学习啦>论文大全>毕业论文>英语论文>外语翻译>

发表英文翻译的论文

时间: 秋梅1032 分享

  英语是最多国家使用的官方语言。下文是学习啦小编为大家整理的关于发表英文翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!

  发表英文翻译的论文篇1

  十二生肖英文翻译趣谈

  摘要:通过对十二生肖的英文翻译,探讨中西方文化对不同动物内涵的理解差异。研究如何用英语较准确地传播中国特有的文化,从跨文化交际原则出发,寻求合理、得体的十二生肖英文翻译。

  关键词:生肖;文化;差异

  谈起十二生肖,中国人都不会感到陌生。生肖又称之为“属相”,是中国人特有的一种表示出生时间的方式。有关十二生肖的起源,历代学者众说纷纭。十二生肖是华夏先民动物崇拜、图腾崇拜及早期天文学的结晶。如何将这一独具中国文化特色的文化传播、介绍给外国朋友,让外国朋友弄懂和了解这一文化特色需要深入研究。目前,对十二生肖的翻译通常有以下几种:①按年来翻译,即Twelve Years of Animals(12生肖)。Year of the Rat——鼠年;Year of the Ox——牛年;Year of the Tiger——虎 年;Year of the Rabbit——兔年;Year of the Dragon——龙年;Year of the Snake——蛇年;Year of the Horse——马年;Year of the Goat——羊年;Year of the Monkey——猴年;Year of the Rooster——鸡年;Year of the Dog——狗年;Year of the Boar——猪年;②按十二地支来翻译,即Chinese Zodiac:The 12 Animal Signs。Rat charm——子鼠;Ox patient——丑牛;Tiger sensitive——寅虎;Rabbit articulate——卯兔;Dragon healthy——辰龙;Snake deep——巳蛇;Horse popular——午马;Goat elegant——未羊;Monkey clever——申猴;Rooster deep thinkers——酉鸡;Dog loyalty——戌狗;Pig chivalrous——亥猪;③直接用动物名来翻译,即鼠Rat/mouse;牛Ox/bull;虎Tiger;兔Hare/rabbit;龙Dragon/Chinese dragon;蛇Serpent/Snake;马Horse;羊Sheep/goat;猴Monkey;鸡Rooster/chicken/cock;狗Dog;猪Boar/pig.从上面的翻译可以发现,首先要探讨的是十二种动物英文名称如何取舍,下面就各种动物不同的文化内涵作简要介绍:

  一、鼠——Rat/mouse

  “rat”是指“an animal that looks like a large mouse with a long tail 大老鼠”。英语中比喻讨厌鬼、可耻的人、告密者、密探、破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。可见,英语中rat多有贬义。smell a rat,是指人们怀疑做错某事。a rat race则表示激烈的竞争。“mouse”在英语里指“a small furry animal with a long tail小鼠,家鼠,耗子”。日常用的“鼠标”翻译成“mouse”,“迪士尼乐园”中可爱的“米老鼠”翻译为“Mickey Mouse”。因此,笔者认为生肖“鼠”的正确英文译名是“mouse”。

  二、牛——Ox /bull

  “ox”是指“a bull whose sex organs have been removed,often used for working on farms etc”,干农活的阉牛或大母(公)牛。英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。且多有贬义。如The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。“bull”在英语里指“an adult male animal of the cattle family公牛”。英语中涉及bull的表达很多,众所周知的美国NBA“公牛队”,其英文名就是“Bull”;而西班牙的“斗牛”,其英文名是“Bull Fighting”;股票市场中的“牛市”,其英文也是“Bull Market”。“bull”有很多褒义,但如果用“bull”表示是否有性别歧视之嫌?综观中西文化对牛的理解,笔者认为生肖“牛”的正确英文译名可选用“bull”。

