学习啦>论文大全>其它论文范文>

商务英语论文关于翻译类

时间: 秋梅1032 分享

  随着全球一体化趋势日益加快,跨国商务活动日益频繁,作为沟通国际间交流的语言工具,商务英语已成为一门非常流行的专门用途英语。因此对商务英语翻译的要求也随之提高。下文是学习啦小编为大家搜集整理的关于商务英语论文关于翻译类的内容,欢迎大家阅读参考!

  商务英语论文关于翻译类篇1

  浅析商务英语中长句的翻译处理

  [摘要] 商务英语有其独特的文体特征。本文对商务英语中长句的翻译问题进行了分析,归纳了英译汉的一般方法――顺序法、内嵌法、逆序法、分句法、重组法和综合法,并以典型例句体现各种翻译方法,旨在解决商务英语翻译中的一个难题。

  [关键词] 商务英语 句式 长句翻译

  一、引言

  随着我国国际贸易的发展,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用。商务英语有多种文本模式,其中涉外合同协议、标书、商务报告、市场调研、商务信函等文本,以及跟商务英语相关的法律、法规、报道和新闻等,文体都比较规范,句子结构复杂,逻辑性强。商务英语长句逻辑层次多,常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;并列成分多;修饰语多,从句大量出现,特别是后置定语很长,无疑给译者增添了许多困难。

  二、英语长句的翻译步骤

  英译汉长句的处理一般可以分为两个阶段,即理解和表达。其中理解阶段要先大体掌握全句的轮廓和大概意思,其次要分清长句的主句和从句,进而找出各句之间的从属关系。表达阶段可以首先对各个单句进行翻译,然后将这些单句进行逻辑调整和组合,最后对译文进行加工润色。

  三、商务英语中长句的翻译技巧

  商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。翻译好这些长句,要特别注意英语和汉语之间的差异,不能受原文长句结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。一般来说,包括顺序法、内嵌法、逆序法、分句法、重组法和综合法六种。

  1.顺序法。当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

  例1:All services in business―such as gift wrapping, delivery, and credit―have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.

  商务活动中的所有服务,诸如礼品包装、送货和赊购等都有其相应的成本,而这些成本必须通过提高价格得到补偿。

  2.内嵌法。所谓内嵌是指把修饰语放在被修饰语之前,这种方法多用于英译汉。英语中当修饰成分多于两个词时常常放在被修饰词之后。在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置内嵌。

  例2:The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection certification were airmailed to you today.

  包括提单,发票,装相单和检验证书在内的装运单证副本今日已航邮贵处。

  3.逆序法。逆序法通常用于英译汉,英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反。而有时后置的修饰语过长,不宜完全放在中心词前,这时可以从原文后面开始翻译,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,或按意群进行全部倒置。

  例3:The fate of both Morgan Stanley and Goldman Sachs will be front and center on Monday morning, as the Street wakes up to a world where the independent broker-dealer are increasingly thin in number.

  随着华尔街上的独立经纪行数量越来越少,摩根•士丹利和高盛的命运也将成为周一早间的关注焦点。

  4.分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述,顺序基本不变,前后保持连贯。

  例4:The commission we allow to our agents in other areas at present is 5% on the value of shipment payable monthly, and we hope that if we offer you the same terms it will be satisfactory.

  我们目前给其他地区代理商装运货物总值5%的佣金,此佣金按月支付。如果我们给你相同的条件,希望您满意。

  5.重组法。重组法是所有翻译者最难掌握的翻译技巧。在以上几种翻译方法都无法顺利进行时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  例5:This instrument has been welcomed by the customers because of its stability in service, reliability in operation and simplicity in maintenance.

  由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。

  6.综合法。在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

  例6:In order to be considered further by the Employer in the process of tender evaluation, each alternative shall be accompanied by a detailed price breakdown indicating the tender's estimate of the additional or reduced cost in present (discounted value) to the Employer compared with the basic Tender Sum, if the alternative offer were to be accepted by the Employer and incorporated in to the Contract.

  为了给业主在评标过程中作进一步的考虑,每一项被选方案应附有详细的标价细目分项,指出如果被选方案被业主接受并列入合同后,投标者关于被选方案价格与基本投标金额相比对业主按现值计算增加或减少的估计费用。

  四、结束语

  英语长句在商务英语中的普遍性,决定了商务英语长句翻译的重要性,也是我们在翻译中经常遇到的难题。只有抓住商务英语句式的特点,采取恰当的翻译方法,加之大量的亲身实践,才能规范商务英语的翻译,进而促进国际贸易的顺利进行和发展。

  参考文献:

  [1]韩彦枝.商务英语翻译中英语长句翻译技巧初探[J].中国市场,2007,(12).

  [2]牟颖.商务英语的语言特点及其翻译[J].商场现代化,2008,(3).

  [3]顾维勇.析几种商务英语翻译教材及其译例[J].上海翻译,2007,(1).

  [4]严明.国际商务英语翻译(一级)[M].北京:中国商务出版社,2008.

  [5]于佳颖.Translation of Long Sentences [J].科技信息,2007,(11).

  [6]石定乐.实用商务英语写作.北京:北京理工大学出版社,2003.

