢,不早些回避。
我为这过失付出了高价--
高昂得超出原先的预料;
但是,不管我损失多大,
绝不能从这儿把你夺掉!
往事已消亡,残存的遗物里
还有这么多我铭刻在心;
指明:我素日最爱的东西
不愧是世间难觅的奇珍。
沙漠里涌出一道甘泉,
荒原上挺立一棵绿树,
幽寂中一只鸟儿啼啭,
向我的心灵将你描述。
杨德豫译