  三、虎——Tiger

  虎的翻译没有争议,笔者也赞同。

  四、兔——Hare/rabbit

  “hare”在英语里指“an animal like a rabbit but larger, that can run very quickly 野兔”。与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人;start a hare。在讨论中提出枝节问题。英语中有许多关于hare的谚语,如:First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观);You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指不要耍两面派)。英文俚语hare指坐车不买票的人。“rabbit”是指“a common small animal with long ears and soft fur, that lives in a hole in the ground兔、家兔”。Rabbit的昵称为“bunny”,西方复活节的象征之一复活兔就是用“The Easter Bunny”表示,著名的卡通动物“兔八哥”是用“Bugs Bunny”表示。因此,笔者认为用rabbit比较合适。如果给小学生介绍兔年也可采用“Bunny”。

  五、龙——Dragon

  在中国文化中,龙是权利的象征。如皇帝穿的是龙袍,坐的是龙椅,睡的是龙床。同时,龙也是代表着兴旺发达,吉祥幸福。汉语有关龙的成语非常多,且多为褒义“望子成龙”、“龙腾虎跃”等。遇到龙年,人口的出生率都会高些,如2000年恰逢新世纪,龙宝宝特别多,今年也不例外,可见龙在中国文化中的特殊地位。因此,人们把中国文化称为龙文化,中国人是“龙的传人”。“dragon”在英语中指“a large imaginary animal that has winds and long tail and can breathe our fire”。在西方文化里“dragon”却是贬义,被看作是灾难和邪恶的象征,如dragon’s teeth 相互争斗 ,the old Dragon 魔鬼;也常比喻凶狠的妇女、悍妇,如Casey’s teacher is a real dragon.凯西的老师是个母老虎。   但此“龙”非彼“龙”,很多中国学者早就注意到这一问题,并提出自己的见解,认为可以将“龙”翻译成“loong”,“Long”或“Chinese dragon”。但笔者认为,“loong”既不符合汉语拼音习惯,也不符合英语习惯。“Long”符合汉语拼音习惯,在英语中又是“长的”含义,也符合龙的外形特征,且与“China”首字母c大写表示中国,小写表示瓷器有着异曲同工之妙。有的学者认为dragon已是约定俗成的译名,使用多年,不愿意放弃。2008年奥运会吉祥物福娃开始翻译成“friendship”,后来人们认为传播中国文化还是应该用汉语表示,因而改为“fuwa”,这是对文化的一种正确理解。“Chinese dragon”有画蛇添足之意,笔者建议可以把龙翻译成“Long”。

  六、蛇——Snake

  中西方文化中对蛇的联想含义相似,翻译时不存在太大的文化差异。翻译成“snake”没有争议。英语中与snake组成的成语习语、谚语也有许多,如a snake in the grass.潜伏的敌人或危险;to warm a snake in one’s bosom.养虎贻患,姑息坏人;Take heed of the snake in the grass.草里防蛇。

  七、马——Horse

  英美国家的人很喜欢马,用“horse”这个词很准确。英语中用“horse”组成的词组、成语、谚语非常之多,如get on the high horse.摆架子,目空一切;work like a horse.辛苦的干活;horse doctor.兽医、庸医;dark horse.竞争中出人意料的获胜者。

  八、羊——Sheep/goat

  “sheep”在英语里指“a grass-eating farm animal that is kept for its wool and its meat 羊,绵羊”。英语中有make sheep’s eyes at 用充满爱意的眼神看人、separate the sheep from the goats 辨别好人坏人。

  “goat”是指“an animal a little like a sheep that can climb steep hills and rocks山羊”。英语中有act the goat 行为愚蠢,old goat 老色鬼。

  由此可见,sheep在英语中多含褒义,而goat 则多含贬义。在汉语中绵羊多有温顺的象征,山羊在中国文化中则有智慧的象征。因此,笔者认为sheep更符合两种文化内涵。

  九、猴——Monkey

  monkey的翻译也没有异议。这里和大家分享一下英语中monkey的用法。What are you doing, you young monkey!你在干什么呀,小捣蛋鬼!与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多,且非常有趣。如put sb’s monkey up.使某人生气,激怒某人;Your last word has really put his monkey up.你最后一句话实在使 他大为生气;make a monkey of愚弄;a monkey with a long tail.抵押;get the monkey off.戒除吸毒恶习;have a monkey on one’s back.毒瘾很深。