  [7]于建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.

  商务英语论文关于翻译类篇2

  论商务英语翻译中的一词多义现象

  摘 要: 一词多义是语言中的普遍现象。本文从商务英语学习中的一些常见例子入手,就商务英语翻译中的一些一词多义、误译等现象进行了分析探讨,并提出了一些相应的对策与建议,以期为商务英语学习者提供一定的借鉴与帮助。

  关键词: 商务英语 误译 一词多义

  一词多义是语言中的普遍现象。翻开任何一部较详细的字典,都可以发现在一个词条下往往列举几个甚至几十个意义。在翻译的时候,也经常会碰到有疑义的词。一个词不能单就它本身而确定它的意义,要看上下文决定,看字典里所举的许多意义中究竟哪一个符合上下文再做出选择。如果单凭自己所记得的一个词的最常用的意义,就难免会犯错误。在商务英语的学习过程中我们经常发现,商务外贸英语中有一些使用非常频繁的词汇很容易被误译。笔者从商务英语的特点出发,就一些常见的翻译错误进行了分析,并提出了一些相应的解决办法,希望能为商务英语学习者提供一定的借鉴。

  一、商务英语中的词汇特点

  商务英语是人们在国际商务交往中涉及或使用的英语,包括商务活动的各个方面。总的说来,商务英语词汇一般具有专业性、正式性、简洁性、繁复性和新词飞速涌现等特点。商务英语区别于普通英语词汇的特点之一就是包含大量专业词汇、商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等,而且存在同一词汇的多种商务词义现象,很多普通词汇在不同的商务学科中有不同的涵义,体现了语言的经济性和灵活性。因此,在进行商务英语的翻译时,稍有不慎就很容易差之毫厘,失之千里。

  二、商务英语词汇翻译中的常见错误及主要成因

  由于商务英语词汇有着非常强的专业性,因而在商务英语翻译中最常见的错误便是词义理解错误造成的翻译错误。下面笔者主要从一词多义及名词复数变义这两个方面着手分析其造成的错误。

  1.一词多义引起的错误

  一词多义从认知学角度上讲是词汇通过人类认知手段从其中心意义向其他意义蔓延的产物。英语词汇灵活性的特点主要是英语语言在其发展过程中不断增加和淘汰词汇的意义,而英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和上下文的变化而变化。这种概念的拓展或者缩小就是一词多义现象产生的由来。

  这在英语文学语言中如此,在商务英语中也不例外。在翻译过程中如何分析原语的整个语境,熟知多义词的各种含义,并且抽离出在特定的语言环境中最为准确的表达,使之出现在目的语中,是翻译的关键所在。在商务英语中许多常见的英语词汇除具有普通含义和被新赋予的含义外,还演变成了专业词汇、外贸术语等,这对于商务人士来说,其专门意义比普通意义更常见,因此许多商务英语的翻译错误由此而生。

  这类多义词,由于词汇的辐射意义,转移意义等因素,拥有多重含义的可能,但在具体的语境中,其意义一般又是唯一的,这就为译者在翻译时造成一定的困难,笔者在学习过程中收集了一些实例,在此与大家共同探讨。

  例1:average

  (1)Last year,the Federal Aviation Administration increased by ten pounds the average passenger weight they use to calculate aircraft loads.

  (2)The F.P.A. doesn’t cover partial loss of the nature of particular average.

  译文:

  (1)去年,美国联邦航空管理局把用来计算飞机载荷的乘客平均体重提高了10磅。

  (2)平安险不包括单独海损性质的部分损失。

  注解:在例句1中,average passenger weight为平均乘客重量,average的意思是“平均”;而在例句2中的particular average的意思为“单独海损”,是指保险标的物在海上遭受承保范围内的风险所造成的部分灭失或损害,即指除共同海损以外的部分损失,因此average一词的意思是损失或损坏也可直接理解为海损。

  例2:premium

  (1)A premium of 2 percent is paid on long-term investment.

  (2)Shares are selling at a premium.

  (3)We may insure our goods for damage for small premium.

  译文:

  (1)对投资期限较长者课获百分之二的奖励。

  (2)股票溢价出售。

  (3)我们可以花小额保险费给货物保损坏险。

  在这里,premium在不同的语境中就具有特别的涵义,因此,大家在翻译的时候就不能想当然,而应该多查资料,找到与之最为匹配的涵义。

  例3:claim

  相信大家对这个词应该不会陌生。在一般的语境中,作为动词,它有“(灾难等)使失踪或死亡、需要,值得”的意思。例如:

  a hurricane that claimed two lives 夺走了两个生命的一场飓风

  problems that claim her attention 应该得到她注意的问题

  而在商务语境中,作为动词,它有声称、宣称及要求和索赔的意思。

  例句:

  The seller claimed that their quotation was the lowest among the countries suppliers.

  卖方声称他们的报价在此国供货商中是最低的。

  The company claimed on the carrier for the damage of their goods.

  公司要求运输公司赔偿损坏的商品。

  由此可见,当遇到一词多义的词汇时,根据上下文确定其含义,在商务英语翻译中是十分重要的。

猜你喜欢:

3156295