学习啦>论文大全>其它论文范文>

商务英语翻译论文优秀例文

时间: 秋梅1032 分享

  随着全球经济一体化的发展,国际往来日益频繁,作为一种跨越文化差异的语际交流方式,商务英语翻译在纷繁复杂的各种商务活动场合,其起到的作用愈益显著,一直以来为我们国家的经济、科技、教育等各方面的发展作出了不可磨灭的贡献。下文是学习啦小编为大家搜集整理的关于商务英语翻译论文优秀例文的内容,欢迎大家阅读参考!

  商务英语翻译论文优秀例文篇1

  试论商务英语翻译的原则

  【摘 要】现今,英语翻译者由于缺乏相应的实践经验,又对商务知识和翻译技巧知之甚少,所以导致一系列商业翻译问题层出不穷,严重影响了我国对外贸易交流的发展。文章通过例子深度剖析商务英语翻译中存在的问题,并树立翻译中所要遵循的三个原则,为商务英语的翻译提供一些参考性的建议。

  【关键词】商务英语翻译 原则 准确 专业 语体相当

  英语作为一门国际性语言,如今被运用于学习、工作、生活的各个方面。而在经济和贸易全球化的今天,商务英语翻译对于商务贸易尤为重要。商务英语不同于普通英语,它重在突出实用性和国际性,所以商务英语的翻译有其自身的原则。

  一、准确原则

  精准、实在地把信息表达出来,就是商务英语翻译的准确原则。商务英语的翻译原则中最重要的就是准确原则,只有准确无误地反映信息内容,才能使商业文件的作用得到最大程度的发挥。坚持准确原则需要做好以下几个方面。

  (一)根据实际语境翻译多义词

  在英语中,一词多义的现象非常普遍,在商务英语的翻译中需要根据实际情况和具体语境而定。

  例:建设银行在全国各地都有分行。

  译文:The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.

  句子翻译得十分通顺,却没有准确无误地反映原文信息。译文中的“organizations in all parts”与原文中的“分行”并不是完全相同的意思,不能以中文的理解来译成英文,还有专业名词“China Construction Bank Corporation”不可随意变动。

  (二)对词语的选用反复推敲

  商务英语的翻译对于严谨性的要求十分严格,这就要求我们对词语的选用反复斟酌,选用最合适的词语,使信息能最大程度的表达明确。

  (三)翻译时要表达清晰

  对于容易产生歧义的词语,要认清楚原文所表达的正确意思,再准确清晰地把信息传达出去。

  (四)恰当理解原文所表达的意思

  不论是表面含义还是深层含义,都需要准确理解,才能在翻译中减少错误的发生。

  (五)翻译要认清商务英语的性质和特征

  在商务英语的翻译中,要认清商务英语讲求的是商务性和严谨性,要注意选用带有商务性质的专业词汇。

  (六)翻译要如实反映原文

  翻译中尽量做到如实、准确、传神地表达原文意思。

  从上述六个方面而言,商务英语的翻译十分严谨,它对于原文的还原度要求也非常高,这就需要我们有高超的翻译技巧和熟练的商务知识。

  二、专业原则

  在商务英语的翻译工作中,为了让广大读者正确理解原文的内容,就要求译者必须具有过硬的专业知识以及丰富的翻译策略和技巧,这就是所谓的商务英语翻译的专业原则。商务翻译涉及的边缘学科知识较多,因此对商务译者的要求较高,从而保证翻译的正确性和专业性,继而保证相关个体的利益。

  (一)使用正确的专业术语

  在商务英语的发展过程中,逐渐形成了配套使用的商业术语(Commercial terms),如价格术语、装运术语、报盘术语、数量以及质量术语等。在商务英语的翻译工作中,有关商业术语的使用是非常频繁的,这也是商务英语最大的特点之一。并且,商业术语具有非常丰富的含义,在很多边缘学科中也会有独特的理解和认识。所以,商务英语的翻译者必须具备相关的专业知识,才能够准确地翻译出商业术语。例如:Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai.恐怕只有商务专业人士才能真正理解这句话的含义。还有诸如FPA(Free from Particular Average平安险)、LCL(Less than Container Load,拼箱货)、D/P(Documents Against Payment,付款交单)等专业术语。

