商务英语论文范文发表
商务英语论文范文发表
随着世界经济的发展,我国与世界各国之间的商务联系越来越密切,商务英语作为经济往来的重要桥梁也越来越重要,商务英语专业发展也越来越引人注目。下文是学习啦小编为大家搜集整理的关于商务英语论文范文发表的内容,欢迎大家阅读参考!
商务英语论文范文发表篇1
试论商务英语翻译教学存在的问题及对策
摘要:商务英语翻译作为专门用途英语(ESP)的一个分支,是典型的实用性文体翻译,具有极强的实践性和可操作性。目前,商务英语翻译人才缺乏,毕业生却难以胜任。其原因主要是教材编写不完善、师资水平不高、人才培养模式单一等。为了提高商务英语翻译教学的质量,高校必须要编纂权威的教材,提高师资水平,构建多元化的人才培养模式,革新教学方法。
关键词:商务英语;翻译教学;专门用途英语
随着经济全球化和一体化的纵深发展,国际交流合作更加密切频繁。英语作为国际性的语言,在当前的经济环境下发挥着无可替代的作用。商务英语翻译是中外经济文化交流合作的重要中介手段。
商务英语作为专门用途英语(ESP)的一个分支,主要是指商务背景中需要运用的语言技能。商务英语翻译作为商务英语专业的一门核心课程,其人才培养目标应定位于应用型人才。目前,人才营销论文" target="_blank">市场竞争激烈,商务翻译人才缺乏,供需矛盾突出。因此,必须对商务英语翻译教学的现状及问题进行分析,提出相应的革新建议。
一、商务英语翻译教学存在的问题
(一)教材编写不完善
商务英语翻译起步较晚,目前中国正式出版的英语翻译教材中,商务英语翻译教材占不到1/6,编写质量也参差不齐。目前市场上的教材,要么只是对商务英语中商务信函、商务合同、广告等常用文体进行选词、句法和技巧讲解,要么就是把一些与商务相关的文章堆积起来,然后给出参考答案,其中出现了很多问题。
其一,教材的编写缺乏指导性以及系统性。一部分商务英语翻译教材是按照选词、进而句子、最后段落和篇章的顺序编写,其中所提到的篇章也无非是广告、合同、信函和产品说明书等,篇章分析也不过是篇章特点的一些简单罗列;另外一部分教材则只是列举篇章后加上注释和翻译技巧。其二,理论与实践脱离。绝大多数的商务翻译教材只讲翻译技巧而对翻译理论只字不提,使得翻译理论和实践成为“两张皮”。其三,大多数翻译教材只提供“完美”的参考译文,而轻视翻译过程的分析,只讲要怎么去翻译,不讲为什么要那样翻译,使得学习者只知其一、不知其二,对待妙译、佳作只能是望译兴叹、自愧不如,从根上挫伤了学习者的学习积极性,不利于翻译能力的培养与提高。
(二)师资水平有待提高
韩子满指出高校翻译教师应具备三个方面的素质:一是专业知识,主要是翻译知识和能力;二是教学能力,指的是教学组织技巧以及利用现代化教学手段的意识和能力,包括与学生的沟通和制作使用多媒体课件的能力等;三是科研能力,这是对高校教师的特殊要求,也是在目前教育体制下,高校教师必须具备的生存能力。以上这三项能力中第一项能力最难把握,因为翻译能力的提高有赖于长期的实践和积累而无任何捷径可走。翻译教学不仅要求翻译教师受过系统的翻译理论和实践培训,更重要的是要有翻译实战经验[1]。当然,不可能每一位翻译教师都像有些学者所说的那样,具有“翻译家的条件”,“正式出版几十万上百万字的译作”[2],但起码应该具备使学生信服的实践能力,或是市场上职业译者的翻译能力。而当前有实战翻译经验的教师不多。另外商务英语翻译实践性很强,要求教师既有英语教学经验又有良好的商务英语专业知识。目前承担商务英语翻译的教师大多都是从事普通英语翻译教学的,商务英语知识和实践经验不足,教学变得被动。
(三)人才培养模式有待完善
