商务英语方向论文范文
商务英语方向论文范文
商务英语,主要是指人们在商务活动中使用的英语,由语言知识、交际技能、专业知识等构成。商务英语作为一门专业英语,不仅具有一般英语特点,且具有丰富的文化底蕴。下文是学习啦小编为大家搜集整理的关于商务英语方向论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!
商务英语方向论文范文篇1
浅析商务英语信函的特点和翻译实践
【摘要】掌握撰写和翻译商务英语信函的技能是十分必要的,可以使我们在今后的商战中处于不败之地。本文阐述了现代商务英语信函的特点及翻译的问题。
【关键词】商务英语;信函写作;翻译
随着全球经济一体化进程的不断发展,商务活动日益频繁,互联网的迅猛发展使商务信函就成为国际贸易中客户之间沟通的主要方式。当前国际贸易中的竞争日趋激烈,时间、速度和效率显得更为重要。这必然带来商务信函风格和语言上的变化。各公司的董事和经理们都不愿意把时间浪费在阅读那些啰嗦,空洞的文字上,他们要求书信讲究实效,看一遍你就能知道说的是什么。现代书信的特点可以概括为清楚,简洁,有礼貌,语言风格更趋于自由和口语化。清楚就是要准确明白地表达自己的意思并确保对方也能准确领会你的写信意图;简洁就是用尽可能简单的或少的词语来表达意思;礼貌就是在写商务信函时要站在对方的立场上考虑问题并做到彬彬有礼。这些特点从商务信函的开头语中就可以看出。例如:一、介绍公司或公司产品Specializing in the export of Chinese foodstuff,we wish toexpress our desire to trade with you in this line.
我们专营中国食品的出口,希望与你方在这一行业建立贸易关系。
We are the largest garments trading company in Japan,andhave offices and representatives in all major cities and townsin Japan.
我们是日本最大的服装贸易公司在日本的所有主要城镇都有我们的办事处和代理。
这样的起始语,能使看信的人一目了然,很清楚的知道对方是一个什么样的公司,想介绍或购买什么样的产品,换句话说就是让对方一目了然写信的目的是什么。
二、承接对方来信或过去发生的某一件事With reference to your letter of July 1st,we regret to learnthat since other suppliers are offering at lower prices,you are un-able to accept our offer.
从你方7月1日的来函中获悉,由于其他供货商所提供的价格比较低,所以你们不能接受我们的报价。
上述这类起始语都会让阅信人一下子就联想到上次信件的时间和所涉及的有关背景,起了承上启下的作用。
三、直接点出信件要涉及的正题
We have learned from Mr.Mason of the Ministry of Indus-try,Trade and Commerce that SINOCHEM is interested in pur-chasing plastics from Canada.
我们从加拿大工商贸易部的梅森先生那里获悉,中国化工进出口公司想从加拿大购买塑料原料。
我们可以从以上起始语中看出当今书信直截了当,开门见山的特点。当然这并不等于客套话在现代商业书信中消失了,有时说几句友好的客气话还是必要的。一般地说要避免语气生硬,不能让对方看后觉得不舒服,反而要让他们欣然接受。例如:Our contract was signed in November,2009.It is somethinglike the ABC to a businessman that price fluctuates at differenttime.We,therefore,can not accept your request for a reductionof price.Because of the shortage of supply and a lot of enquiriesfrom our customers we ask you to establish the covering L/C atthe contracted price.If you do not accept it,we would insist oncancelling the contract.
我们的合同是2009年11月签订的,不同时间,不同价格,这是一个商人起码的知识。故我们不能接受你减价的要求。目前我货源紧张,客户询盘较多,所以要求你立即按合同价格开证,如你不愿意,我们坚持撤销合同。
上面这封信主要内容是拒绝客户减价的要求,说服对方按合同价开证。但是我们看后都有一种教训人的感觉,比如信中“It is something like the ABC to a businessman that pricefluctuates at different time.”(不同时间,不同价格,这是一个商人起码的知识。)这句话语气太重,令人反感。所以在书写和翻译类似内容的书信时,要尽量做到既以理服人又不失礼。根据这一原则,我们可以把这段话修改为:It is in November,2009 that we signed our contract.Aseverybody knows,in international trade price naturally fluctuatesat different time.Under the present circumstances that the goodsis in short supply while many enquiries keep coming in,howcould our manufacturers be expected to accept your request for areduction of the price?We would appreciate it very much if youcould immediately establish the covering L/C at contracted price.
