英汉科技翻译中的主位推进
时间:
郑贞1由 分享
摘要 主位推进既是篇章语言学中的重要内容,也可运用于翻译研究之中。本文分析了几种常见推进模式在英文科技语篇中的体现,并就其汉语译文探讨主位推进理论在英汉科技翻译中的一些运用。
关键词 篇章语言学 主位推进 科技翻译
一、引言
最先提出主位(theme,T)和述位(rheme,R)概念的是由捷克语言学家马泰修斯(Mathesius)。1939年,他在《功能句子观》(Functional Sentence Perspective)中指出,主位是句子中的先说部分,一般用来表示具体情景下的已知信息,述位是句子中的后说部分,多用以表示句子中的新信息(转引自刘士聪,余东,2007:62)。胡壮麟认为,主位推进基本模式有三种:1)TI=T2,第一句的上位继续成为第二句的主位;2) R1=T2,前句述位的某个内容发展为第二句的主位;3)T1+R1=T2,第一句主位虽然英语和汉语分属不同语系,在句法结构上存在较多差异,但是在主述位信息结构上却存在共同之处。英汉翻译中,自觉运用主位推进理论,不仅有助于把握原文的信息结构,而且有利于保持译文语句的自然流畅及信息内容的清晰明确。这在以信息传译为主的科技翻译中尤为重要。本文借用胡壮麟教授的三分法,拟就平行式、延续式、集中式这三种常见主位推进模式在科技语篇中的体现及其翻译作一些简要分析,以期对英汉科技翻译有所帮助。
二、平行式
在该模式中,所有句子都以第一句的主位(T)为主位,分别以不同的述位(R)从不同的角度对同一主位加以揭示和阐发。简言之,即为胡壮麟先生所说的T1=T2。如用T和R表示,其模式如下T1一一R1;T1一一R2;T1一一R3;T1一一R4 …… T1一一Rn此类模式在科技文体较为常见。且看下例:
(1)The short waves with the frequency higher than 30 megahertz always comes through the atmosphere.These are waves in the very high frequency (VHF) band from 30 to 300 megahertz;in the ultra high frequency (UHF) band which is used for transmitting TV signals, from 300 to 3000 megahertz;and in the super high frequency (SHF), or microwave, band from 3000 to 30000megahertz. (王册, 1985:121)
频率高于30兆的短波往往会穿过电离层。频率在30至300兆赫之间;特高频(UHF)波段,频率从300至3000兆赫,该波段用于传递电视信号;以及超高频(SHF)波段(或称微波),频率从3000至30000兆赫。(王册, 1985:124)
上述例子为典型的平行式主位推进结构。两个句子已知信息为“频率高于30兆赫的短波”,下一句是从组成部分的角度,以不同的述位加以论述。译文照搬原文的语法模式,却忽略了句子间的主位推进关系,以致在第二句的处理中,出现了“频率”和“该波段”两个新的主位,使得该句行文支离破碎,意思混乱不清。不如改为:
频率高于30兆赫的短波往往会穿过电离层。这些波包括频串在30至300兆赫之间的甚高频(YuF)波段;频率在300至3000兆赫之间、用于传递电视信号的特高频(UHF)波段;以及频率在3000至30000兆赫之间的超高频(SHF)波段或微波。
三、延续式
这种推进模式也称阶梯式,即前一句的述位或述位的一部分成为后一句的主位。
T和R的关系可表示为:
T1一一R1;T2(R1)一一R2;……Tn(Rn—1)一一Rn
这种模式在科技语篇中尤为常见。因为科学大多以客观的实证方式揭示自然规律,要求语篇内逻辑清晰,句子间联系密切。段落的展开模式一般是从一般到特殊,其信息分配原则往往是已知信息在前,新信息在后,而上句初步提到的新信息即是下一步需要深化的已知信息,在深化时又引出新信息。如此环环相扣、 周而复始、从而使论述步步深化、步步完善。了解这一点,对于翻译英语长句(特别是定语从句)有很大的帮助。且看下例:
(2)A clear glass capillary-tube is fixed vertically in a beaker.The beaker contains a liquid which wets glass, such as water or petrol.The liquid rises up the tube and reaches a certain height which depends on the nature of the liquid and the diameter of the tube.
