翻译专业英语研究生毕业论文
翻译专业英语研究生毕业论文
翻译要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。下文是学习啦小编为大家整理的关于翻译专业英语研究生毕业论文的范文,欢迎大家阅读参考!
翻译专业英语研究生毕业论文篇1
商务英语翻译技巧
[摘 要] 随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。
[关键词] 商务英语 翻译 技巧
商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。
第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。
一、一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China, London.
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子credit词义都有所区别。
二、词类转译
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译,如:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.
交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”。)
2.介词与动词的互相转译
在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
三、词义引伸
在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
四、词量增减
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
1.增词
根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。
如:All cash bonus shall be subject to income tax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
2.减词
减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:
On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收据上签字,我就付款。
五、商务英语中的常用术语翻译
商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股、绩优股;bad debt呆账,等等。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。
参考文献:
[1]葛平:外贸英语函电[M].上海财经大学出版社,2004
[2]余富林等著:商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社,2003
[3]李平:国际经贸英语教程[M].中国国际广播出版社,1999
[4]王学文:新编经贸口译教程[M].中国对外经济贸易出版社,2001
[5]陈苏东陈建平:商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005
[6]王治奎:大学英汉翻译教程[M].山东大学出版社,2004
[7]曾蕙兰:进出口实用英语[M].外文出版社,2003
[8]冯庆华:实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2003
翻译专业英语研究生毕业论文篇2
论英语幽默翻译
【摘 要】幽默是一个国家文化景观中的一道亮丽风景线,然而不同语言间由于经济文化,政治、宗教等方面的差异,译者在翻译幽默上却困难重重。文章主要探讨幽默难译的原因及指出幽默翻译的对策。
【关键词】幽默;翻译;原因;策略
一、什么是幽默
幽默是什么?幽默是一种极其复杂的语言文化现象。很多人学习了多年英语,听到一个英语笑话却不懂其笑点在哪里。这就要求我们在学习英语时,不仅要记牢词汇和语法,还要进一步掌握和熟悉英美文化。对于翻译者来说,不仅要懂得笑话的含义和背后的文化,还要熟知和掌握一定的翻译技巧才能成功的传达英语幽默中的魅力。
二、英语幽默与中文幽默的差异及原因
1.教育环境和政治意识形态的影响
从古至今,中国人就以勤劳刻苦的民族性格著称,这和我们所受的教育是紧密相关。中国是一个深受儒家文化影响的民族,我们从小就被父母和老师教导要懂得礼、义、廉、耻,把忠君,爱国,孝敬父母作为衡量一个人道德水平高低的标准。我们虽懂得“悬梁刺股”,“铁杵磨成针”的勤劳刻苦精神,但毋庸置疑的是,我们确实很少注意培养我们的幽默感。另外,两千多年的中央集权和封建官僚体制从一定程度上削弱了中华民族的幽默感。
与其相反的是,英美人士则善于幽默,并且把幽默当作一个人智慧象征。欧美国家很注重对小孩幽默感的培养,公司企业在招聘时甚至把幽默列为一项重要的软实力,因为他们认为一个懂得幽默的人会为公司和团队带来轻松活跃的工作气氛。另外,欧美长辈制及等级制度较中国更为松弛,小孩不仅能和自己的父母开玩笑,普通百姓也能调侃政界名人,现任的美国总统奥巴马就是经常被美国人调侃的对象。他的卡通漫画时不时出现在欧美各大媒体报刊上。
2.思维方式的不同
中国人比较善于运用谐音和玩文字上的幽默,并通过幽默故事来给人以哲思和警示。比如,没规划的人生叫拼图,有规划的人生叫蓝图;没目标的人生叫流浪,有目标的人生叫航行!中文还多用俚语俗语幽默来说明一个常理。比如,把手插在磨眼里——自找苦吃;拔了毛的鸽子——看你咋飞。
英美国家则习惯于编造新颖和意想不到的幽默,多是对别人的调侃和嘲讽。You must have been born on a highway because that’s where most accidents happen. 你一定是在高速路上出生的,因为那里发生是发生灾祸最多的地方。这句话带有强烈的调侃语气,说话人幽默地发泄了对听话人的不满!又如,Roses are red violets are blue, God made me pretty, what happened to you? 这句话运用押韵的形式,幽默的调侃了听话人的长相。政界名人也常常遭到普通民众的调侃。Q: Barack Obama is on a sinking ship, who gets saved? A: The Country! 问:奥巴马正坐在一条渐渐往下沉的船上,谁会得救?答:全国人民!这句调侃很可能来自不支持奥巴马政策的普通美国人民。
3.宗教信仰与幽默表现形式的不同
一个民族的宗教信仰也能从一定程度上影响民族的幽默感。中国是一个道教和佛教盛行的国度,佛家文化里的戒律和禁忌对中国人的思想及性格产生了深远的影响,我们的幽默思维也因此打上了佛教的烙印。
在中国佛教思想中有各种严格地戒律,有时会因为这些严格的戒律闹出笑话。
例:邻家女儿要结婚,可是因为男的不是佛教徒,父母不同意。于是她劝男友研究佛学,早日皈依。
过了一段时间,父母问起男的近况,她说他已经信奉佛教了。
“那可以准备结婚了。”父母说。
“可是……”女儿哭了起来,哽咽着说:“他信得太深,当和尚去了!
