学习啦 > 论文大全 > 毕业论文 > 英语论文 > 英语相关 > 商务英语毕业论文初稿

商务英语毕业论文初稿

时间: 秋梅1032 分享

商务英语毕业论文初稿

  商务英语是一门新兴的学科,是英语语言运用技能和国际商务知识互相融合的一门综合性课程。下文是学习啦小编为大家整理的关于商务英语毕业论文初稿的范文,欢迎大家阅读参考!

  商务英语毕业论文初稿篇1

  浅谈商务英语口语教学

  一、商务英语口语教学存在的问题

  1.学生不敢开口说英语

  在商务英语口语课程教学中,必须将商务知识的讲解融会到教学过程中,才能使学生了解商务英语对话精髓。而在跟客户进行交流时往往不需要使用很高深的语法,清楚、明白即可,因此口语的流畅性十分重要。在技工学校中,课堂上的学习气氛还没有被完全调动起来,学生学习的主观能动性不强,主要表现为缺乏自信。可以说“哑巴英语”是在中国学生中普遍存在的问题,尤其在技校学生身上表现得极为明显。

  这类学生在小学、中学时学习成绩一般,有一部分还是差生,他们总是得不到老师和家长的表扬和重视,自尊心受到了打击。别看他们在平时搞活动时表现活泼,一到上口语课的时候就表现得极为不自信,不愿意开口回答问题,即使勉强回答问题说话的声音也很小,总是害怕同学笑话自己,不敢开口。还有一部分学生对商务英语口语学习抱着不屑的态度,对积极练习的同学加以嘲笑,这更是形成了恶性循环,把想要好好练习的学生的积极性都打消了。

  2.学生英语基础薄弱

  学生的语法知识比较薄弱,单词量不够,不能够准确地运用所学知识完整准确地表达自己的想法。在英语学科中,单词量就相当于人体的血肉,只有拥有丰富的词汇量,人的身躯才会丰满,语言表达才会流畅,才能够用英语完整都表达出自己所想,达到与人良好沟通的目的。同时,学生也缺乏必要的商务背景知识,有时无法理解商务活动口语交流中的专业术语和概念。

  3.学习缺乏主动性

  在传统的教学当中,学生处在“填鸭式”的模式里,缺乏主动性;教师也经常采用灌输等手段,将知识内容塞到学生嘴里,也不管学生能不能消化和吸收。这些都会直接或间接地使学生在学习的时候感到茫然,缺乏动力。

  4.授课教师缺乏实践经验

  多数学校的商务英语教师在毕业后直接进入学校,没有在企业的相关工作经验,做不到学以致用。另一方面,学校的教学工作繁忙,青年教师没有时间和精力到企业中去实习锻炼,只能靠请教老教师或朋友来解决一些问题。

  二、提高商务英语口语教学质量的建议

  1.加强经济知识的学习

  平时教师在训练学生口语的同时,可以补充一些国外商务文化的知识。在授课过程中,笔者用过一套大连理工大学出版的《商务英语白金口语》,该套书在每个章节中都增加了一些商务礼仪和商务谈判的基本规则,如怎样与客户建立联系、怎样与客户谈判等。学生在课堂学习中把欧美文化当做课外的小常识来阅读,既使英语课不会过于枯燥,又能拓宽知识面,防止学生在今后的工作中由于文化差异,造成一些不必要的误会。

  2.学会用英语来思考

  笔者在教学过程中使用的《商务英语白金口语》有配套的mp3光盘,非常实用,学生在学习中可以根据光盘内容进行跟读、模拟。但笔者感到这套书涉及的内容过于广泛,涵盖的方面也很多,文章篇幅有些长,句子比较拗口,导致学生朗读不够流利。学生在课前和课后只能根据自己的理解来进行相关的学习,但由于学生单词量有限,再加上所学内容不够口语化,使得学生有些畏难情绪。

  平时上课时,学生只能跟着老师来进行整篇的朗读,有时也难以做到课前预习。这时笔者就向同学们介绍了一个学习方法:笔者在上学时,英语老师曾教给笔者一个学习英语的好方法,即训练用英语来进行思考,看到或听到一段话时,不要首先将这些话一句句地翻译成中文,然后再进行中文的逻辑思维、理解并做出反应,可以用英语的思维来做出判断,并进行分析。这样的方法有助于训练自己的英语思维和反应的速度。在刚开始的时候可以先进行短句的精听,迅速做出反应,并口头回答出来。

  此外,如果学生课前能够预习,学习效果会更好。一般情况下,笔者会安排学生在课前将文章中的新单词查出来。在上课的时候,让学生首先听一遍录音,这一遍只是先听一个大概的意思,大部分学生在第一遍听的时候只能抓住其中的一点内容,对整篇文章有个大概的了解;听第二遍的时候,学生就可以打开书本跟着老师一句句地朗读了。