目前翻译在中国已成为一个重要的产业,其对翻译人才的数量和质量也提出了更高的要求。黄友义、黄长奇指出,确保翻译质量首先应该从翻译人才培养入手[3]。而目前我们商务翻译人才的培养模式大多只停留在以教师提供语言点讲解分析的教学模式上。叶苗认为,传统的翻译课属于纠错教学法,这种教学法脱离真正的交际语境,很难满足学生对翻译学习的要求,无法真正提高学生的翻译能力,更与社会对翻译的实际需求脱节[4]。除此之外,国内的商务英语翻译教学由于课程设置随意性强,教学计划较为混乱,很难达到既定的教学目的,难以培养出社会所需的商务翻译人才。
(四)教学方法有待改进
商务英语翻译教学仍拘泥于传统的教学模式,即以教师为中心,一本固定教材为载体,知识的传播单向地由教师指向学生,教学过程一般沿用“教师举例—学生试译—教师评价”的方式,对其中的翻译理论和技巧进行讲解,再从其他材料选一些“合适”的句子或段落供学生进行练习[5]。这种教学缺少课堂讨论、模拟演练以及师生交流。学生的学习主动性、积极性无法得到充分的调动,不利于培养学生的创新思维及主动寻求问题与解决问题的能力。
二、商务英语翻译教学的出路
(一)编纂权威的商务英语翻译教材
商务英语是一门特殊用途语言,学者们在商务英语究竟是以“语言”为核心还是以“商务”为核心这一问题上至今未能达成共识。但无论如何,商务英语中的商务知识必须突显出来,这也就决定了商务英语翻译教材应有别于普通英语翻译教材。教材的编写是一个系统工程,笔者认为,商务英语翻译教材的编写应注意以下五点:一是以语言学为基础。
目前从世界翻译研究的整个发展趋势来看,翻译又重新回归语言学,这一点不难理解,因为翻译就是基于语言的研究,离开语言而研究其他东西都显得虚无缥缈。二是重视翻译学理论。当前的翻译理论可谓不少,其中对商务英语翻译有较大指导意义的莫过于德国功能学派翻译理论;另外黄忠廉教授在其《翻译变体研究》一书中所提出的编译、变译、摘译等翻译策略对翻译教材的编写也提供了新的视角。
三是打破传统循序渐进的翻译。笔者认为,原有的教材编写模式不利于学生的学习,更谈不上“以人为本”充分发挥学生的创新能力。翻译教材编写应该由篇章到段落,然后到句子,最后才是选词。四是时代性和市场导向性。商务英语翻译教材的内容必须及时更新,注重材料的时代性和真实性。五是从翻译技巧罗列转向翻译过程描写。大多商务英语翻译教材在介绍翻译技巧时,只讲结果,不讲过程。事实上,教材应突出学生发现、分析、解决问题的能力,重视学生翻译能力的培养,更重要的是让学生在老师的指导和启发下主动地去发现、去探索,在实践中学习积累。
(二)全方位提高师资水平
1.通过招募职业商务翻译人才充实教师队伍社会上的一些职业商务翻译人才有着丰富的翻译经验,又比较了解行业所需,高校可以招聘兼职职业翻译人才来充实教师队伍。
2.通过各种途径提高教师的翻译能力为教师提供锻炼的机会和平台,广泛地开展合作或创业,从根本上使教师能够成为胜任教学的职业译者,也即所谓名副其实的翻译教师。
3.开设翻译研修班没有经历过真正翻译培训的人员,想成为专业翻译人员不是一件简单的事。
就目前而言,我们完全可以发挥资源优势,以外研社和其他研究单位、组织或者名牌高校为依托,通过对高校翻译教师分批分层次的培训,使他们在理论水平上以及实践能力上得以提高。更重要的是,培训能为全国翻译教师开创一个交流平台,使他们能够对某些难点和疑点向知名专家请教,与广大同行探讨争论,从而使他们的思路变得更加开阔。
(三)构建多元化的人才培养模式
针对国内翻译教学在人才培养类型、层次等方面与社会需求之间存在较大矛盾这一问题,陈浪在对英国翻译教学调查结果的基础上,提出了翻译人才培养的多元化模式,并进一步指出可通过以下几个方面进行:一是丰富学位类型。可以增加短期培训的翻译项目,如文凭教学、证书教学等,使其成为翻译专业教学的重要补充,增强翻译教学的社会适应性。二是在培养途径上为学生提供多元化的选择。各高校可通过讲座、中期测试评估等方式让学生了解自身的能力,并根据就业兴趣及时调整专业方向和培养途径,从而为未来学业及就业做出计划。