该例由三句组成,上句的部分述位依次构成下旬的主位,其中延续性主位推进模式体现得极为明显。翻成汉语时,应当沿用这种模式,以求译文流畅自然。透明玻璃细管被竖放在量杯里,量杯里装有水或汽油之类的液体,液体沿着细管上升至一定高度,该高度与液体的性质和试管的直径有关。 (申雨平、戴宁,2002:119)
四、集中式
集中式主位推进模式是指前句中主位和述位的内容一起产生一个新的主位,可以用符号
表示为:T1+Rl-T2;T2+R2=T3;……Tn+Rn=Tn+ 1。集中式主位推进模式现了递进累加的逻辑关系,翻译中如不注意,容易破坏原有信息结构。如:
(3)The benefits we will see the next thirty years will look insufficient in comparison to the progress we have made in the last thirty years.Such an idea may be difficult to accept for a generation that has seen science and technology solve formerly unfathomable problems, develop seemingly endless capabilities and extend frontiers in every direction.
在未来30年里,科学技术将带给我们的益处,与我们在前30年取得的科技进步相比,可能显得不那么重要。我们这一代人亲眼目睹科学技术解决了以前深奥玄妙的问题,开发了看似无穷无尽的能量并且已经在各个方面拓展了其应用范围,因而可能难于接受这个观点。(王册, 1985:111)
单独看来,第二句译文在信息内容上似平与原文并无出入。然而,如果结合主位推进模式考虑,原文是集中式推进,其主位“这个观点”乃是上句中的主位“益处”和述位“与……相比显得不那么重要”相加的结果,因而属于集中式推进。译文没有注意这点,照顾了单句的翻译,却破坏了上下文原有的紧密联系。笔者试改译为:
在未来30年里,科学技术将带给我们的益处,与我们在前30年取得的科技进步相比,可能显得不那么重要.这个观点对我们这一代人可能难于接受,因为我们亲眼目睹科学技术解决了以前深奥玄妙的问题,开发了看似无穷无尽的能量并且已经在各个方面拓展了其应用范围。
总之,以上对几种常见的主位推进模式及其在英汉科技翻译中的体现做了一些粗浅的探讨。主位推进的概念对于了解句中信息的分布,确定信息的性质,分析它们在句中的先后次序、轻重缓急及其在语篇中的地位和作用都大有裨益。而译者能否把握句中信息的性质、并体现原文作者的意图,对于科技翻译的成败至关重要。
参考文献
【1】 刘士聪、余东. 试论以主/述位作翻译单位[J]. 外国语,2000(3):61-66.
【2】 马晓丽.语篇分析在大学英语阅读教学中的应用[J].山东农业大学学报(社会科学版),2001,(4):101-105.
【3】 申雨平、戴宁 编著. 实用英汉翻译教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2002.
【4】王册.科技英语翻译技巧[M]. 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社, 1985.
关键词 篇章语言学 主位推进 科技翻译
一、引言
最先提出主位(theme,T)和述位(rheme,R)概念的是由捷克语言学家马泰修斯(Mathesius)。1939年,他在《功能句子观》(Functional Sentence Perspective)中指出,主位是句子中的先说部分,一般用来表示具体情景下的已知信息,述位是句子中的后说部分,多用以表示句子中的新信息(转引自刘士聪,余东,2007:62)。胡壮麟认为,主位推进基本模式有三种:1)TI=T2,第一句的上位继续成为第二句的主位;2) R1=T2,前句述位的某个内容发展为第二句的主位;3)T1+R1=T2,第一句主位虽然英语和汉语分属不同语系,在句法结构上存在较多差异,但是在主述位信息结构上却存在共同之处。英汉翻译中,自觉运用主位推进理论,不仅有助于把握原文的信息结构,而且有利于保持译文语句的自然流畅及信息内容的清晰明确。这在以信息传译为主的科技翻译中尤为重要。本文借用胡壮麟教授的三分法,拟就平行式、延续式、集中式这三种常见主位推进模式在科技语篇中的体现及其翻译作一些简要分析,以期对英汉科技翻译有所帮助。
二、平行式
在该模式中,所有句子都以第一句的主位(T)为主位,分别以不同的述位(R)从不同的角度对同一主位加以揭示和阐发。简言之,即为胡壮麟先生所说的T1=T2。如用T和R表示,其模式如下T1一一R1;T1一一R2;T1一一R3;T1一一R4 …… T1一一Rn此类模式在科技文体较为常见。且看下例:
(1)The short waves with the frequency higher than 30 megahertz always comes through the atmosphere.These are waves in the very high frequency (VHF) band from 30 to 300 megahertz;in the ultra high frequency (UHF) band which is used for transmitting TV signals, from 300 to 3000 megahertz;and in the super high frequency (SHF), or microwave, band from 3000 to 30000megahertz. (王册, 1985:121)