  在朗读的过程中,老师可以穿插一些跟内容相关的历史背景或文化特点,让学生在学习语言表达的同时,了解英美文化和中国文化的差异,以便在今后的工作中避免一些不必要的误会和麻烦。第三遍的时候学生已经能够将文章所表达的意思了解80%以上了。之后,教师就可以再带领学生多练习几遍,进一步熟读课文,并重点讲解其中的一些固定句型的用法。因此,笔者认为,口语学习在开始时要做到“朗朗上口”,学生在不断的重复当中加深对句型的理解,最终达到学会运用的目的,俗话说“书读百遍,其意自现”,就是这个道理。

  3.兴趣是学生最好的老师

  要想使学生学好这门课程,首先要让他们对这门课程产生一些兴趣,才会有主动求知的欲望。其实商务英语口语相比其他英语课程,更容易引起学生的兴趣。首先,这门课程需要记忆的单词和句型相对较容易,因为口语最重要的是易于沟通、容易交流,朗朗上口,学生只要敢于开口,无论说的对与错,都是很大的进步。

  其次,商务口语侧重于商务交流方面的知识,内容比较新颖,不是很枯燥,学生也比较容易产生兴趣。笔者一般会在第二节课要求学生在学习课文后进行自我练习,通常采用分小组练习的方法,4人为一个小组,每一个小组都配有一名组长。笔者给每个小组布置一项任务,让他们根据所学过的句型、情景等,当堂进行准备,下节课的时候上台表演。刚开始的时候学生还很腼腆,你推我让,谁也不肯出来,后来笔者尝试着鼓励几个胆子比较大的同学,让他们先分角色朗读,给予他们充分的表扬,借此慢慢锻炼学生的胆量,把课堂的气氛营造起来。渐渐地,其他一些想要锻炼口语却又比较害羞的同学也融入到课堂中来。

  这个时候就可以根据本课中的主要话题,进行下一步练习了。教师可以给学生一些类似的话题和场景,让每个小组根据所学的内容做一个情景对话,然后每组选出代表进行表演,可以现场表演,也可以照着自己写的材料朗读。无论采用哪种方式、效果如何,老师都充分予以鼓励,以增加学生的自信心。最后,各组进行评比,选出表现较好的两个小组。笔者所教的学生都是十五六岁的青少年,有着强烈的好胜心理,他们对这个活动非常感兴趣,踊跃参加,这也在相当程度上提高了学生的口语水平。

  4.注重实践

  现有的外贸英语教材过于模式化,教学和实践脱节的情况时有发生。今年在学校的支持下,笔者到一家企业进行了为期四个月的实习。在实习的过程中,笔者真切地感受到了学习和实践的一些差异,发现有些与实践密切相关的知识点在外贸教材中或被缩小或被忽略,而这些都需要教师在课堂中逐步渗透和补充。

  参考文献:

  [1]李丽.商务英语口语课与学生口语交际能力的培养[J].辽宁高职学报, 2006 (4).

  [2]翟颖璐.大学英语口语能力教学探索[J].内蒙古农业大学学报,2007 (2).

  [3]刘伽.商务英语口语创新教育探讨[J].湖南科技学院学报,2005 (8).

  商务英语毕业论文初稿篇2

  浅谈商务英语长句的翻译

  摘 要:本文从英汉两种语言表达习惯的不同,分析了其组句和句子结构的区别,从而介绍了英语长句,特别是商务英语长句这一特有现象及其特点,并以句子语法结构和句子分析着手,佐以各种翻译既技巧,提出了切实有效的翻译商务英语长句的方式方法。

  关键词:商务英语;长句;翻译

  一、引言

  所谓的英语长句,一般指20个词左右或以上的句子。英语句子的修饰语既多且长,句子结构复杂,而汉语句子的修饰语较少且短,句子结构呈直线形发展。

  商务英语主要是一种正式体书面英语,其从句层次复杂,长句的使用频率比较高,其典型特征之一是经常出现复合句、分词短语、不定式短语、独立主格等结构。这种语法现象适合于表达多层次的复杂逻辑关系,条理清晰的叙述某些一连串的因果关系等。

  内容方面,西方商务文本论述的一般都是比较专业化的经济贸易问题,面向的读者都是企业经理、政府官员或学术机构的研究人员等,因此这类文章的语言要求严谨、准确、缜密。结构复杂的长句包含的信息量大,句子内的逻辑关系复杂,汉语读者碰到英语长句往往难以适应。

  二、注意句子成分的分割

  英语中有些长句虽然是枝繁叶茂的枝形吊灯形状,但是主句和从句或从句修饰语的关系并不一定十分密切。而汉语的特点在于使用动词连词,少用连词,依靠次序语序内在的逻辑关系,句子呈现并列、递进、也有可能转折的形态。因此在翻译英语中带有复杂的定语从句的长句时,可以按照汉语的叙述方式重新组织,将英语的长句拆开来化整为零,把句中的从句或短语处理为短句分开来叙述。

  例1 During the 1950s China exported agricultural products to the USSR and East European countries in return for manufactured goods and the capital equipment required for the country's industrialization program which place emphasis on the development for heavy industry.