三是在评估环节上体现“订单制”的特色。现有的学位授予和评价模式多以递交论文、答辩等作为考核形式,缺乏与翻译职业资格的关系。我们可以根据不同的培养目标,让学生除撰写毕业论文外,选择以完成具体翻译作品或项目的方式毕业[6]。另外,将商务英语翻译课程按照翻译性质划分为翻译研究、翻译技巧、翻译技术、翻译批评和翻译欣赏等多个模块;当然同时也可以按照社会的需求度将商务英语翻译按照文体类型划分为合同翻译、信函翻译、广告翻译、说明书翻译、银行金融翻译等模块。根据教学的定位和市场导向,使学生从中选取模块进行组合,使他们真正能够学有所成、学以致用,最终成为社会真正需要的翻译人才。
(四)全面革新教学方法
依托不同的翻译理论,摈弃传统的教学方法,将最新的有效的教学方法应用于教学中。目前依托建构主义理论提出的抛锚式学习和认知学徒制颇值得重视和借鉴。所谓抛锚式学习,是将教学“锚接”于有意义的问题求解环境中,这些有意义的问题求解环境被称作“大环境”,因为它包括复杂的环境要素,要求学生系统地解决一系列相关问题。每个环境能够支持学生进行持续的探索,学生能够在几个星期甚至几个月内从多种角度对其中的问题进行持续的求解,而且各个“锚点”都能够提供多课程的延伸。认知学徒制是建构主义的一种范式,主张学生在教师有效的帮助下协同工作解决项目或问题。认知学徒制从传统的师徒传授技艺模式中得到启发,认为类似的方法有助于培养学生的认知技能及解决问题能力,并提炼了几种基本的教学技法,如示范法、教练法、支架法[7]。总之,上述教学法能够帮助学生把理论与实践相结合、课堂讲授与练习相结合,最重要的是培养了学生分析问题和解决问题的实际能力。
商务英语论文范文发表篇2
论商务英语合同的句法特点和美学翻译
摘要:基于商务英语合同的句法特征和美学翻译的性质,在前人研究成果的基础上,就商务英语合同的美学翻译进行了探讨。商务英语合同的动态美和静态美往往兼而有之,故其长句的汉译提倡美学翻译,使动态美和静态美得到兼顾,这一美学策略对于商务英语合同的长句汉译具有一定的指导意义。
关键词:商务英语合同;长句;美学翻译;动态美;静态美
国际经济贸易活动不仅涉及交易的双方,更涉及银行、保险公司、运输公司及政府有关部门如海关、商检局等等,各方所出具的文件中存在大量的专用术语,带有明显的行业特征。商务英语合同由于题材内容和使用方式的特殊性而形成了有别于其它文体的显著特征。本文探讨商务英语合同的文体特征和翻译长句过程中遇到的美学问题。
一、文献综述
改革开放政策执行30多年以来,我国的国力已经达到一个令人鼓舞的新水平,国际威望前所未有。我国在全球的跨国贸易公司越来越多,商务英语也受到大家的关注。国际商务英语合同作为经贸活动中的一项重要内容,其重要性越来越明显。
掌握一些英语合同的翻译理论和技巧显得十分重要。国内许多学者对英语合同翻译进行了研究。
陈建平从词法层面分析经贸合同英语的语言特征,探讨和归纳经贸合同英汉翻译的一些基本规律和原则[1]。封桂英认为,合同是约定当事人权利义务的正式文件,英文合同有其独有的词汇特征,中文合同的英译要遵循翻译的功能等值理论,体现英文合同的词汇特征[2]。袁建军和梁道华提出,国际经贸英文合同为一种法律文件,具有自己独特的语言特征,如措辞准确、句子冗长、结构严谨等。译者应该熟悉合同文件的语言特点,掌握经贸方面的相关专业知识,具有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范[3]。贺剑瑜认为,签订合同,是对贸易双方利益的法律保证。面对内容复杂的英文经贸合同,如何正确理解其条款含义,甚至草拟英文经贸合同,对于许多国际经贸从业者和法律人士来说,恐怕并不是件容易的事。经贸合同英语篇章修辞在书写、词汇、句法和篇章等四个方面呈现出自身的独特特征[4]。陶红梅以语篇功能理论为导向,分析了外经贸合同的语篇构建,论证了功能语言学在实际生活中的可行性和实用性。认为从词汇和句法层面探讨外经贸合同的翻译,摆脱了传统的翻译理论框架,为外经贸合同语言层面的研究打开一个新的窗口[5]。可见,商务英语合同文体探析及其翻译已经有不少学者作了初步的研究,且不少理论在一定程度上起到了宏观引导作用。但这些理论所起的作用仍十分有限,不但经不起实践的检验,也经不起后人的评价。鉴于此,笔者以美学理论为视角,探讨商务英语合同翻译的策略问题。
