歇后语翻译英语论文
歇后语翻译英语论文
歇后语有极深的民族文化底蕴,表达力很强,雅俗共赏,深受海内外华人的青睐,构成了中华民族文化语言中不可或缺的一枚瑰宝。下文是学习啦小编为大家整理的关于歇后语翻译英语论文的范文,欢迎大家阅读参考!
歇后语翻译英语论文篇1
认知角度下的隐喻型歇后语翻译
【摘 要】歇后语是汉语言的一种独特表达形式,传递出浓厚的文化内涵。本文试图从认知角度分析隐喻型歇后语中包含的隐喻,遵循喻体加寓意的原则,探讨此类歇后语的翻译方法。
【关键词】认知;隐喻型歇后语;喻体;寓意;翻译
1、前言
翻译简而言之是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。在这种转化背后,却存在着复杂的认知活动。译者便是这种认知活动的主体。特别是在处理和特有文化相关的俗语的翻译上,译者的认知水平直接决定着翻译质量的高低。作为俗语之一的歇后语的翻译,正越来越受到重视。一些学者对于歇后语的翻译方法已有了较为详细的讨论(张培基,1978;郭建中,1996;韩庆果,2002;邹永红,2006),但对何种情形下采用何种翻译方法以及采用的原因并没有深入探讨。
认知语言学是西方语言学的一门比较新的分支,大约成型于1980年至1990年代。它提出人类语言的创建、学习及应用都与其认知能力密切相关。自从莱考夫(Lakoff)(认知语言学创始人)和约翰逊(Johnson)发表《我们赖以生存的隐喻》一书以来,国内外的许多学者开始从认知的角度对隐喻进行了大量的研究和著述[1]P148。在传统修辞学家的眼中,隐喻仅仅是一种修辞现象,而认知语言学认为隐喻是一种认知现象,一种新的意义的创生过程 [1]P148。
隐喻也大量出现在歇后语中,这与歇后语的特殊结构有很大关系。歇后语的前半部分一般为比喻,后半部分点出该比喻的含义。前半部分的比喻和通常意义上的比喻有所不同,往往是一个形象生动的“意象”。从这个意象中引申出来的含义恰好可以用来描写另一个场景,构成后半部分。这与隐喻的概念不谋而和。从认知语言学的角度对这类隐喻型歇后语进行分析,会产生新的理解,进而影响翻译方法的选择。因此,本文拟从认知角度来探讨隐喻型歇后语的翻译,望能带来一种新的思路和启发。
2、歇后语概述
歇后语是汉语的一种独特的语言形式,是广大中国人民在生活经验中创造的一种语言形式,它结构独特,形象生动,深受各阶层人士的喜爱[2]P197。由于歇后语幽默诙谐,文化气息厚重,民族特色浓郁,在文学作品中被频繁使用。据统计,在《红楼梦》中至少出现了30条歇后语[3]P66,对于刻画人物性格,增强作品艺术感染力起到了很大作用。
前面已经谈到,歇后语一般由两部分构成,前半部分是比喻,后半部分解释说明该比喻的含义。如:“兔子的尾巴――长不了”。有些歇后语因为已被大家所熟知,后半部分通常被省略,这也是“歇后语”这个名字的由来。从前后两部分的关系来说歇后语又可分为比喻型歇后语和双关型歇后语[2]P197。前者数量较多,它的比喻与使用歇后语的上下文中所描写的事物有相通之处[4]P42。如:“竹篮打水――一场空”。这里的“比喻型歇后语”笔者认为把它称作“隐喻型歇后语”更为恰当。后者运用谐音或词语语义上的双关通过联想来表达意义,其前半部分所说事物跟上下文中描写的事物没有雷同之处,数量较少[4]P42。如:“和尚打伞――无法(发)无天”。可以看到,前一类歇后语通过隐喻来达意,而后一类则通过联想。相对应的,两者的翻译方法必然有所区别。限于篇幅,这里我们的探讨以第一类歇后语――隐喻型歇后语为对象。
3、认知学角度下的隐喻
3.1基本概念
从认识论的角度看,隐喻是人类认识世界的方式。意义基于感知,感知基于生理构造,认知构造和感知机制紧密相联[1]P148。人的生理机制的局限决定了人不可能完全反映客观外部世界,而必须借由身体和经验来表达。在语言的初始阶段,人类通过身体与世界相联系,把自己的身体特征“投射”至客观事物中。无论东方或是西方民族都是如此。因此,河有河口,山有山头和山腰,树有树冠之说[1]P148。随着认知能力的不断加强,人的抽象思维能力渐渐从具体概念中脱离出来:他们开始借助于表示某个具体实体的词语来指称或认知某个陌生的概念,从而把实际上不一样的事物当做同一种事物来谈论,其必然结果就是隐喻的产生[1]P148-149。
