论建构主义理论对英语翻译教学改革的启示(2)
时间:
李彬1由 分享
二、建构主义的教学观
1. 教师应重视学生先前的知识经验
建构主义强调学习者原有的知识经验的作用,主张学习者根据自己以前的经验建构新的知识 。学习者不能空着脑袋走进课堂,他们的认知结构中必须具有适当的知识,以便与新知识进 行。教师应从学生的知识经验出发,使新的知识在学生建构范围内,促成这种潜在意义的新 知识与学习者认知结构中有关的旧知识发生相互作用,从而实现真正有意义的学习。
2. 教师应发挥主导作用而不是主体作用
教师不再是传统教学中知识的传递者,而应转变为教学环境的设计者,要适时地给学生机会 ,由学生自己去组合、理解和评价新旧知识的差异,进而主动搭建起自己新的认知结构。教 师应是学生学习的组织者和指导者,帮助学生建构自己的知识,要以更好的沟通和更高超的 教学技巧来协助学生完成自己知识的建构。
3. 教师应提倡互动教学、合作教学方式
学校要改变传统的教师讲、学生听的教学方式。应要求学生主动参与学习过程,在教师的引 导下,通过与其他同学的合作、交流,反复修正错误的概念,在思考中逐渐形成对知识的正 确认识,从而培养学生的主动性和创造性思维。
建构主义认为,学习者必须通过自己主动的建构才能获得新的知识,教师不应把自己的看法 和课本的知识直接传授给学生,而应根据学生先前的知识结构进行教学。建构主义认为,知 识的建构并不只发生在学生身上,教师同时也在建构自己的知识,教师必须根据教学情景的 变化改变自己的知识和教学方式以适应学生的学习。
三、建构主义理论对翻译教学改革的启示
1. 调整教师角色,培养学生的创造性思维
当谈到翻译的定义时,不同的学者有不同的观点。著名哲学家维根斯坦(WittgenstEin )有句名言:翻译是一种语言游戏。他所强调的是:游戏重在参与,重在互动,翻译作为一 种语言游戏,关键是学生的主动参与和师生间的互动。这种“语言游戏”的观点与建构主义 的教学观相符合,认为翻译教学的关键是实现教师和学生角色的转换,学生是学习的主体, 是主动的构建者,教师应起的作用是指导和监督,教师应充分调动学生的积极性,发挥学生 的主观能动性,培养学生的创造性思维。在翻译练习时应以学生练习为主,教师讲解为辅, 教师对学生取得的每一次进步都要给予赞赏,这样不仅有助于学生学到扎实的知识,而且还 会激励学生的自信心,建立积极的学习态度。如教师可以让学生对比两种译文的优劣, 并说出理由,在具体的比较中可以使学生获得积极的体验,树立学习自信心。
2. 注重情境化教学,丰富翻译训练材料
建构主义教学观强调情境化学习,这样才有利于学生知识的迁移和运用。建构主义理论认为 ,抽象的理论知识通常具有“惰性”,很难被有效地应用到解决实际问题中去,只有将学习 置于一个真实的、复杂的、较大的情境中,才有可能使学习者获得可以广泛迁移的、灵活运 用的知识。而且,抽象的原理知识只导致一种肤浅的理解,要使学生获得对知识的深层次意 义的建构,必须依赖情境化的学习,可以为学生提供一个相对复杂真实的知识背景,通过对 具体资料的分析,增强对知道深层次的理解[5]。此外,针对现有翻译教学教材单 一,译文单一的状况,翻译训练材料的选用要侧重专业性、实用性及时代性,教师应充分利 用网络资源,广泛收集国内外最新的报刊、杂志等资料作为翻译素材激发学生的学习兴趣。 同时,还应鼓励学生关注社会焦点问题和科学技术的快速发展,理论联系实践,让学生觉得 学有所用,从而增强教学效果。
3. 鼓励学生在“翻译”中学
目前高校英语专业翻译课传统的教学方法是课上教师讲述翻译理论和翻译方法,然后举 例说明,课下布置学生做作业。而建构主义的教学思路是鼓励学生在“翻译”中学,边译边 学。在这一过程中,教师可以采用互动的教学方式,充分调动学生的积极性和主动性。让学 生先做翻译练习,并给出这样翻译的原因、优点,在此过程中建构翻译知识和技能。在此基 础上,教师对翻译材料统一讲解,纠正学生翻译中的偏差,这对加深学生对练习的理解,掌 握翻译理论和方法能起到事半功倍的作用。
4. 改革翻译教学评价体系
长期以来,受应试教育的影响,我国大学英语评价主要以终结性评价为主,即以考试成绩作 为评定学生的学习能力和教学质量的唯一标准。这种终结性评价方式只注重学习结果,而忽 略对学生学习过程的评价。建构主义教育理论认为,“教育的评价应该是动态的、持续的 ,不断呈现学习者进步的学习过程以及教师采用的教学策略和所创设的学习环境。评价的目 的在于更好地根据学习者的要求和情况的变化来设计教学,改进和精练教学策略,使学习者 通过建构性学习朝着更高方向获得持续进步”。因此,翻译教学可以采用综合评价方式, 即形成性评价和终结性评价相结合的方式。美国心理学家布鲁姆曾指出:“形成性评价是在 教学过程中为了获得有关教学的反馈信息,改进教学,使学生知识达到掌握程度所进行的系 统性评价,即为了促进掌握尚未掌握的内容进行的评价。”形成性评价是对学生的课堂表现 、学习态度和努力程度做出评价,目的是发现学生的潜力,改进学生的学习。形成性评价可 以增强学生的自信心和挖掘学习的内在动力,有利于学生的可持续发展[6]。而终 结性评价是对“某种外部原因结果的结论性评价,或者用于判别每个特殊的学习者是否获得 某些能力,是否可以继续进行某种课程”,一般是在某一种学习经历或课程结束之后进行。在 翻译教学中把形成性评价和终结性评价结合起来,可有效地减少应试教学和应试学习的倾向 ,使学生真正做到自主学习。
综上所述,让学生在翻译实践中,在教师的引导下,在原有知识经验的基础上,主动建构出 新的知识和技能,这是一种创造性教育。这种模式有利于培养学生的主动思考和解决问题的 能力。但同时也要注意建构主义并不是解决一切教学问题的“灵丹妙药”,我们不能全盘否 定传统教育,而应批判地吸收各种合理建议,从而提高翻译教学质量,培养出社会急需的英 语专业复合型人才。
参考文献:
[1] 穆雷,郑敏慧.翻译专业本科教学大纲设计探索[J].中国翻译,2006,( 5):2\|5.
[2] 傅维利,王维荣.关于行为主义与建构主义教学观及师生角色观的比较与评 价[J].比较教育与研究(外国教育动态),2000,(6):19\|22.
[3] 何克抗.关于建构主义的教育思想与哲学基础——对建构主义的反思[J]. 中小学电教(教师版),2004,(5):4\|5.
[4] 巨瑛梅,刘旭东.当代国外教学理论[M].北京:教育科学出版社,2004:1 25\|130.
[5] 吴楠.建构主义教学观对教学改革的启发[J]. 辽宁科技学院学报,2005, (4):69\|70.
[6] 张春莉.从建构主义观点论课堂教学评价[J].教育研究,2002,(7):37 \|39.