二、美学翻译特性
审美活动是存在于人类社会行为中的一种生命活动,优美与崇高、丑与荒诞等审美主体都是在审美活动中同时现实地生成的,是人对自身价值的完整体验。无论是面对美的自然还是艺术家创造的艺术品,人的自身都是一个审美的主体。为了实现美感这一体验,人们在审美这一活动过程中都会体现出一种主动的选择性。因此研究商务英语合同语篇的美学翻译具有十分重要的意义。
美学理论告诉我们:当美的感性形象作用于人们感官的时候,人们必然受到情绪感染,发生情感上的震动,引起内心世界的共鸣[6]。从主体审美的角度来看,主体之所以能对客体即合同语言进行审美活动,是因为主体在实践活动中已有大量的审美心理的积淀,这种积淀包括社会文化知识的审美积淀、美的知识积淀以及语言的审美积淀。钱冠连认为,语言的审美积淀包括语言的各种形式美特征和由语言作为媒介的形象美的言语美这两个层次[7]。
翻译涉及源语(source Language)、译者(transla-tor)和目的语(target language)三个要素,体现为以译者为主体,源语和目的语为客体的语言的再现过程。美是语言的基本属性之一,是各类翻译追求的共同目标。从美学的角度看,翻译是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(源语)转换成另一审美客体(目标语)。
商务英语属于正式文体,其内容是贸易各方现实要求的真实反映。客观现实的美,存在于丰富多彩的大自然、人类社会生活之中。合同文本有两种社会价值,一是用以处理贸易信息事务的“实用价值”,二是让人获得审美愉悦的“美学价值”。实用与美并不矛盾,正如衣服、饭菜是最为“实用”的东西,人们总爱将使用它们说成“享用”,就是因为在使用的同时,能兼而获得某种精神愉悦与审美享受。为了最充分地扩大其“享用”功能,人们分外注重衣服的“装饰美”和饭菜的“色、香、味”,就连最普通的家常便饭,也常常有个“美”的讲究。这些现象,形象而深刻地昭示给我们这样一个美学道理:在现实生活中,人们总是不以“实用”为满足,而是要在实现“实用”价值的同时还要追求“美”。尽可能地将实用与美统一起来,才是人们所倾心向往的目标。
人们对于商务英语合同的要求也是这样,在阅读商务英语合同文本时,读者并不仅仅以获得了某种合同信息、办法为满足,总还希望通过阅读文件满足部分审美渴望与审美需求。商务英语合同翻译作为一门跨语言、跨文化,其研究必须具备兼收并蓄、辩证批判的态度。翻译整个过程都是与美学紧密相连的,语言美使翻译过程成为语言艺术的再创作。为了实现美感这一体验,人们在审美这一活动过程中都会体现出一种主动的选择性。
三、商务英语合同的句法特征
商务英语合同文体由其本身性质所决定,具有严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化等特点。具体表现在以下几个方面:1.被动句多。商务英语合同的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以其主体一般是客观事物或自然现象,因此,被动语态也就得以大量使用。此外,被动语态所带有的叙述客观性也使得作者的论述更显科学从而避免主观色彩。这是因为这样的文本侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。
例1:The Appendix hereto shall,through the con-tract period,be deemed to be construed as an integralpart of this Contract.
