日语文学类论文范文
从文学创作角度分析日语文学,不难发现大背景的错综复杂,而正是这种复杂性,让日本文学在创作过程中具备了足够的营养,能够让文学创作有更多的题材可以汲取。下面是学习啦小编为大家整理的日语文学类论文范文,供大家参考。
日语文学类论文范文篇一
《 浅析日本文学在日语学习中的作用章明 》
[摘要]文学与语言是不可分割的,正如日本语言学家森田良行先生在《日本语的视点》一书中指出的,“语言正是社会文化的产物,离开文化的视点考虑语言就无法看到真正的语言”,而文学正是社会文化的集中体现,每一阶段的社会文化都会衍生出不同风格的文学作品,因而对于文学的学习,在高年级的日语教学中就格外的重要。对于有一定日语基础的高年级学生,为了更好的进一步提高日语学习的水平,不仅仅需要加强文法知识的学习,同时还需要加强对日本文学的学习与理解。
[关键词]日本文学;日本文化;语言学;思维方式
当前,在高校日语本科教育阶段高年级,大部分学校都开设了日本文学这一课程。教学内容多为日本文学史简介和日本文学作品的选读。然而在实际的教学调研中,却发现不少学生对这类课程的兴趣不高,认为文学史和文学作品的学习对于日语的学习没有太大的帮助,因而忽视了这门课的学习。以下通过对日本文学在日语学习中的作用的研究,希望能对今后的日语学习者起到一定的指导意义。
众所周知,语言是社会文化的产物,离开文化的视点考虑语言就无法看到真正的语言。正如瑞士的语言学家索旭尔所说,语言是人们所进行的普遍的言语活动,其中又可以分为社会的侧面ラング和个人的侧面パロール。然而世界上的所有国家的语言却不尽相同,其中最大的原因便是每个国家的社会的侧面,即所谓的“ラング”是不同的。具体到日语来说,如同桥本进吉博士说的那样,“日本民族使用的语言是日语,作为日本民族自身的语言来说,只能是日语。正因为如此,日语可以理解为日本民族的语言”。上田万年也曾说“国语是帝国的藩屏”。那么日语作为国家的语言,自然就伴随着日本人的主观感情,带有排外的情绪。可见,日语语言的学习离不开对日本民族,日本社会的了解。而文学的基本特征之一就是它民族性。日本文学反映的只能是日本民族的社会生活特点和民族的文化传统等,因而日语的学习离不开文化的学习,而文学就恰是架在语言和文化间的桥梁。
首先来了解日本文学和文化间的关系。日本社会从有文字记载以来,经历了奈良,平安,镰仓,室町,安土桃山,江户,一直到发展到近现代。每个时代都有不同特色的文化,这一点通过文学史方面可以清楚的得知。经历了不同时代的日本,每个时代的文化烙印都在日本文学上得到了很好的体现。从朴素的上代文学,到纤细优美的中古王朝文学,再到中世的武家文学,近世的町人平民文学,进而到受西方文学影响深远的百家争鸣的近现代日本文坛。换言之,日本文学史从某个角度来说,是一部浓缩的日本历史和日本文化史,日本文学以其特有的各种方式记载了这一文化变迁与发展。在今天的日语学习中,大家都不难发现日语中有大量的汉字繁体字和变体字的存在,当然这些字中有同形同义的,也有同形异义的,甚至还出现了一类特有“和制汉字”。然而日语中的汉字的用法和意义和汉语不尽相同,要学好这些词单靠机械的记忆肯定是不行的。学习的过程中,大家如果结合日本文学来学习,就会变得简单很多。
日本上代文学的产生就始于奈良时代汉文的传入,日本社会才从口承文学走向记载文学,也才有日本历史上的第一部著作《古事记》最初日本没有自己的文字,对汉字的使用只是照搬式的借用。随着朴素的《万叶集》的问世,出现了日本今天假名的雏形——万叶假名。日本人对汉字的使用开始了初探。然而随着文学的进一步发展,日语也开始了漫长的发展过程。从最初的和歌到中古的物语,日记,到中世的随笔,近世的俳谐,近现代的小说等形式多样的文学发展,日语也经历从汉文,到万叶假名,和汉混淆文,再到假名,和制汉字等,在文学中都可以找到它们的发展踪迹。由此可见,日本文学的学习有利于加强对日本文化的认识和理解,才能更好的学习日语。