对于英美国家人士来说,他们信仰的是基督教文化,所以大部分的宗教幽默都和圣经产生联系。
例: In Sunday School, they were teaching how God created everything, including human beings. Little Johnny seemed especially intent when they told him how Eve was created out of one of Adam's ribs.
Later in the week, his mother noticed him lying down as though he were ill, and said, "Johnny what is the matter?"
Little Johnny responded, "I have a pain in my side. I think I'm going to have a wife."
要读懂这个故事,我们必须要理解夏娃是从亚当的肋骨变来的,如果不明白这一点,我们就不会觉得Little Johnny 那天真的想法好笑。
三、英语幽默的难译因素
正是由于英美文化和中文对幽默的表现方式不同,译者面对幽默翻译常常束手就擒,找不到一个好的翻译方式。很多译者在处理幽默翻译时都丢失了原文的幽默韵味。
译者在翻译幽默过程中最大的困难来自于语言和文化两个方面。
幽默的难译性因素主要包括语言因素和文化因素两大方面。
首先,国与国之间语言形式存在很大差异,而互相之间有时又找不到形式和意义的对等,这造成了幽默翻译的困难。译者要想同时保留形式和意义有时显得非常困难。
其中双关语的翻译更是难上加难。
1.语意双关 例:It's not that the man did not know how to juggle; he just didn't have the balls to do it.
Juggle意味玩杂耍,玩杂技,balls既指玩杂技时的球,也指胆量。Ball在英语中有固定搭配,got the balls to do something,意为有胆量做某事。所以要想译出这句话的幽默和调侃就很困难。
2.语音双关
一位顾客到自己经常关顾的餐馆里点了份鱼,但他在享用时发觉鱼并不新鲜。因为自己和服务员已经很熟悉所以也不好直接抱怨。所以他就把鱼放在一边,这时服务生走了过来.
例1:Waitress:--"You're not eating your fish," the waitress asked him, "Anything wrong with it?"
Customer --"Long time no sea," the customer replied.
顾客巧妙的利用“sea”和“see”同音异意的特点,幽默简洁的表达了“鱼很久没有接近海水”所以不新鲜了。
例2: I was arrested at the airport. Just because I was greeting my cousin Jack!
All that I said was "Hi Jack", but very loud.
在这个例子中,hijack和hi jack 同音,而前者意为抢劫,因而说话者才会被当做抢劫犯被拘捕。
英语中语言和形式达到了高度的融合,译者需要在理解的基础上,深刻把握英语幽默形式和意义上的特征,然后进行翻译。
其次,在翻译时还要时刻注意传达幽默中带有的文化含义。
例:He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.
想要理解这个笑话,我们需要理解汽车品牌梅赛德斯·奔驰英语是Mercedes Benz. 奔驰轿车是德国的一家奢侈汽车品牌。该笑话的笑点在于映射出奔驰轿车昂贵的售价太高,而品质却被撞弯了(bend)。
正是由于语言形式和文化上的障碍,译者在面对幽默翻译时才会觉得无能为力。这些文化异质性因素是幽默翻译中最大的屏障,要想跨越这道屏障。译者不仅需要扎实的文字功底,而且还要深谙中英文化的异同,从而找出可行的翻译策略,最小的减少幽默翻译中形式和意义的损失。
四、如何运用翻译技巧来减少幽默的流失
针对幽默翻译的特点,我们总结出,幽默翻译最重要的是要达到形式和意义两方面的对等。这与翻译家尤金·奈达的功能对等理论不谋而合。奈达认为,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”他把功能对等又细分为词汇、句法、篇章和文体的对等。奈达认为意义是最重要的,形式其次。根据奈达的功能理论,幽默翻译总体上有以下三种翻译补偿手段。
1.直译法
直译是相对意译而言的,顾名思义,直译(Literal translation)意味着译者要尽力保全原文的意思,达到意义上的对等。直译法通常用于那些不包含深刻文化因素的幽默中,所译的幽默应该符合全世界幽默思维,通俗易通,则采取直译法。
例如:
Two campers are walking through the woods when a huge brown bear suddenly appears in the clearing about 50 feet in front of them. The bear sees the campers and begins to head toward them. The first guy drops his backpack, digs out a pair of sneakers, and frantically begins to put them on. The second guy says, "What are you doing? Sneakers won’t help you outrun that bear." "I don't need to outrun the bear," the first guy says. "I just need to outrun you."