  (二)正确使用专业缩略词

  在国际贸易、金融等领域,商务英语专业缩略词被广泛应用,这是因为专业缩略词能够用简单的字母表现出较为复杂的含义,极大地提高交流的效率和效果。例如:提单就只是用B/L来表示,大家都知道的GDP就是表示国民生产总值。这样,商务英语的表达变得更加有效率,也更加准确。

  (三)专业新词的使用要规范

  地球在转动,世界在发展,英语也不能例外,特别是商务英语的发展。在社会、科技的高速发展进程中,商务英语产生了各种类型的新词汇以及术语,极大地充实更新了商务英语的内涵,比如Holidy Economy(假日经济)、Bubble Economy(泡沫经济)等。这些新词汇以及专业术语在丰富商务英语内涵的同时,也对翻译者提出了更高的要求。正确选用新词汇,将是商务英语翻译者需要正视的问题,同时也是提高翻译水平的有效途径。

  三、语体相当原则

  在商务英语的翻译工作中,还要遵循语体相当原则,这样才能够使译文较为准确地保持原文的语言特色,使读者可以更加深刻地理解原文的内容和思想。虽然不同的文化背景、生活方式会使翻译产生一些不可译的现象,但是译者要善于发现其中的共性,并且还要了解其中的差异,这样才能够在翻译工作中做到准确表达原作意思的同时,保持文化的平等。此外,商务英语涉及范围广,要求译者能够充分了解国际商务英语的语体特点,深入把握原作的思想内涵,才能在有效解决文化差异带来的问题的基础上,使译文更加准确、专业。

  四、结束语

  在全球化不断深入的今天,商务英语的重要性不言而喻,所以商务英语的翻译工作就显得尤为重要。商务英语是从普通英语中分离出来的,和普通英语有着非常明显的共性,但是也因为它的专业用途,使其具有自身的独特性。所以,作为商务英语的翻译者,不仅要具备扎实的普通英语水平,还要具备能够满足商务英语独特性的相关边缘学科知识以及独特的翻译技巧,才能切实做好商务英语的翻译工作。

  【参考文献】

  [1]翁凤翔.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013(01):34-38.

  [2]王盈秋.商务英语翻译教学存在的问题与改革[J].中国大学教学,2011(09):71-73.

  [3]杨璐.高职高专层次商务英语翻译教学研究――评《商务英语翻译实务》[J].当代教育科学,2015(18).

  商务英语翻译论文优秀例文篇2

  浅析商务英语的特点及翻译技巧

  【摘 要】随着国际一体化程度的深化,国际贸易竞争日益激烈。而商务英语则是我们在对外贸易中最直接的交流方式,而要想学好商务英语,需要我们在打好常规英语的基础下,结合国际贸易的理论知识,然后去充分了解商务英语的特点,熟练掌握商务英语的翻译技巧。最后多加练习,做到充分的表达。本文就商务英语在日常生活交流中的特点和翻译的技巧,作出了一些自己的看法。

  【关键词】商务英语;国际化;翻译技巧

  一、商务英语的概念

  商务英语是在新时期背景下,以适应工作需要的语言要求为目的,其涉及于国际贸易工作的方方面面。“商务英语”的概念自提起以来,到今天已被广大跨国际集团所应用,因而商务英语也成为国际企业对人才需求的一项硬性要求。那么究竟什么是“商务英语”呢?是“商务的英语”还是“英语的商务”?首先,其客观强调了商务这个概念,商务英语的提出是趋向于商业活动的,那么商务英语自然而然的就是偏向于商务的,商务英语与常规英语的区别就在于商务英语是常规英语的延伸,在常规英语的基础上,结合商务的理论知识,在两者相互融合的基础上,为商务活动构建了一门共同被大家认可的语言系统。要熟练掌握商务英语有比较高的难度,因为商务活动的严明性与缜密性要求商务英语要摒弃常规英语中随意的表达方式,进而在实际的表达中要运用准确,清晰的商务语言与对方进行沟通。

  二、商务英语的特点

  (一)商务英语的语言特点

  “商务英语”的语言特点与常规英语的特点有很明显的区别。常规英语主要强调于人的实际表达,因而具有很大的灵活性与随意性,而商务英语则恰恰与之相反,商务英语是在商业活动中所进行表达的语言,所以必须以商业活动的背景为前提,要有充分的逻辑性和严明性,使其与商业活动的正式化相协调。因此商业英语的特点可以重点归纳为用词方面的考究与严谨、表达方面的正式与精炼。除此之外,商务英语还有一个更为突出的特点,就是措辞的客套化。因为商业活动中,日常的礼仪是必不可少的,因此在商业活动中,为了能够更好体现自身的素质,并且与合作伙伴建立良好的关系。所以在表达方面,基本的礼貌必不可少。