  A 在20世纪五十年代期间,中国向前苏联和东欧各国出口农产品以换取制成品和国家以发展重工业为重的工业化进程中所需的资本设备。

  过去分词短语required for the country's industrialization program 作the capital equipment 的定语;which 引导的定语从句修饰the country's industrialization program;在译文A处理成了前置定语,但是如此一来整个句子49个字,明白但不易速读;我们将定语从句进行"分译",即将从句中可以分离出来的部分单独成句,形成并列结构,同时利用"汉语不怕重复"的特点复述核心词"资本设备",从而改译为:

  B. 在20世纪50年代,中国向苏联和东欧各国出口农产品以换取制成品和资本设备,而资本设备是国家发展重工业为重点的工业化进程所必须的。

  例2 According to the report, many of the benefits of enlargement have already taken place through the deepening of integration that resulted after the great changes ,and through the so-called trade-related Europe Agreements, which were concluded in the 1990s between the EU and each of the Central and Eastern European countries.

  在这个长句里,第一个介词短语其后有一个限定性定语从句。第二个介词短语其后有一个非限定性定语从句。考虑到译文中两个分句应当明确地呈现并列结构,译文还是处理成了前置定语。

  根据这份报告,扩张的很多好处已经呈现,有的好处归因于这些巨大变化带来的一体化的加深,有的则归功于欧盟与这些中东欧国家于20世纪90年代中签订的所谓的"与贸易相关的欧洲协定"。

  三、减少"的"字的使用

  长句并不等于啰嗦,但长句容易给人造成啰嗦的感觉,尤其是由于定语较长而形成的长句尤其如此。"的"字是构成长定语的必要元素,也是最为常用的汉字之一,但是同一句译文中"的"字过多容易语意晦涩、文字啰嗦。

  汉语译文中克服这种表达上的缺憾,一条简便易行的"自查标准",是尽量减少"的"字的使用。如:  例4 For this fraction of the market, the manufacturer could , in its promotions, emphasize such important factors as sturdiness , safety , and general quality in its product.

  上句两个its, 一个连词词组, 两个形容词,四个介词短语, 平常都可用"的"字短语译出,但若技巧得当,可以不用一个"的"字译为:"就这部分市场而言,该公司在其宣传中,可以侧重强调自己产品具有经久耐用、安全可靠、总体质量好等重要特性"。

  四、综合使用多种翻译技巧

  有些英语长句在翻译时采用直译法或语序颠倒法都解决不了,只用分译法也行不通,或者原文本身层次更多,或者汉语译文句子比较长,或者分译之后前后呼应不够明显等。这时可以仔细推敲,对某些长句的翻译,有必要综合利用各种方法和技巧,尽量灵活地变换思路、策略和角度,相应调整词序、语序和叙述顺序。例如:

  例3 The vast majority of foreign nationals who are sent by foreign employers to the US for business or employment enter on non-immigrant visas, which , depending on the visa, may permit the individual to remain in the US for anywhere from three months to many years .

  大多数被雇主派遣到美国从事商务活动或工作的外国公民都凭非移民签证进入美国。这种非移民签证可以允许持有者在美国逗留至少三个月,多至数年,具体时间长度视每份签证上面的许可而定。

  五、结语

  英语句子结构和语言采取形合法,英语长句包含着众多的短语、从句、并列成分或并列分句等语法现象,特别是多级短语和多级从句;英语的词序有各种表现形式,期间依靠连词、介词、关系代词、关系副词等关联词把句子组合在一起,形成一个接一个的短语和从句;英语的修饰语表现关系的手段多样化,可以前置或后置。

  而汉语采用的是意合法,主要依靠时间顺序、逻辑顺序等内在联系来组合句子;汉语里没有关系代词、关系副词、非谓语动词等。

  因此,英译汉在表达阶段的主要工作应当是拆开英语句子,分为相对独立的译群,重新组织句子的结构;翻译长句的诀窍便是按照汉语的特点来安排句子中的语义重心。

  参考文献:

  [1] 钱歌川:《翻译的基础知识》,香港:中外出版社,1984.

  [2] 谭载喜:《奈达论翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1984.

  [3] 吕俊, 侯向群:《英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2001.

  [4] 常玉田:《商务英汉翻译教程》》,北京:对外经济贸易大学出版社,2011.

2992342