Otherwise,we shall have no other alternative but cancelling thecontract.
我们的合同是2009年11月签订的。在国际贸易中,时间不同,价格自然有变化。这是人所共知的。在目前货源紧张,询盘较多的情况下,怎么能希望我方工厂同意接受贵方的降价要求呢?所以我们要求贵方立即按合同价开证。否则,我们不得不撤销合同。
上文中采用了…while…句型,增加了“货源紧张”和“询盘较多”的对比,这样有助于增强说服力。另外采用Wewould appreciate it…if you could…这种语气就比we ask you…客气得多。当然在书写信函的时候,客气话说过了头也会显得虚伪,会引起适得其反的效果。
We acknowledge with thanks receipt of your letter of July 3,2010.We are pleased to learn that you are interested in our prod-ucts.We would be most grateful if you could let us know thequantities you need.
贵方2010年7月3日信悉,谢谢。很高兴听说贵方对我产品感兴趣。如能告知贵方所需数量,我们不胜感激。
这段中共三句话,每句话都加上了“感谢”、“高兴”、“不胜感激”之类的词,这不仅在形式上显得累赘,在内容上也给人一种不诚恳的感觉。所以可以也要有分寸,特别要注意不要用那些过了时的、陈旧的表达方式。例如:“贵方来函收悉,谢谢。”不要译成:We are in receipt of your favor.而应译为:We thank you for your letter.
除此之外,在书信的结构上,要注意层次清楚,一层意思完了,最好另起一段。例如下面这封建立业务关系的书信正文层次就非常清楚:We learn from China Daily of the last week that you are in-terested in silk clothes.
We Introduce ourselves as a leading exporter here in the lineof garments and are willing to enter into business relations withyou on the basis of equality and mutual benefit.
Our silk clothess are made of high quality silk materials withtraditional workmanship.For your reference,we are enclosing anillustrated catalogue and the latest price list.If you are interest-ed,please send us your specific enquiry,on receipt of which wewill send our quotation and samples.
We are looking forward to your early reply.
上文第一段说明从何处获得对方信息,第二段阐明写信函的目的,第三段介绍产品,最后一段礼貌地表达期待对方回音、下订单等心情。通篇读起来简单清楚,一目了然。
【参考文献】
1.甘鸿.外经贸英语函电[M].上海:上海科技文献出版社,19962.郑淑媛.商务英语函电[M].北京:北京出版社,2007
商务英语方向论文范文篇2
浅谈商务英语翻译中文化意象的传递
摘要:所谓商务英语,主要是指人们在商务活动中使用的英语,由语言知识、交际技能、专业知识等构成。商务英语作为一门专业英语,不仅具有一般英语特点,且具有丰富的文化底蕴,如不同国家的传统习俗、商务礼仪习惯等,具有特殊性。本文将从商务英语特点入手,深入探讨翻译中文化意象传递的体现途径。
关键词:商务英语;翻译;文化意象;传递
全球经济一体化趋势下,商务英语翻译成为我国对外贸易发展的主要载体,由于民族文化意象时常失落,导致人们对其它文化误解,因此加强对商务英语翻译中文化意象传递的研究具有非常重要的作用。