此外,从日文文学中也可以了解日本人的思维习惯和思维方式。要想学习好日语,必须要了解日本人的思维习惯和思维心理,否则很容易将文法用错场合,或听不懂日本人隐藏在言语中的真实意图。在这举出一个教学中的例子,“土を踏む”一文,描写两位从山口县来到东京的学生在东京生活了2—3天后的感觉,即没有脚踏土地的感觉。很多学生学习这篇文章后觉得内容很可笑,纷纷会有这样的疑惑,“没有脚踏土地,难道天天是飘在空中的么”,“难道天天不用走路么?”等等。有这样的疑惑的产生,是对日本人的思维习惯和思维方式的一种误解。其实没有脚踏土地的实感,只是日本人对于处于喧闹繁杂的大都市的一种压抑的感情的表达。然而,日本人为什么会有如此强烈的压抑感呢?这与日本人的亲植物性的心理和纤细敏感的思维习惯是分不开的。
早在《古今和歌集》里,就有很多通过对植物的描写来表达人物感情的和歌。因而不少的枕词和季语都是源自大自然的植物,有表示春天季语的“馬酔木の花、タンポポ、菫、”,表示夏天的“青嵐、紫陽花、”表示秋天的“無花果、蘭、”和冬天的“梅”等。可见日本人的对植物和自然的亲近与喜好。日本名著《源氏物语》中的很多章节,紫式部也用了植物的名称来命名,比如桐壶,帚木,夕颜等。芳贺失一先生曾这样说过:“将
人事和自然比较的话,从人生很容易联想到自然,而自然也能更直接的表达对人生的思念。”正因为日本人自古以来就有这样强烈的亲自然性和亲植物性,才会有今天的“不能脚踏土地”的苦闷,在东京这样高楼林立的大都市中,接触自然接触植物的机会少之又少,满眼望去的都是现代化都市的 建筑,没有了自然的实感的一种苦闷心情的表达。毫不夸张的说,日本 文学是日本人思维习惯与思维方式的一部活的辞书。
再次,日本文学的学习与日语 语言学的学习和研究同样有着密不可分的关系。语言学的学习研究简要说来,大致可以概括为两类:一是词汇的变化 发展,而是文法的变化与发展。今天当我们要对日语词汇或者文法本身的用法意义进行研究的时候,就需要大量真实有效的材料,一般可以从朝日新闻或青空文库等地方搜集资料。所谓的青 空文库,便是集合了文坛大家的从古至今的文学作品文库。能被人广泛的传诵阅读的文学作品,无论思想上还是语言的运用上都是经过了无数次修改提炼后考究的语言,因而,无论是作为日语学习者的示例,或是作为日语研究者的语料,都是相当具有价值的。例如,对格助词“が”的学习中,对于在现代文中既可以来提示主格,又可以提示所有格的助词,很多日语学习者对这个很难理解,因为在中文中的所有格“的”和主格助词“是”之间是不能互用。然而日语的主格助词“が”在一些场合可以和所属格助词“の”通用。比如,“わが校”就等于“私の学校”,“私の好きなもの”等于“私が好きなもの”,而“私のやったことは正しい”则可以用“私がやったことは正しい”来代替。对于这样特殊的情况,很多日语学习者颇感疑惑,但如果有学过日本文学的学生,应该就可以知道,在日本最早的上代文学中,《万叶集》里的很多和歌里的“が”并不是作为主格助词出现的,而是作为所有格助词出现的。紧接的平安文学的早期,日本文学中第一部物语《竹取物语》和日本文学第一部日记《土佐日记》中,“が”的用法基本都是所有格助词,直到平安的中后期,在《源氏物语》等作品中“が”才有了作为主格助词的用法,至此慢慢发展演变为今天的主格助词,但也还保留了其作为所有格助词的一些用法。
综上所述,大家不难看出日本文学在日语学习中的重要作用,不仅在于学生更加形象生动的理解日本 社会和日本 文化,而且对于了解日语本身用法和意义的演变发展有很大的促进作用。一言以蔽之,为了要提高日语学习的精准度,就必须要对日本文学有一定的了解和认识。
参考文献:
[1]日本文学选集 ,赵晓玻,应杰,陶振孝编著,外语教学与研究出版社 2008年
[2]新総合国語便覧,三好行雄,稲賀敬二,小尾郊一编著,第一学習社,1998年.