3.2隐喻的建立
隐喻是用非常规概念对客体或事件的描写[5]P2。这里引申出两个概念:对象――被描写的客体或事件,媒介――以非常规方式进行描写的概念。两者不是一一对应关系,而是呈网络状方式连接。比如提到“阴天”会使人联想到“阴郁、心情低落、萧条”等等概念,而“玫瑰”则常常和“爱情、热情、美好”等概念相联系。隐喻的意义是通过媒介在描写对象中得到非常规解释而建立起来的。非常规解释以媒介概念与对象之间的相似性为基础[5]P2。
4、认知角度下的歇后语翻译方法分析
尽管隐喻是人类普遍具有的一种思维机制,但由于地理环境、生存方式、思维习惯的不同,不同民族的隐喻呈现出很大差异。如“狗”这种动物在西方人眼中代表“忠诚、友情”,而在中国人眼中却是“卑贱、势力”的象征。语言的共性是语言可译性的基础,如一些科技词汇,专有名词的意义都可以从一种语言完美地转移到另一种语言。但和文化密切相关的,一个语言体系中的俗语、习语、典故等……由于其喻化具有二级性或后生成性而往往成为译者面临的认知课题[5]P4。
对隐喻型歇后语的翻译处理得当与否,关键看译者是否能成功地将其蕴含的隐喻用汉语传递到英语中。隐喻所包含的两个要素:对象及媒介体现在语言中分别为歇后语的意象和它的寓意,后者也就是通常所说的联想意义。如“老虎吃天――无从下口”这个歇后语,前半部分的喻体是一个意象,后半部分解释说明了该喻体的联想意义。理想的歇后语翻译在英语表达形式上既要保留它的形象,又要译出它的寓意。然而在实际翻译过程中,译者经常遇到的难题是如何将中国式隐喻的意象和它的寓意传递给认知方式与中国相差较大的西方人。如果保留意象,其联想意义常常不能被西方人所理解。但若舍弃意象,汉语生动形象的文化表达随之丧失。该怎样处理这种“两难”情况?以下笔者将结合一些歇后语英译的实例对此类歇后语的翻译进行一番探讨。 4.1直译法
人类的认知方式虽说异大于同,但在某种程度上还是具有一定的相似性。这意味着一些隐喻所具有的意象和寓意无论对于汉语还是英语读者来说是相似的。比如中西方文化对“狐狸”这种动物“狡诈,虚伪”的特点都是认同的。中文中有“狐假虎威”的成语,英文里有“as cunning as a fox”的说法。因此,对一些包含此类隐喻的歇后语便可采用直译的方法,这样既能保留生动意象,又能传递深刻内涵,可达到“神形兼备”的效果。例如:
(1)、哑巴吃黄连――有苦说不出
A dumb man eating the bitter herb―― he had to suffer the bitterness of it in silence.
(2)、老虎吃天――无从下口
A tiger wanting to eat the sky―not knowing where to start
4.2套译法
不同的民族对同一世界的认识可以有不同的透视角度,因而产生隐喻的异形同义现象,即喻体不同,相似点具有共性[6]P11。有时候英汉两个隐喻表达的是同一个联想意义,但用的却是不同的喻体。这样的情况下,为了使目的语读者不致产生理解上的困难,不妨保留目的语的喻体,即在翻译时用英语的喻体代替汉语的喻体,而寓意保持不变,追求的是“神似”而非“形似”。体现在包含此类隐喻的歇后语的翻译上也是如此,试看如下例子:
(3)、老鼠尾巴上害疔子,出脓也不多。
To squeeze water out of a stone, not too much
(4)、梅香拜把子――都是奴才。
(We’re)all birds of a feather――all slaves here
例3、例4的意象被替换成了英语读者非常熟悉的意象,文化内涵虽然在一定程度上受到损失,但从整体而言,译文读者对译文的感受和原文读者所得到的感受应该还是很相似的。
4.3直译(喻体)+意译(寓意)法
英汉民族在认知上的差异导致它们对同一喻体的理解存在很大区别。隐喻型歇后语中包含的喻体独具中国特色,往往很难被英语读者理解,翻译此类歇后语的难度不言而喻。不少译者常用的翻译手段是直接略去意象不译,转向意译。但这样一来,隐喻所承载的丰富的文化意象就此消失,译文读者的阅读乐趣也损失大半。比如下例歇后语的翻译:
(5)、擀面杖吹火――一窍不通
意译:Don’t know the first thing about (sth ).