两个野外探险者在行走在树林中,突然他们前面50英尺的空地上出现一只庞大的灰熊。灰熊看到了他们,开始朝他们走来。第一个人立马打开背包在里面翻出一双运动鞋来,并急忙开始往脚上套。另一个人说,“你在干嘛啊”穿上运动鞋你也跑不过熊的。”“我不需要跑赢灰熊,”第一个人说。“我只需要跑过你就行了。”
直译法比较适合于运用到浅显易懂的英语笑话,因为里面包含的文化背景较少,或是同类的文化中文也包含同质文化。直译是译者首先考虑的翻译策略,因为他从一定程度上避免了意义的流失,从而让读者最大限度的理解原文的形式和意义,从而体会英美幽默的奥妙。
2.注释法
幽默中包含了英美特殊的文化,有时在翻译过程中很难将这种文化保存下来,这时采取注释的方法最佳。如华裔美国笑星黄西曾在美国记者年会的一次演讲视频中有这样一句话:
I grew up in china, who wouldn’t.?
我在中国长大,谁不是呢?(笑点1;隐喻中国人口众多,在世界上遍地开花;笑点2:嘲讽美国的一些粗俗的人动不动就说我是在美国长大的)
单看这个句子和其翻译都不觉得好笑,但通过注释其中的蕴含意义就明白了,从而会心一笑。 通过注释,译文读者便可领悟其中的诙谐幽默。然而,幽默是只能会意而不能加注的,经过注释法处理的幽默即便不是情趣索然,比如字幕翻译采取注释法是下下策。因为,一个画面停留的时间有时只有一两秒,观众根本没有时间来看注释。所以,注释法是一种不是办法的办法,是译者有时不得已而为之的办法。但无论如何,它仍不失为幽默翻译的一种策略。
3.归化法
归化和异化之争是翻译上经常讨论的话题。在这一问题上,出现了两种不同的声音。一派赞成归化,即强调对目的语文化的读者的需求为重,代表人物为奈达和纽马克。而另一派则认为翻译应该最大限度保留源于文化,把文化异质因素毫无保留的输入到目的语里,这样才能更好地达到文化交际目的。英美幽默翻译作为英美文化的结晶,在采用异化的翻译方法后,译文常常会让人笑不出来,完全不知所云。
例如:A horse walks into a bar and the bartender says, "So what's with the long face?"
试比较归化和异化两种翻译方法的不同效果:
异化翻译:一匹马走进了一间酒吧,服务生说,“那么,长脸是怎么回事?”
归化翻译:一匹马走进了一间酒吧,服务生说,“小马,怎么脸拉得这么长啊?”
原文的long face是英语的固定表达,表示不高兴时脸拉得很长的表情。而马本来就是长脸不管做什么表情都会显得不高兴。所以遭到了服务生的调侃。
五、结语
综合以上讨论,幽默翻译存在很大的困难,原因在于英语和汉语文化和语言上的差异。而幽默正是语言形式和文化的完美结合,所以在翻译时,译者常常会顾此失彼,不知所措。幽默翻译虽然难译,但也不是不可译。在奈达功能对等理论的指导下,综合运用直译、注释、和归化的方法能够达到最优的效果。
【参考文献】
[1]Nida, E A. Language, Culture, and Translating [M].上海:上海外语教育出版社,1993.
[2]陈淑华.英语修辞与翻译[M].北京:北京邮电学院出版社,1990.
[3]赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2003.
[4]郭建中.编文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[5]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[6]蒋学军.论英语幽默语言的翻译[J].南华大学学报,2001(3).
[7]周海明.言语幽默翻译:可译度与补偿策略[J].皖西学院学报,2006(4).
[8]阳利锋.幽默可译性初探[J].外语与翻译,2003(3).
[9]张伯香.英语幽默赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2000.