[3]20世纪日本文学史——以小说为中心,谢志宇著,浙江大学出版社,2005年.
[4]平安日本,茂吕美耶著,广西师范大学出版社,2007年.
[5]日语和日本文化.孙满绪著.外语教学与研究出版社.2007年.
[6]日本文化概论,韩立红著.南开大学出版社,2006年.
[7]日本语文 法学概论.张万夫.知识出版社,2007年.
[8]现代日本语4.胡振平,上海外语 教育出版社,2003年.
日语文学类论文范文篇二
《 日语文学的新风格 》
摘 要:川上弘美的小说近年来备受文学界的关注,不仅因为其作品的内涵贴合时代的发展,也因为她开创了日语创作的新风格她将日语的汉字、平假名、片假名巧妙的转换利用,是文字同时具备视觉和心理上的冲击。
关键词:川上弘美;平假名;片假名;转换
川上弘美是日本当代著名女作家,她的小说语言别具风格,不仅继承日本传统的古典雅致、幽默的特点,而且其对日语的巧妙使其成为日语文学创作中的佼佼者,她对日语的汉字、平假名、片假名得心应手的使用,使其作品更显光彩熠熠。
川上弘美,旧姓山田弘美,1958生于东京。她上小学开始接触儿童文学,高中毕业后考入御茶水女子大学理学部生物学科,在校期间已开始发表文章。她于1986年结婚生子,但并未停止写作,1994年发表《神灵》获得以探讨拓展传媒与文学的可能性的第一届帕斯卡短篇文学新人奖,1995年凭《婆婆》获第113届芥川奖提名,成为备受瞩目的文坛新秀。1996年,她以《踩蛇》获第115届芥川奖,正式确立其文坛地位。她于1996年再度以《神灵》获紫式部文学奖,2000年以《沉溺》获得伊藤整文学奖和女流文学奖,2001年,以《老师的提包》获得谷崎润一郎奖,2007年以《真鹤》获得艺术选奖文部科学大臣奖。另著有《微微发光体》、《西野的恋爱与冒险》、《二手杂货店之恋》、《爱怜纪》等作品。
一
语言是将作品呈现给读众的载体,选词用句的内涵,字词表现的形态不同,给读众的感觉也就不一样。川上在她的创作中深刻的意识到这一点,并使其为自己所用,给读众带来新鲜感十足的作品。川上语言的最大特色是对日语词汇形体的巧妙使用。然而这一魅力只有在读原版的时候才能体味到。不失为翻译的一大憾事。
川上的小说语言的特点是对传统日语创作的继承与发展。在日本传统的日语创作中,尤其是平安时期,贵族名流多以书写汉字为傲,因此男性创作文学多用汉字,而书写简单的平假名则是女性的专用文字。随着《源氏物语》的出现,平假名才正式被文学创作接受。随着时代的发展,出现了大量表示外来词汇的片假名。不少作家借此在作品中改变传统的书写方式,大量运用片假名、英语等进行创作的作品大量充斥文坛,但由于缺乏有力的根基,也只是昙花一现。川上在创作中吸取教训,再次将日语魅力展现的淋漓尽致。
二