译文只是简单地交代了一下大意,原文中饶有趣味的意象消失了,歇后语的独特表达形式失去了存在的意义。可以说,保留意象是传递文化内涵的第一步。但又由于喻体对译文读者来说是陌生的,不加以解释联想意义、只照搬喻体的翻译也是不成功的。所以不妨先直译出原文意象,再用意译的方法说明其联想意义。所以,例5的歇后语不妨翻译成:
Try to blow up a fire through a rolling pin. It just doesn’t work[7]P83(参考周赛,2011)。
又如:
(6)、兔子的尾巴――长不了
The tail of a rabbit ―― won’t last long
这个歇后语的意象虽然简单,但如果后半部分用直译的方法简单翻译成“is not very long”, 该歇后语的隐含意思“持续不了多少时间”就没有体现出来,导致英文读者不能理解它的妙处。所以后半部分的联想意义用意译的方法可以有效地传达这层隐含意思。
4.4直译(喻体和寓意)+意译(寓意)+注释法
歇后语根植于中国传统文化之中,有许多涉及汉民族的历史文化、神话传说和典故。因此,简单的直译和意译并不能完全把这些歇后语的涵义表达清楚,有时还需加注来解释说明,或交代原文文化背景,这样读者才能更好地理解该歇后语所表达的文化内涵。这里的直译和意译不同于4.3中的直译和意译,是先用直译法将喻体和寓意译出,再用意译法将寓意译出,最后进行加注的方法。让我们来看下面的例子:
(7)、丈二金刚――摸不着头脑
A Buddha’s warrior guarding (statue) [A monk one zhang and two chi (4.5m) tall] (lit.) can’t touch his head; too tall to have his head touched; (fig.) at a loss; unable to make head or tail of something.
以上译文在保留意象的前提下,如果省略直译,喻体和寓意之间的联系会显得十分突兀,毫无逻辑可言。另外,原文中出现的“丈二”是中国传统的计量方法,因此在小括号内加注了换算成国际单位的4.5m,便于英语读者理解。此外,在这个歇后语里“金刚”指的是“寺院内所塑的天王像”,为了区别它的其他含义,译文中也加注了“statue”一词。
再看下面的例子:
(8)、周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨。
Zhou Yu beats Huang Gai― (lit.) The former is willing to give the beating while the latter gladly takes it; (fig.): The two sides involved are willing to do something, which may not be understood by others. Notes: Zhou Yu, a mighty general of Wu during the period of the Three Kingdoms, beat another Wu general Huang Gai in public. Huang Gai was then sent to the enemy camp to deceive the camp.
例8的歇后语出自中国古典四大名著之一的《三国演义》,大多数中国读者都耳熟能详,但对英语读者来说却比较陌生,不加注交代清楚相关的文化背景会导致他们的理解困难,自然也不能体会该歇后语的妙用。
5、结语
中西方在认知上的差异造成两者对大多数隐喻的理解不同,进而使包含隐喻的语言形式――隐喻型歇后语的翻译具有较大难度。隐喻的翻译不仅是传递信息,实现交际意图,更重要的是接通双语文化的意象内涵,使译文读者能够领略原文喻体的意象内涵[8]P52。可见,理想的隐喻型歇后语翻译应力求将原文喻体和寓意准确地传递到目的语中去。本文通过对一些隐喻型歇后语的认知分析,得出直译法、套译法、直译(喻体)+意译(寓意)法以及直译(喻体和寓意)+意译(寓意)+注释法四种方法,克服了意译法省略文化内涵的缺陷。
然而,喻体和寓意经过翻译不可避免会受到亏损,任何翻译方法只能尽可能减少而不能消除这种亏损。本文只是对隐喻型歇后语翻译的尝试,并不能说已经较好地解决了此类歇后语的翻译难题。
【参考文献】
[1]王勃然.从认知角度看隐喻的起源、本质和功能[J].东北大学学报,2005(2):148-150.