译文:整个合同期间,本合同附件应理解为合同不可分割的一部分。
句中的be deemed和to be construed都属于被动结构。
2.非限定动词多。非限定动词虽然不能单独作谓语,但仍然保留原有动词的某些性质,可以用状语来修饰。如前所述,商务英语合同文本行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。At the request of Party B,Par-ty A agrees to send technicians to assist Party B to in-stall the equipment.中的to assist Party B和to installthe equipment使句子的意思明明白白,“同意派遣技术人员帮助乙方安装设备”。
3.名词化结构(Nominalization)多。使用名词化结构是商务英语合同的特点之一。因为科技英语文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实而非某一行为。为使行文简洁,商务英语合同中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing形式以及名词短语结构。
看下例:
例2:The submission to and consent by the Engi-neer of such programs or the provision of such generaldescriptions or cash flow estimates shall not relieve theContractor of any of his duties or responsibilities underthe Contract.
译文:向工程师提交并同意的上述进度计划或提供上述一般说明或现金流量估算,并不解除合同规定的承包人的任何义务或责任。
本句中submission与consent,provision,descrip-tions duties,responsibilities都是抽象名词与后面的介词构成名词化结构。
4.一般现在时和现在完成时较多。这两种时态在商务英语合同中使用频率高的原因是前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的贸易关系的用语不受时间限制,任何时候都成立;
后者则多用来表述双方已经完成的任务。
例3:In case Party B becomes delinquent in thepayment of any sum due hereunder,Party A will beentitled to suspend the performance until such delin-quent is corrected,and initiate termination for cause inaccordance with Section 10.2.
译文:乙方违约未按本协议规定按期支付的,甲方有权中止履行协议,直至该违约得以纠正,甲方还有权于协议第十条第二款规定的事由出现时终止本协议的执行。
In case从句和until从句中一般现在时,主句用will do表一般将来时5.长句多。表述一个复杂概念或事物时,为了描叙精确,使之逻辑严密,结构紧凑,需使用长句,通常是因从句多或并列成分多而构成的长句。例如:例4:With the exception of late delivery or non-delivery due to"Force Majeure"causes,if the Sellerfails to make delivery of the goods in accordance withthe terms and conditions,jointly or severally,of thisContract,the Seller shall be liable to the Buyer and in-demnify the Buyer for all losses,damages,includingbut not limited to,purchase price and/or purchaseprice differentials,dead freight,demurrage,and allconsequential direct or indirect losses.The Buyer shallnevertheless have the right to cancel in part or in wholeof the contract without prejudice to the Buyer's right toclaim compensations.
译文:除非因不可抗力导致的交付迟延或交付不能,如果卖方未能根据本合同的条款交付货物,卖方应对买方承担责任并保证赔偿买方因此造成的损失、损害赔偿,包括但不限于购买价格或购买差价、空仓费、延滞费以及所有因此产生的直接或间接的损失。然而买方应有权解除合同的部分或整个合同,不得妨害买方行使索赔权利。
商务英语合同以客观内容为中心,即所谓的object-centered或concept-centered。上述特点往往会被综合运用于一个长句中,在阅读和翻译时应引起注意,而科技英语的翻译是广大工作者所要关注的焦点,其美学翻译尤为重要。
四、商务英语合同长句的美学翻译策略商务英语合同长句动态美和静态美兼而有之。
动态美体现在论证上讲究逻辑严密,就像有专家在面前对某一定义的来龙去脉或前因后果一一道来娓娓动听。静态美体现对结论不变性即真实性的表达方式上,即表述力求客观,行文追求简洁通畅,修辞以平实为范,辞格用得很少,句式显得单一少变,语篇中有许多贸易词汇和术语,句子长而不乱。
而英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。英语由于其词法和句法体系有别于汉语(如英语中名词、介词占优势),所以在选择表述动作意义的方式时常常是静态表述方式多于动态表述方式。这种“以静表动”的方式使英语行文显得更为精练和多样化。而汉语却因有多用动词的固有习惯,常常出现大量兼动式和连动式,所以重动能描写,在选择表述动作意义的方式时常常是动态表述方式多于静态表述方式。这一差别在翻译时必须妥善处理,在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时动态美和静态美的问题。请看下例:例5:All material,Plant and Workmanship shall,from time to time,be subject to such tests and inspec-tions as the Engineer may require at the place of manu-facture,fabrication or preparation,or on the Site,orat such other place or places as may be specified in theContract,or at all or any of such places.