川上在她的小说创作中,不仅将等级意识满满的日语,变劣势为优势,将其运用的酣畅淋漓,而且将,汉字、片假名和平假名运用的出神入化,展现了日语独特的魅力,成为其小说的亮点之一。在刘家鑫主编的《日本当代小说导读》一书中,对于川上这一写作特点,给予了贴切的评价:“非常有意识的选择词汇,巧妙第利用日语的特点,活用多重表记方式,在汉字、平假名和片假名的细微区别中,展开了一个不可思议的文学世界。”但是将作品翻译成汉语后,原有的艺术魅力却难以体现,如“私”在日语里是“我”的意义,但是这是一种降低说话人身份的自谦用词,译成汉语后,这种自谦感就难以体现。倘若要勉强译出自谦用诸如“鄙人”、“在下”之类的,虽古朴之中又添几分幽默。但极有可能背离作者本意。因此译文难以体现原作的艺术魅力实为一大遗憾。
首先,川上将这一手法,运用到其小说的关键之处,如小说的题目、主人公的名字。从小说的整体出发,铺垫、渲染其情感基调。
川上的小说《沉溺》(1999)主要讲叙了一对年轻人沉溺于爱欲借以逃避现实。反映的时现代日本社会中一些年轻人不能适应高速发展的社会坏境,颓废、自暴自弃。在原文中题目是《溺レる》,日语中表达“沉溺”这个词时,通常用的“溺れる”,人们看到这个词时,往往会想到溺水或是沉迷于某事。但换成“溺レる”,仅仅一字之差,意义就大不相同。“溺れる”这个词给人的感觉是合乎事理,正常的。但“溺レる”,笔画刚硬的“レ”则给人一种脱离常轨,失去生机、机械化的感觉。用在这样一对被现实击垮的年轻人身上,更显其对世事的悲观对自身的失望。并且,日语里书写人名的时候,通常是汉字的形式,或者是传统的片假名。但川上将主人公的名字用表示外来事物的片假名表示,“モウリ”和“コマキ”。在阅读视觉上就打破常轨,给人以冲击感。同样这种生硬笔画的片假名,也传达给人钢筋水泥搭建的现代社会的冷漠感。同时,片假名有着类似汉语拼音的作用,只看“コマキ”无法知道是“小牧”还是“小卷”,或是其他人名。这样就给人一种笼统的概括感。“这篇小说里的许多词汇,都采用了片假名的表达方式,目的是使其意义朦胧化、抽象化。”川上也借这种特殊的书写方式,表达出现代社会中存在许多和小说主人公类似的年轻人,指出他们这种生存方式是错误的,人生应该积极奋进才对。
其次,川上将这一手法运用到小说内部,在小说的框架里,凸显主人公的与众不同。
川上的《老师的提包》,日语原文中男女主人公的称谓同样是用片假名表示:“ツキコ”(月子)和“センセイ”(老师)。首先,在小说中,只有月子和老师二者的名字用片假名“ツキコ”和“センセイ”表示。以此为标示与其他人区别开来,将月子和老师放到一个特定的圈子里发展。以此来显示他们之间的爱情超出世俗人的眼光,具有别样的光辉。其次,月子与老师在一起的时候,用的是片假名“ツキコ”和“センセイ”的表达方式。但月子和小岛在一起的时候,就采用了常规的表达方式“月子”、“老师”。川上对小岛的名字也是用汉字来表示的。在这里川上故意用这种具有对比性的表达方式放到一起。来凸显月子和老师的感情,与小岛对月子的感情的不同之处:一个是精神世界纯洁的爱恋,一个是世俗的具有情欲的爱意。川上巧妙的运用,在小说的内部制造了另一个世界。
再次,川上在小说中,灵活的将许多词在汉字和片假名之间转化使用,利用字词的外在形态,更加贴切的传达出主人公的精神状态和川上的排篇布局的高超能力。