[2]邹永红.汉语歇后语与翻译刍议[J].陕西教育(理论版),2006(9):197-198.
[3]陈科芳.修辞格翻译的语用学探解[M].上海:复旦大学出版社,2010:66.
[4]韩庆果.“歇后语”一词的英译名及歇后语翻译初探[J].外语与外语教,
2002(12):42-43,52.
[5]谢之君.翻译中的隐喻性认知[J].上海科技翻译,2001(1):1-6.
[6]张蓓.莱考夫的经验主义隐喻观探究[J].外语教学,1999(3):8,10-12.
[7]周赛.多元系统理论与汉语歇后语的翻译[J].语文学刊・外语教育教学,2011(10):83-84,86.
[8]刘法公.弥补文化喻体意象亏损译法探讨[J].中国翻译,2009(6):52-56.
歇后语翻译英语论文篇2
浅谈歇后语的翻译
摘 要:歇后语属于汉语中的俗语范畴,是汉民族文化独有的表达方式,在英语习语中没有与其完全相对 应的表达方法,本文从歇后语的构成、分类、文化内涵、习语的文化差异来探讨歇后语的英译方法。
关键词:歇后语:文化内涵:文化差异
歇后语是民间根据丰富的生活经验而创造出来的特殊的幽默语言品类,是幽默的一个分支,是汉民族特有的表达方式。在英语中没有与其完全相对应的表达法。而且歇后语涉及面广,由古及今,由天上到地下等不同范畴里,不同食物中由广大群众,专家作者们探究、修饰、创作了琳琳种种,题材繁多,寓意深厚,味道不同,表达着真与假,美与丑,善与恶,褒与贬等等,或有优秀精神,或有娱乐欣赏价值的作品。因此歇后语的翻译是个复杂而又棘手的问题。我们在翻译歇后语时不仅要了解歇后语的出处和文化内涵,而且还要了解英语的表达习惯,这样歇后语的翻译才能达到“信、达、雅”的境界。同时,歇后语的翻译有助于让世界了解中国文化,了解中国,有利于中国文化的广泛传播。
1.歇后语的构成与分类
歇后语是由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,“谜面”讲具体的事物,“谜底”是对“谜面”的解释说明或描摹,是表达本意的所在。“谜面”和“谜底”之间常用破折号隔开。从歇后语前后两部分的内容联系上来看,歇后语可分为比喻性歇后语和双关性歇后语两类。
1.1 比喻性歇后语
它所比喻的事物与使用歇后语的上下文所描写的事物有相通之处。这类歇后语前部分是比喻,后部分使本意。例如:
⑴狗咬刺猬--无从下手 (A dog trying to bite a hedgehog――no way to make an approach)。
1.2 双关性歇后语
双关性歇后语运用谐音或词语语义上的双关通过联想来表达意义。双关性歇后语又可分为谐音双关性歇后语和语义双关性歇后语。
1.2.1谐音双关性歇后语
这类歇后语利用同音字或近音字相谐,由原来的意思引申出所需要的另一个意思。例如:
(2) 打破砂锅--问(纹)到底 (Breaking an earthenware pot――(lit) cracked to the bottom.(pun) interrogate thoroughly.)
1.2.2 语义双关性歇后语
这类歇后语是后半截出现一语双关,其表面意思是对前半截作解释说明,但其实际意思是表达整个上下文中完全不同的语义。例如:
(3)擀面杖吹火――一窍不通 (Using a rolling pin to blow a fire――totally impenetrable).