  十、鸡——Rooster/chicken/cock

  “chicken”是指“a common bird that is kept for its meat and eggs”鸡,但也指“someone who is not brave;coward 胆小鬼/懦夫”。“chicken”也是鸡的总称,英语中有很多关于“chicken”的短语。“cock”在英语里指“an adult male chicken 公鸡”,但也指“sex organ 性器官,a penis 阴茎”。俚语“cock and bull story”是指荒诞无稽的故事。与cock组成的词组多姿多彩,如Cock of the walk school.支配别人的人;a cock of the loft/dunghill.在小天地中称王称霸的人;Live like fighting cock.生活很好,尤指吃得好。“cock”属于禁忌语。“rooster”是指“an adult male chicken”公鸡、雄鸡。美国人用“rooster”,英语用“cock”。因此,笔者认为用chicken 较合适。

  十一、狗——Dog

  这一翻译也没有争议,只是西方人非常喜爱狗,相信他们也喜欢用dog表示狗年。汉语中常用“狗”比喻人,更多的是贬义,而英语中dog也比喻人,但多为褒义。如a lucky dog.幸运儿;Every dog has his day.凡人皆有得意日;Dog does not eat dog.同类不相残;同室不操戈。

  十二、猪——Boar/pig

  “boar”是指“a wild or male pig(公)野猪,公猪”。在西方古代文化里,公猪boar象征勇敢、是无畏的战士。在古罗马,它是战神玛尔斯的象征。公野猪作为战场上无畏、勇气和凶猛的象征在德国众多的人名和地名中屡见不鲜。“pig”在英语里指a farm animal that is usually pink or black and has short legs,a fat body,and a curved tail 。在英语中,“pig”也可以被形容很能吃的人。Don’t be a pig./Don’t pig out.别贪吃了。He’s just an ignorant pig.他只不过是一头无知的猪。因此,笔者认为猪翻译成“pig”较好。

  动物英语名称确定后,如何表示生肖就容易了,可以用year of the 表示,外国朋友就容易理解了。生肖表示年份时间的,用不同的动物表示,十二年为一个周期。第二种翻译笔者不赞成,子、 丑、 寅、 卯、 辰、 巳、午、未、申、 酉、戌、亥在中国文化中指时间,并非对动物习性的描述,不建议采纳,且容易引起误解。

  从生肖的翻译中说明传播本国文化时,要考虑对方的文化内涵。跨文化交际存在很多差异,在保持自己特色的同时,尽量符合对方的习俗,才容易被对方了解和接受。笔者认为,十二生肖的翻译为:mouse——鼠、bull——牛、tiger——虎、rabbit——兔、long——龙、snake——蛇、horse——马、sheep——羊、monkey——猴、rooster——鸡、dog——狗、pig——猪。

  参考文献:

  [1]刘白玉.对十二生肖汉英翻译的思考[J].中国翻译,2010,(4).

  [2]英国培生教育出版有限公司.朗文当代高级英语辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

  [3]黄佶.“龙”的英文应该翻译成Loong[EB/OL].http://nows.bokee.com/5151888.html,2006-6-2.

  [4]杨素兰.十二生肖的联想意义与翻译[J].宿州教育学院学报,2008,(4).

  [5]中国地名编辑部.十二生肖的寓意[J].中国地名,2009,(2).

  发表英文翻译的论文篇2

  英文被动句的翻译技巧探讨

  摘要:被动句是英文中的常见句式,使用被动句可以突出行为对象,减少主观色彩,使语言更为简洁明了。而如何翻译被动句,则是翻译过程中常遇到的实践问题。本文详细探讨了被动句的翻译方式,并用大量实例阐述了相关的翻译策略。

  关键词:语态;被动句;翻译

  语态(voice)是动词的一种形式,它表示主语和谓语的关系。语态有两种:主动语态和被动语态。主动语态是指动作的施动者是主语,也就是说动作是由主语完成的;被动语态是指动作的承受者是主语,也就是说动作的完成并非由主语而是由其他人完成的。在中英文当中都存在主动语句和被动语句,但是英文有别于中文的一个特点就是在英文中较多的使用被动句,尤其在科技、商务和新闻等文体当中使用被动句,可以突出行为的对象,减少主观色彩,使得语句更为简洁明了。了解中英文两种被动句的异同以及英文被动句的应用特点,可以帮助我们更好地把握被动结构的句子,更加准确地对其进行翻译,这就是本文所探讨的重点。英文被动句的翻译主要有以下几种情况。