  (二)商务英语的文化背景

  每个地域都有自己特有的文化传统,不同的价值观会造成不同的思维方式。英语起源于西方社会,因此在学习商务英语的过程中,要充分考究西方人的思维理念以及西方社会的文化背景。在日常的商务交流中,商务英语作为最直接的交流手段,因此商务英语的体系也是趋向于西方社会的文化背景以及价值取向,由于西方的风俗礼仪的不同,导致了商务英语也有其特殊的文化含义。因此,我们在学习商务英语的过程中,要考虑商务英语的文化起源以及传统思维模式才能更好的学会商务英语,确保在日常的商业贸易中能够给对方带来良好的印象,也确保了双方不会有不必要的误会。

  (三)商务英语的文体风格

  商务英语的文体风格大致与常规英语的风格是趋于一致的,但是商务英语的整体风格与常规英语又是有所区分的。商务英语的整体风格偏向于严明客套,文体作风较为正式规范,在表达过程较为直接,表达方式单一,这些都是商务英语直观的文体风格。例如:There is a poor market for these articles.(这些商品滞销),There is no market for these articles.(这些商品没有销路)。商务英语在实际的表达中是很直接的,且很少具有感情色彩。正是这样,在商业谈判中,商务英语的正式性也恰好符合商业活动的有效进行。

  三、商务英语的翻译技巧

  (一)一词多义

  商务活动由于其特定场合的多样化,导致了不同的单词放在不同的场合就会有不同的意思,并且单词的意义可以与其常规的意义千差万别。这些单词虽然从属于同一个愿义,但是在商务活动中,由于其专业名词的缺乏性,因此经常要借用常规单词,并在其原有的基础上作出衍生使其符合正常的商业表达。这里作出一个很简单的例子:“Bow”,这个单词在一般的英语表达中是作为“弓”的意义。但是这个词在商务活动中频繁出现,而其在商务活动中通常是作为“鞠躬”的意义。这也恰好符合商务活动的礼仪要求,而这类的词在商务表达应用中比比皆是。

  (二)词义转译

  词义的转换翻译是国际的商务表达中最普遍的翻译技巧,常见的是名词与动词或者介词、形容词之间的转换。其实商务英语在词义的衍生与常规英语是基本一致的,在常规的英语的词义转换后,都可以拿来作为商务英语的词义转换。这就给我们在进行商务英语的翻译过程中,带来了极大的便利。因此我们在进行商务英语的翻译时,可以巧妙地在普通英语的范畴内进行查译,然后正确挪用。例如:“Smile”,这个单词在英语中普遍常见,是“微笑”的意思,其一般是作为名词,但是也一般可以作为动词,“对别人微笑”,这个单词无论是在常规的英语还是在商务英语的含义都是一样的,因此对于这类词,我们可以对其进行词义的更改,然后拿来引用使其符合商务活动的正确表达。

  (三)词义引申

  一般来说,在商务英语的翻译过程中,很容易遇到一些专业性极强的商业理论,这就导致我们很难找到相应的单词与之配应,导致我们在商业活动的表达中往往词不达意,语句不通,这样很容易造成误解,给商务谈判带来很严重的后果。因此在这种情况下,需要我们在常规单词的基础上,作出单词意义的引申。

  四、结束语

  经过本文简单的介绍,可见商务英语是一种很系统且专业性很强的一门语言。从语言的特征上,我们可以发现,商务英语是在常规英语的基础上衍生出来的一种正式化、专业化的语言,因而在对商务英语进行翻译时,应该充分考虑对话发生的背景;其次由于商务英语普遍应用于国际贸易的交流中,因而也具有很强的商业性。这要求我们在学习商务英语的时候,要了解相关的贸易理论知识,将这两者巧妙结合,才能得心应手。

  参考文献:

  [1]商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].卫娜.中国商贸.2010.

  [2]商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].黄欢.中国校外教育.2010.

  [3]商务英语的用词特点及汉译技巧[J].黄以平.连云港职业技术学院学报.2006.

猜你喜欢:

3155439