《夜の公》(2006)讲述的是有关夫妻外遇的故事。在小说中只有主人公莉莉的名字用片假名“リり”表示,这是川上对主人公塑造惯用的手法。在前面的研究中已经涉及了,不再详述。在一些比较麻烦或沉重情绪描写是时,川上常常会采用不常用的词汇,或是词汇不常用的形式来表达,如在谈到婚姻和性爱时,幸夫觉得多少有点不协调,用了日语里笔画繁多复杂的“”一词。在幸夫遇到莉莉和她的情人后,春名觉得幸夫可怜,用了一般以平假名形式使用的“可哀相”一词。川上在这里采用这种形式,使读众无意识的从视觉上也体会到主人公的心情。“てる。てるだけど。すぐにこぼれていっちゃうの。”在这里的“こぼれる”一词,通常写做“零れる”(熟稔,热情)。实际上日语中同一发音的词还有“れる”(毁坏,损坏),这两个词的意义完全相反。川上在这里用“こぼれる”这一形式,即表现出莉莉对于尚未与晓熟悉的隐隐遗憾之情,又暗含两人以后的结果。这一词的运用可谓一箭双雕。川上在小说创作中,大量灵活的运用词汇间的转换,使读众更能深刻的感受到主人公的心理变化,也小说作品的整体更有融合感。
另外,川上在小说中,巧妙的运用一些固有名词,刻画主人公的形象。如《夜の公》里的春名、《微微发光体》中的“爱子”,都是带有矫情味的女人,她们在自称时用的是“あたし”而不是“わたし”。在日语里,这两个词虽然都是女性专用词,但“あたし” 比“わたし”多出撒娇的意思,更显女人味。她们在自称时用“あたし”,就使川上免掉刻意刻画她们性格的笔墨了。可见川上在词汇使用上的过人之处。此外,巧妙灵活的运用日语的敬体和简体表达方式,传达出主人公的心情这一手法,是日语写作中的惯用手段,本研究中就不在过多涉及。
三
通过以上分析,可以看出在川上的创作中,开创了日语写作的新风格。她的这一写作特点,在日本文学界引起了轩然大波,很多文学评论家在评论她的作品时,不仅对这方面多加分析,也会在评论中故意模仿她的手法以示敬意。如日本评论家芳川泰久在评论川上的作品《‘例文’械<物が始まる>》中就刻意的使用,如在“むしろウマいのだが、”中就将惯用的“うまい”用 “ウマい”来书写。甚至还有评论家将她的名字“川上弘美”故意用片假名“カワカミヒロミ”来表示。不仅如此,川上在文坛引起的这场文字变革,也波及到日本的影视作品,在2011年播出的不少电视剧的日文字幕,都采用了日语不同形式转化的方法。川上使日语文字的艺术魅力超出文学的范围,给整个日语文化圈带来新鲜的气息。川上小说中对语言的使用日渐精进,继承传统优点,融合自身优势。不仅使自己作品受到高度好评,也为日语写作带来新鲜空气。
参考文献
[1]刘家鑫主编,《日本当代小说导读》[M].天津:南开大学出版社,2009:267
[2]川上弘美,《夜の公》[M].东京:中央公新社,2009:38
[3]川上弘美,《夜の公》[M].东京:中央公新社,2009:65
[4]川上弘美,纪智伟译,《微微发光体》[M]. 台北:麦田出版社,2007
[5]原善编,《现代女性作家本①川上弘美》[M]. 东京:鼎房,2005:113
有关日语文学类论文范文推荐:
1.日语专业论文范文
4.日语教学论文范文
5.日语开题报告范文