2.英汉习语的文化差异与歇后语的文化内涵
2.1 英汉习语的文化差异
歇后语是群众中广为流传的一种特殊语言形式,是习语的重要组成部分。英语中没有与汉语歇后语完全相同的表达方式。要更好的了解歇后语的文化内涵,准确翻译歇后语,必须要了解英汉习语的文化差异。经归纳总结,英汉习语的文化差异主要表现在以下几个方面:
2.1.1 生存环境的差异
习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比如花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one‘s oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water (奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
2.1.2 习俗差异
英汉习语差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如“You are a luck dog(你是幸运儿)”,“Every dog has its day(凡人皆有得意日)”,“An old dog will learn no new tricks(老人学不了新东西等)”。相反,中国人十分喜欢猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
2.1.3 宗教信仰的不同
英汉语中有大量的与宗教有关的习语。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“泥菩萨过河--自身难保”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如“God helps those who help themselves(天助自助者)”,“go to hell(下地狱)”。
2.1.4 历史典故
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,如“草船借箭――坐享其成”、“韩信将兵――多多益善”、“东施效颦”。而大部分的英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如achilles‘ heel(致命的弱点),meet one's waterloo(一败涂地),a Pandora‘s box(潘朵拉纸盒灾难、麻烦、祸害的根源)等。
2.2 歇后语的文化内涵
汉语的歇后语形象生动,比喻新奇。前半部分是形象,后半部分是寓意或双关。明白它的意义往往要经过思索,才会达到理解上茅塞顿开、豁然开朗的意外之境。许多歇后语给人以诙谐风趣、辛辣刺激的感觉。如“老虎变猪婆――又笨又恶”和“骆驼生驴――怪胎”。因为中英语言毕竟分属不同的语言,产生于不同的文化背景,完全对应的喻体与文化内涵相一致的现象只是少数,大量的歇后语所表现出的文化特征只是部分地对应或毫无相同之处,汉英喻体不同,文化内涵亦不同,表达方式迥异,例如:
(4)山中无老虎--猴子称大王(When the tiger is away from the mountain, the monkey calls himself the king.)与英语习语“In the kingdom of the blind,the one-eyed is king.(盲人国里独眼为王)”意思相近,但文化内涵并非完全等同。
歇后语的文化特色无不与其丰富多彩的来源有不可分割的联系,中国独特的地理环境、宗教信仰、生活习惯、社会习俗、历史典故、思维观念和道德标准产生了许多中国式的表达方法,绝大多数歇后语就是这种典型的中国文化的折射。如“泥菩萨过河――自身难保”中的“泥菩萨”形象恐怕令英美人难以想象。因此,如果拿let alone anyone else来翻译就不足以表达出文章的文话内涵,前者有“爱莫能助”之意,而后者含义却是“个人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”。再如:
(5)老鼠爬称钩--自称自(A mouse climes onto a steelyard hook――weighing itself in balance/chanting the praises of oneself )句中的“称”是个谐音,既表示称重量weigh又表示称赞praise,用来表示那些没有本事的人自我吹嘘,而英美人区别不了“称”与“称赞”谐音的韵味。
3.翻译的标准
关于翻译的标准,中外翻译理论家提出了不同的主张。严复主张“信、达、雅”,傅雷主张“重神似不重形似”,鲁迅提出了“宁信而不顺”,著名的美国翻译理论家Eugene A. Nidar在他的《翻译理论与实践》的前言中说翻译的任务是以最清晰最易让人接受的形式表达原文的意义。虽然这些主张侧重点有所不同,但中心要结都是译文要忠实准确的表达原文的含义,保持原作的风格。所谓忠实表达原文的意义,应指重视表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。
但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两种语言文化都不可能完全对等,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。如果字面意义和形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。其次,原文的形象意义在目的语中可能找不到对应的或没有完全相同的形象,或者形象相同,隐含意义却冲突,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可更换另一个译文诗刊熟悉的形象或得舍弃形象意义,只译出隐含意义。总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。我们在翻译歇后语是也应牢记这一条。
4.歇后语的翻译方法
根据歇后语的分类、英汉习语的文化差异、歇后语的文化内涵及翻译标准,歇后语的翻译可以采取以下几种方法:
4.1 完全直译法
完全直译法是最直接的一种方法。完全直译法不仅要求信息内容的对等,而且尽可能地要求形式上的对等,以保持原文载有的文化价值和形象生动的比喻,从而丰富英语的词汇和表达手段。“谜面”和“谜底”属于一般事物和情理,其间的关系各民族人民都能理解,在不引起读者误解和不违背译文表达习惯的前提下,这类歇后语只需直译。如:
(6)千里送鸿毛――礼轻情意重(To send the feather of a swan one thousand li――the gift in itself may be insignificant, but the good will is deep.)