译文:一切材料、工程设备和工艺应随时按工程师可能提出的要求,在制造、装配或准备地点,或在现场,或在合同规定的其他地点或若干地点,或在所有此类地点或其中任何地点。
原文有两个分句并列而成,其中介词就有10多个,彰显了商务英语合同长句的静态美,而且句中选用的被动语态may be specified,显得语气平静,且句中用的抽象名词manufacture,fabrication orpreparation,让人有一种动中有静、静中有动的感觉。
而译文用词上讲究准确明晰,从“制造、装配或准备”的选用上可一目了然采用翻译技巧中普遍推广的词性转换法,以确保译文忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,实现了动态美和静态美兼而有之的特点,强化原文的动态美和静态美融为一体的鲜明色彩,使译文符合科技英语的行文习惯,明白流畅。它能让读者迅速便捷地抓住要领,给人以重点分明、眉目清晰的美感。再看下例:例6:Throughout the term of this Agreement rep-resentatives of the parties shall meet regularly at notless than semi-yearly intervals to discuss the progressof the Project and the operation of the infrastructureproject in order to ensure that the arrangement betweenthe parties hereto proceeds on a mutually satisfactorybasis.
译文1:在执行本协议时,为了使合同双方在相互满意的基础上安排行动,双方代表应定期(不少于半年一次)讨论这个工程的进度情况以及基础设施工程的运作情况。
译文2:贯穿本协议期间,为确保双方的安排在相互满意的基础上进行,双方代表应定期(不少于半年一次)讨论该工程进度以及基础设施工程的运作。
译文要保持原文语言动态和静态的精练美和精确美的确不易。将两个译文对比后可看出,两者句法相同,但选词上有区别。译文2的用词符合科技英语文体的特点和要求,既准确又精练。译文1把Throughout the term of this Agreement译成“在执行本协议时”,显然不符合原文的意思,不够精确,译文2译成“贯穿本协议期间”,忠实于原文的意思。原文中的ensure是个动词,其意思是to takeand examine a sample of or test,译文1译成“使使……安排行动”,虽无脱离该英语词本义之嫌,但不够恰当,译文2译成“确保”恰到好处,它准确地、完整地、科学地表达了原文的内容。原文中progress,operation,arrangement在这里都是抽象名词,分别译成“安排”、“进行”、“运作”,这样一来,原文语言的动态中和静态中的精练美和精确美同时得到彰显。可见,长句是商务英语合同的一种常见现象。
句子过长往往会造成理解和翻译上的困难。翻译美学理论可以用来指导商务英语合同长句翻译实践,因为它不仅能够帮助译者树立正确的审美观点,还能使译者提高语言鉴赏力,增强译文表达效果和接受效果。
五、结束语
不难看出,在翻译商务英语合同的过程中人们的审美意识和能力起着重要的作用。科技英语的文体与文学作品翻译,新闻报道翻译等迥然不同,其特点是:清晰、准确、精练、严密,具有较强的客观性。动态美和静态美兼而有之。商务英语合同的汉译也应该提倡美学翻译,使动态美和静态美得到兼顾,注意其行文特点和写作规律,以便更好理解和正确翻译商务英语合同文本。因此尽管商务英语合同的汉译没有固定的模式,但是如果译者拓宽自己的知识面,增加自己对所译材料涉及到的专业知识的了解,就能准确理解原文的含义,确保将其意义表达出来,充分地理解其美学特征,在翻译中充分地实现美的再现和拓展。