频率高于30兆的短波往往会穿过电离层。频率在30至300兆赫之间;特高频(UHF)波段,频率从300至3000兆赫,该波段用于传递电视信号;以及超高频(SHF)波段(或称微波),频率从3000至30000兆赫。(王册, 1985:124)
上述例子为典型的平行式主位推进结构。两个句子已知信息为“频率高于30兆赫的短波”,下一句是从组成部分的角度,以不同的述位加以论述。译文照搬原文的语法模式,却忽略了句子间的主位推进关系,以致在第二句的处理中,出现了“频率”和“该波段”两个新的主位,使得该句行文支离破碎,意思混乱不清。不如改为:
频率高于30兆赫的短波往往会穿过电离层。这些波包括频串在30至300兆赫之间的甚高频(YuF)波段;频率在300至3000兆赫之间、用于传递电视信号的特高频(UHF)波段;以及频率在3000至30000兆赫之间的超高频(SHF)波段或微波。
三、延续式
这种推进模式也称阶梯式,即前一句的述位或述位的一部分成为后一句的主位。
T和R的关系可表示为:
T1一一R1;T2(R1)一一R2;……Tn(Rn—1)一一Rn
这种模式在科技语篇中尤为常见。因为科学大多以客观的实证方式揭示自然规律,要求语篇内逻辑清晰,句子间联系密切。段落的展开模式一般是从一般到特殊,其信息分配原则往往是已知信息在前,新信息在后,而上句初步提到的新信息即是下一步需要深化的已知信息,在深化时又引出新信息。如此环环相扣、 周而复始、从而使论述步步深化、步步完善。了解这一点,对于翻译英语长句(特别是定语从句)有很大的帮助。且看下例:
(2)A clear glass capillary-tube is fixed vertically in a beaker.The beaker contains a liquid which wets glass, such as water or petrol.The liquid rises up the tube and reaches a certain height which depends on the nature of the liquid and the diameter of the tube.
该例由三句组成,上句的部分述位依次构成下旬的主位,其中延续性主位推进模式体现得极为明显。翻成汉语时,应当沿用这种模式,以求译文流畅自然。透明玻璃细管被竖放在量杯里,量杯里装有水或汽油之类的液体,液体沿着细管上升至一定高度,该高度与液体的性质和试管的直径有关。 (申雨平、戴宁,2002:119)
四、集中式
集中式主位推进模式是指前句中主位和述位的内容一起产生一个新的主位,可以用符号
表示为:T1+Rl-T2;T2+R2=T3;……Tn+Rn=Tn+ 1。集中式主位推进模式现了递进累加的逻辑关系,翻译中如不注意,容易破坏原有信息结构。如:
(3)The benefits we will see the next thirty years will look insufficient in comparison to the progress we have made in the last thirty years.Such an idea may be difficult to accept for a generation that has seen science and technology solve formerly unfathomable problems, develop seemingly endless capabilities and extend frontiers in every direction.
在未来30年里,科学技术将带给我们的益处,与我们在前30年取得的科技进步相比,可能显得不那么重要。我们这一代人亲眼目睹科学技术解决了以前深奥玄妙的问题,开发了看似无穷无尽的能量并且已经在各个方面拓展了其应用范围,因而可能难于接受这个观点。(王册, 1985:111)
单独看来,第二句译文在信息内容上似平与原文并无出入。然而,如果结合主位推进模式考虑,原文是集中式推进,其主位“这个观点”乃是上句中的主位“益处”和述位“与……相比显得不那么重要”相加的结果,因而属于集中式推进。译文没有注意这点,照顾了单句的翻译,却破坏了上下文原有的紧密联系。笔者试改译为:
在未来30年里,科学技术将带给我们的益处,与我们在前30年取得的科技进步相比,可能显得不那么重要.这个观点对我们这一代人可能难于接受,因为我们亲眼目睹科学技术解决了以前深奥玄妙的问题,开发了看似无穷无尽的能量并且已经在各个方面拓展了其应用范围。
总之,以上对几种常见的主位推进模式及其在英汉科技翻译中的体现做了一些粗浅的探讨。主位推进的概念对于了解句中信息的分布,确定信息的性质,分析它们在句中的先后次序、轻重缓急及其在语篇中的地位和作用都大有裨益。而译者能否把握句中信息的性质、并体现原文作者的意图,对于科技翻译的成败至关重要。
参考文献
【1】 刘士聪、余东. 试论以主/述位作翻译单位[J]. 外国语,2000(3):61-66.
【2】 马晓丽.语篇分析在大学英语阅读教学中的应用[J].山东农业大学学报(社会科学版),2001,(4):101-105.
【3】 申雨平、戴宁 编著. 实用英汉翻译教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2002.
【4】王册.科技英语翻译技巧[M]. 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社, 1985.