(7) 一根筷子吃藕――挑眼(Eating lily root with one chopstick――picking it up by the holes.
4.2 直译加注法
等值翻译很难在所有层面上实现,特别是意义相同,词和形式也一致的等值存在着不少客观的困难,主要因为中西文化渊源差异。英语中几乎不存在类似汉语歇后语的表达形式,为了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的歇后语常采用直译加注法,以免使读者感到莫名其妙。如:
(8)周瑜打黄盖――一个愿打一个愿挨(Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.)[A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai, another of Wu general, cruelly beaten, and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.]
4.3 意译
意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达愿意。以喻义为主的歇后语有的虽有形象,但与喻义关系不大;有的虽然形意并重,但用直译无法表达时,我们就用意译法。如:
(9)他必审问我,我给他个“徐庶入曹营”――一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)
(10)穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显神通。(When we pass from the old society to the new one, each of us shows his true worth.)
(11)我们校队近年来可是“孔夫子搬家--净是(输)书”(Our school team has kept losing in the recent years.)
4.4 直译和意译兼用
直译和意译兼用就是在采用直译以保留原文比喻形象的同时,又兼用意译,有时略作适当补充,使译文能更清晰地传达原文含义。歇后语常带有深深的历史和文化烙印,如何把歇后语中负载的文化价值移植到英语中去确实是件很困难的事。有些民族文化色彩浓的歇后语在于形象和风格,翻译时须以忠实于原文所表达的意义为前提,直译之后再加意译,以显其喻意。
(12) 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮(Three cobblers with their wits combined would equal ChuKeK Liang the mastermind, meaning that the masses have great creative power.)
(13) 我说二三百两银子,你就说二三十两!戴着斗笠亲嘴,差着一帽子!(When I say two or three hundred taels, you say twenty or thirty! It's like kissing in straw helmets――the lips are far apart!
(14)兔子的尾巴――长不了 ( The tail of a rabbit can't be long――won't last long.)
4.5 习语套用法
英语里有些习语和汉语的一些歇后语采用相同或极其相似的形象或比喻,表达相同或极其相似的喻意。在这种情况下,就不妨借用英语同义习语来译。例如:
(15)冰冻三尺――非一日之寒。( Rome was not built in a day.)
(16)肉包子打狗――一去不回头。(A dog given a bone who doesn't come back for more.)
(17)脱裤子放屁――多此一举。( To carry coals to Newcastle.)
我们在借用英语习语来翻译歇后语时应注意他们的修辞色彩,如两种语言的修辞色彩不同,我们就不能套用。如“老王卖瓜--自卖自夸”就不能译成“No man cries stinky fish”。前者有褒义,而后者则没有。
5.结束语
歇后语的翻译相当灵活,译者应根据所译文章及歇后语的具体情况做到灵活处理。尽管歇后语的翻译灵活,但总的来说,译者在翻译时还是应该遵循以下两条原则:
5.1比喻性歇后语的翻译,如果汉英两种语言中的比喻相通,一般保留原文的形式和内容,采用直译法
5.2 双关性歇后语的翻译,由于双关语(尤其是利用谐音构成的歇后语)很难在英语中找到内容和形式都完全一致的情况,一般采用意译法。
参考文献:
[1]凌利.歇后语词典[Z].内蒙古:内蒙古人民出版社, 2004.
[2]冯庆华.实用翻译教程 [M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
[3]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉: 武汉大学出版社, 2003.
[4]刘学明.汉英习语用法对比研究及应用 [M].长沙:湖南师范大学出版社, 2005.
[5]侯宁海.英汉习语大典[Z].合肥: 中国科学技术大学出版社, 2001.
[6]黄伯荣.现代汉语[M].北京: 高等教育出版社, 2002.
[7]汉英辞典[Z].北京:外语教学与研究出版社, 1997.
[8]吕瑞昌.汉英翻译教程 [M].西安: 陕西人民出版社, 1983.
[9]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙: 湖南师范大学出版社, 2004.
[10]Eugene A. Nida & Charles R. TaberThe Theory and Practice of Translation [M]Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press,2004