1、商务英语特点
为了能够确保商务活动顺利开展,商务文件需要尽可能提供高效交流需要的全部信息,避免信息遗漏。详细、简洁的内容成为快速、高效商务活动的基础和前提。正因如此,商务英语具有完整性、具体、清晰等语言特点。商务英语翻译过程中,翻译者需要全面、整体把握文体特点,并将其在译文中系统体现出来,从而为商务活动顺利开展奠定坚实的基础。
2、文化意象传递在商务英语翻译中的体现
就本质来说,文化意象在商务英语翻译中能够实现完全传递,而针对传递的具体策略,可以对采取信息调整策略,帮助我们更好地理解和把握文化意象的传递,为文化信息对等、贸易活动顺利开展奠定坚实的基础。具体来说,可以从以下几个方面入手:
2.1适当保留直译
就形式而言,译文对所指文化意象可能会产生误解,需要对译文文字进行相应的调整和变通,适当保留直译,但应添加脚注解释可能产生的误解,以此来为人们提供更加贴近的译文。如“我国对外开放取得了新进展,2010年共批准‘三资’企业近300家”,其中“threeformsofventures”,翻译者应对其进行解释和标注,强调三资都有哪些;或者针对blue-chipshare直译为蓝筹股,但是很多人并不了解蓝筹股,因此翻译者应在后面标注为热门股票、digitaldivide译为数字鸿沟,即网络资源分配不均衡[1]。综合上述案例分析来看,通过直译加注的方式,不仅能够词语指称含义进行了说明,且能够保留原文体的语言风格,文化意象得到了很好地传递。
2.2发挥联想思维
在翻译过程中,如果在形式上与译文十分接近,极有可能造成对原文文化意象联想意义的误解,或者损害到原文化意象,那么需要翻译者充分发挥自身联想思维,提高翻译有效性。如我国名酒“杜康”,一般翻译按照发音译为“Dukang”,而国外友人在看到翻译时,仅会将其与酒连接到一起,并不能够深入了解到中国文化,不会想到中国历史上的酿酒高手“杜康”,违背了文化意象传递目标。但是我们如果将希腊酒神的名字“Bacchus”作为商标英语,外国人在接触该商品时,能够联系到很多相关案例,实现了文化意象的传递。除此之外,如传销(pyramidselling)、专卖店(exclusiveagency)等都是非常具有代表性的案例。翻译者要想在翻译过程中,充分发挥自身联想思维,需要掌握扎实的翻译专业知识,且应增强文化意识、培养文化敏锐感,在翻译中能够第一时间发挥想象力,实现对商务英语的合理翻译,为文化意象传递奠定坚实的基础。
2.3协调语篇、音位
一篇原文翻译,需要产生与之相伴而生的语码,而音位、词汇等作为文化意象传递需要考虑的主要因素,也是翻译者不容忽略的翻译要点,如就男子服饰品牌“Goldlion”意译应为“金狮”,以此来突出服饰的气派、高档,满足人们身份地位,而在翻译中,将前半部分保留,而“lion”采取音译手法,将二者有机整合到一起,译为“金利来”,采取这种方式,不仅能够增强恢弘气势、其寓意吉利,与我国传统文化相契合,能够吸引更多消费者的关注,以此来增强自身综合竞争力。另外“Golgate”是护齿洁齿牙膏,译为“高露洁”,该词汇是在原名后面主要音节加上关键词“洁”字,以此来强调产品的特性,吸引消费者购买。商务英语翻译对翻译者的专业性要求较高,因此翻译者不仅需要熟练掌握商务英语知识,还应把握翻译技巧,了解两种语言与文化之间的关系,并结合以往总结的经验,进行正确的表述[2]。翻译者要树立终身学习理念,加强对商务英语专业知识的学习,只有通过反复实践,积累经验,才能够真正提高译者的翻译水平。
3结论
翻译作为文化、经济交流主要工具,要想促使社会各领域、各行业之间能够更好地融合和沟通,加强对商务英语文化意象的传递显得尤为重要。因此翻译者应明确认识到文化传递在提高商务英语翻译的积极作用,并加强对相关文化的学习,将文章信息与感染功能有机整合到一起,尽可能保留原文体的含义,在了解其他国家的同时,也向世人展示我国文化,从而推进我国逐渐走向世界舞台。
参考文献:
[1]杨宏,陈艳玲,贯丽丽.试论商务英语翻译中文化意象传递[J].绥化学院学报,2015,(11):58-59.
[2]李炜.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略[J].中国商贸,2012,(10):232-233.