企业网站翻译的适用原则与独特方法解析(2)
时间:
刘颖1由 分享
三、企业网站的独特翻译方法
诺德强调要使翻译达到目的,就必须顺应浏览者的期望,因此在确定企业网站翻译方法之前,译者有必要认真分析网站文字作者的写作习惯和浏览者的期望。网站作者的写作目的是宣传企业和产品(或者服务),而浏览者希望获取有关企业和产品的信息;网站作者习惯站在企业自身角度来传达信息,注重介绍自身的成就,而浏览者期望网站介绍企业与自身的关系;网站作者习惯采用铺陈夸张的正式书面语形式,频用修辞,注重渲染效果,而浏览者更倾向于亲切客观、逻辑性强的口语体,注重事实与数据;网站作者习惯以归纳方式构建篇幅较长的语篇,浏览者期待行文简洁、条理清晰、层次分明的演绎式的篇章结构。可见,网站文字作者的写作习惯和浏览者的期望之间还存在着很大的差距,这些差距源于意识形态层面,因此很难用传统意义上翻译方法去跨越两者之间的鸿沟,企业网站文字翻译应该开发独特的方法,突破原文的囹圄。
(一)信息透析归化法
所谓信息透析法指译者站在浏览者的角度,把他们需要的信息,从繁杂的原文篇章中分离出来,根据浏览者的思维方式和表达习惯来组织译文。“透析”得名于对原文处理过程,而“归化”主要指代表达过程。
例1:本产品系纯天然蜂蜜。可调入温开水饮用,亦可调入牛奶咖啡中饮用,还可抹于面包食用切忌沸水冲服。密封于阴凉干燥处储藏。
这是一则企业网站上介绍蜂蜜产品的文字,采用信息透析法,我们首先考虑这番话与浏览者之间的关系,即企业要告诉浏览者什么,而浏览者又想或者能够从原文中获取什么。第一句,什么产品;第二句,使用方法;第三句,注意事项;最后一句,储藏方式。透析出了这些浏览者关心的核心信息,就可以根据效率原则进行归化翻译。根据效率原则,尽量用单词或者短语来代替句子,以达到一目了然的效果。
译文:This refined honey is free from any additives.
Usage: used as either sugar or jam.
Caution: Don’t put it into hot water directly.
Storage: Well capped without exposure to direct sunlight or moisture.
采用信息透析归化法翻译之后的译文不仅简洁明了(例如原文中“可调入温开水饮用,亦可调入牛奶咖啡中饮用,还可抹于面包食用”描述比较啰嗦,且概括不全面,我们从中可以透析出两种食用方法,即糖sugar和酱jam),同时还符合浏览者乐于接受的逻辑性强的口语体风格和“演绎式”的篇章结构。
(二)逻辑层次编译法
逻辑层次编译法指译者利用网络超文本、超媒体的优势和特点,把原本逻辑层次关系较为复杂的文本,以组织结构图或者流程图等方式分解成若干层次,以网络超链接方式翻译各个逻辑层次,实现串联。这种方法是将翻译与计算机网络技术的结合运用,同时也是信息透析归化法的深入运用。
例2:杭州***集团有限公司成立于1987年,前身为杭州市上城区校办企业经销部,公司从3个人、14万元借款起家,现已发展成为中国规模最大、效益最好的饮料企业。目前在全国29省市建有58个基地近150家分公司,拥有总资产300亿元,员工近30000人。23年来,公司以一流的技术、一流的设备,一流的服务,打造出一流的品质,先后投资100多亿元从美国、法国、德国、日本、意大利等国引进360余条世界一流的自动化生产线,主要生产含乳饮料、饮用水、碳酸饮料、果汁饮料、茶饮料、保健食品、罐头食品、休闲食品等8大类100多个品种的产品。
这是杭州某集团在网站上的企业简介,也是国内企业简介的常用模式。但是译者在翻译中却常常处于两难境地:一方面,如果不加改编直接译成英文(该网站选用这种方式),冗长的行文反而埋没了浏览者最关注的信息;另一方面,不经授权删改原文,违反译者的职业道德。利用网络超文本技术,采用逻辑层次编译法,就可以解决这个矛盾。
译文:Founded:1987; Headquarter:Hangzhou
(Established in 1987, Hangzhou *** Group Co., Ltd has developed into China’s largest and most profitable beverage company. *** was formerly a sales department in a school-run business of Changsheng district, with a loan of 140,000 RMB and 3 employees.)
Branches:150;Total asset:RMB30 billion yuan;Employees:30000
(Currently, *** established 150 branches in 29 provinces,totally 58 production bases, with the total assets of 30 billion yuan, and 30000 employees.)
Scope of business:food and beverage
(For the 23 years, there are more than 360 world-top-class automatic production lines worth more than 10 billion RMB, imported from the U.S.A, France, Germany, Japan, Italy, and so on. The main production areas would include the milk drinks, drinking water, CSD, juice drinks, tea drinks, health-care food, canned food, leisure snaps, totally 8 categories and more than 100 species.)
翻译之后,译者可将下划线内容设计成为超文本形式,置于主界面,而将括号中的内容设计成超链接文本,放在链接页,如果浏览者选择点开下划线的链接,他就可以看到括号中的文字。这种翻译方法是把原文的逻辑层次梳理出来,以超文本形式,分项分层列出,体现符合浏览者口味的演绎式的篇章结构,既完整、忠实的转达了原文作者的信息内容,又给浏览者选择是否需要查看具体内容的自主权,在大大提高浏览者效率的同时,也突出了作者信息的重点。
(三)信息重心转译法
信息重心转译法指译者在把握中西方思维方式和信息关注点的差异的基础上,通过信息重心转移方式,实现话语角度的转换。
例3:中华著名老字号——“***”,创建于1864年(清朝同治三年),历经几代***人的创业拼搏获得了长足发展。1999年1月,“***”被国家工商总局认定为“驰名商标”,是我国第一例服务类中国驰名商标。
译文:***, a famous historied brand of China, was established in 1864 (the third year of Tongzhi of Qing dynasty). During the 136 year, *** dishes have been greatly enriched due to developing and innovation. *** roast duck enjoys a high reputation among domestic and overseas consumers for the peculiar roast technique and outstanding quality.
原文中“历经几代***人的创业拼搏获得了长足发展”是站在企业角度的描述,而译文“During the 136 year, *** dishes have been greatly enriched due to developing and innovation”则以浏览者为中心,把信息重点转移到浏览者所关心的产品上面。原文中“驰名商标”也是由中国政府相关部门颁发,在西方,很少存在国家性质的向企业颁发的奖项。即使译出,也会让外商“不知所云”。所以“enjoys a high reputation among domestic and overseas consumers for the peculiar roast technique and outstanding quality”把“奖”转译为“名声”不失为巧妙之笔。
本文讨论的网络翻译的两大适用原则——目的原则和效率原则,以及信息透析归化法、逻辑层次编译法、信息重心转译法三种独特的翻译方法都蕴含着一个共同的假设,即译者不再是一个被动的文本翻译工作者,而是英文网站建设的自主参与者,译者对文本中具有不同价值特征和价值度的信息加以控制和调节,可以在信息传播方向、手段、方式、反馈等各重要环节上充分发挥其主体性和能动性。根据网站的目的和网络交际的特点,设法改变和创造条件,使信息的传达顺应浏览者的需求,从而帮助企业走向更广阔的国际舞台。
参考文献:
[1] Reiss: Text types, translation types and translation assessment[A]. In Chesterman (ed.): Reading in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura,1989.
[2] Nord: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001.