  一、将被动句译成中文的主动句

  1.翻译时,把原文的主语,即动作的承受者,译成宾语;而把原文的宾语,即动作的施动者,译成主语。Fantastic smell can be given off by this plant.译:这种植物能散发出奇妙的味道。Today Rome’s formidable legacy is upheld by its people.译:今天,罗马人民在维护那些令人惊叹的罗马历史遗产。

  2.翻译时,把原文的主语译成宾语,并在译文中增加主语,这些主语可以是泛指性的,例如:“有人”、“人们”、“大家”、“我们”等。The decision can not be accepted at all.译:我们绝不接受这个判决。He was seen to get into the house when the door bell rang.译:有人看到他在门铃响时进入了那座房子。

  3.翻译时,原文的主语地位不变,在译文中仍为主语,不出现中文的被动词句,如“被、把”等,保留英语原文的主、谓语不变,形式上是主动句,表达被动意义。Once rules are set up,we should strictly adhere to them.译:规则一定制定,就得循章办事。The wedding is scheduled for May 1st.译:婚礼定于五月一日举行。

  二、将被动句译成中文的判断句

  在中文中,常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况,一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以翻译成中文的判断句。The girl was murdered.译:这个女孩是被谋杀的。It's been a long haul but at last the prize is obtained by him.译:这个奖项是他历经千辛万苦才获得的。The train was destined for Beijing.译:这列火车是开往北京的。

  三、将被动句译成中文的无主句

  中文的句子可以不带主语,因此,在无须或不知施动者时,可以按照中文的表达习惯,将英文的被动句翻译成中文的无主句。一般说来,英语中不带by短语并含有情态动词的被动句都可以采用这种译法。Smoking is banned here.译:此处禁止吸烟。Measures have been taken to solve such problems.译:已经采取措施来解决此类问题。Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer.译:必须警告吸烟者,医生已经得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。

  四、将被动句译成中文的被动句

  有时为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英文的被动句译成中文的被动句,翻译时根据中文的表达习惯译成不同的句式。

  1.翻译时,在谓语前面加上“被”字,表示英文的被动意义。The man had been arrested for killing three normal citizens.译:这个人由于杀害了三个普通市民而被逮捕了。He was shocked by the sudden loud sound.译:他被这突入其来的声音吓了一跳。The murderer will be hanged after two days.这个谋杀犯将于两天后被处以绞刑。

  2.翻译时,采用中文的“把”、“由”、“受”、“遭”、“得到”、“予以”等词汇来表示英文的被动意义。Our foreign policy is supported by the people all over the world. 译:我们的外交政策受到全世界人民的支持。The project will be examined by a special committee. 译:这个项目将由一个专门委员会予以审查。The girl was laughed at for her poor dressing.译:这个女孩由于衣衫褴褛而遭到了取笑。

  五、常见的形式主语被动句的翻译

  英文中有不少以it为形式主语的被动句,即“it+be+that”结构,翻译成中文时,通常使用主动语态,有时不加主语、有时加上泛指性主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“众”等。It is hoped that the factory will add to the economic vitality of the region.译:该工厂有望增强该地区的经济活力。It is claimed that more petroleum may be preserved in stratigraphic than in structural traps.译:有人主张,地层圈闭也许比构造圈闭存有更多的石油。

  总的来说,英文的被动句可以根据不同的情境翻译成为中文的主动句或是被动句,在英文中有很多表达在一定程度上是有固定翻译形式的,我们在翻译时既要根据语境判断其表达的含义,也要根据中文的表达习惯选择合适的词语与结构。

  参考文献:

  [1]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].中国对外翻译出版公司,2001.

  [2]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.

  [3]刘杰英.商务英语被动句的翻译[J].大众商务,2009,(9).

2811446