英汉习语翻译论文
英汉翻译主要包括理解与表达两个阶段,其本质上是将英文或中文表达的意义用另一语言表达出来。在英汉翻译中,只有在具体语境中才可对原文进行行之有效的理解与表达。下面是学习啦小编为大家整理的英汉习语翻译论文,供大家参考。
英汉习语翻译论文范文一:运用创新理念深化英汉翻译教学改革_趋势
论文导读::翻译教学从20世纪70年代以前至今,经历了几个阶段的改革,由最初的词句翻译技巧到篇章翻译教学,再由交际教学法到过程教学法等。随着时代的发展,翻译教学方法也在不断改进,翻译课程教学面临改革的新趋势,即在翻译教学中引入创新理念,注重文化元素,特别是中外文化的差异。总之,在当今这个多元化的社会,翻译教学也应进行多方面的改进。
论文关键词:翻译教学,趋势,创新,文化差异
随着学界对翻译研究的不断深入,翻译理论层出不穷,先后出现了交际理论、多元体学、解构主义、功能翻译、语篇翻译和文化转向等等。这些理论的发展和翻译观念的改变,要求翻译教学上个新的台阶。本文就翻译教学的今昔以及发展趋势作一论述。
一、从20世纪70年代以前到90年代的翻译课程教学模式和方法
传统的翻译教学可以追溯到20世纪70年代之前,当时翻译课的教材一般选用我国原教育部所推荐的《英汉翻译教程》与《汉英翻译教程》。该教材的特点是词和句为翻译单位,重点训练词句两个层面的一些翻译技巧,如:转译法、增词法、重复法、省略法等。对学生的训练没有超出句子的范围,属于翻译的基础训练。在课堂教学方面,传统的教学方法,一般是教师根据本课内容,通过译例介绍某一翻译技巧,译例可能是教材上的,也可能是教师自己收集的,多半为浅显易懂的句子。教学过程中教师以讲解为主,偶尔会提问学生和让学生讨论,课后会发给学生一些讲义,让其练习。这种没有上下文的单句练习有着一定的局限性,因为词与句的意义更多取决于上下文的篇章,而不能孤立地看待。但当时的翻译课只局限于教授词句层次的技巧,没有上升到篇章的翻译。
80年代以后,随着篇章语言学的发展,翻译教学也突破了传统的词句层次,进而采用篇章教学法。一般由教师预先发一篇文章,让学生课后翻译,然后由教师批改,课堂上讲解,这有助于学生在翻译中注意上下文中意义的连贯,以及形式上的衔接,特别是对不同文体的特点有所了解。在此阶段趋势,随着“莱比锡学派”学者Otto Kade将交际理论引入翻译研究,翻译教学中也出现了交际法,这种方法突破了文本的限制和仅仅语言上的对等,突出了跨文化交际。[1]
后来,传播翻译学的产生促进了翻译教学。传播翻译学强调翻译学的完整性、动态性、综合性和开放性,包括谁传播,传播什么,通过什么渠道传播,向谁传播,传播的目的是什么,在什么场合下传播,效果如何七个要素,强调了翻译学的跨学科特点,要广泛借鉴其他学科(如心理学,社会学,信息学等)理论。在这一因素影响下,另一种翻译教学法应运而生论文服务。该方法是基于以上多种方法,更加突出了交际功能,培养学生跨文化交际的能力。
二、社会发展新趋势对翻译课教学提出了新的要求
上世纪90年代以来,西方翻译研究突飞猛进,新的翻译理论层出不穷。随着21世纪的到来,科技迅速发展,国际交流日益频繁,国家和社会对外语人才尤其是翻译人才从质量和数量上都有了新的要求。翻译教学界逐渐认识到传统翻译教学已经不能满足新形势对翻译人才的需要,认识到高科技,信息化将给翻译教学带来新的挑战。[2]
与此同时,外语教学改革也对翻译教学产生了深刻的影响,树立现代教育观念,建立现代教育体制,构建现代教育内容,培育现代化的人才是新形势对教育改革的要求,也为外语人才的培养提供了新思路,尤其是以人为本、教育终身化、创新教育、复合型人才的培养等新理念,促进了外语教学在培养目标、课程体系、教学方法和手段、教材建设等方面的改革,相应地对翻译教学也产生了新的影响,比如,素质教育,创新教育,交际教学法,以学生为中心,过程教学法等先后被应用到外语教学和翻译教学中。
翻译学科的独立性要求重新审视翻译的地位,并要求围绕翻译人才的培养制定相应独立的教学体系与课程体系。欧美国家以及我国香港地区的翻译教学理念为国内翻译教学的改革提供了可以借鉴的翻译教学体系、方法,如法国的释义学派口笔译理论和翻译教学,香港地区的口笔译课程体系。其教学思想和方法,比如,翻译教学作为职业教育注重培养学员的专业精神、复合型人才的培养、多元化、跨学科的课程体系,以人为本的教育思想,以及现代信息技术的应用等,都对我国的翻译教学具有重要的借鉴意义。
三、翻译课程教学改革趋势——将中外文化习俗差异融进翻译教学的始终
我们知道,翻译的一个标准是忠实于原文,但这并不意味着生搬硬套,英汉语言属于不同的语系,无论从语言的特点,表达的习惯还是认知方面都存在着差异,这种差异要求我们在翻译时不仅要作“有形变化”,即语符的转换,还要注意“无形变化”,即原文所传达的意义、神韵。[3]但这还不够趋势,要成为一个合格的译者,不仅要不断提高外语水平和汉语水平,而且要注意英汉两种语言表达上的差异,特别是文化差异。不同民族之间存在着文化差异,中华民族有着悠久的历史,其文化渊源流长,长期以来,一些为本民族人民所推崇的思想观念,习俗礼仪已经深深地扎根,不可动摇。西方国家由于所处地域不同,无论在思想观念还是习俗礼仪等方面都有着很大的差异,这种差异要求我们在翻译过程中能够很好地处理,做到既不违背源语民族的文化摘要求翻译课程有更为科学的设计,它应该是翻译理论,翻译实践和中西文化对比相结合的一门课程。由于课时有限,文化部分宜精而具有代表性,有些内容可以让学生在课后阅读,比如,中美文化习俗比较,圣经中的一些经典故事,希腊罗马神话中文化内涵较重的部分。总之,了解西方文化对搞好翻译工作大有裨益。
四、结语
翻译教学经过几十年的改进,越来越走上成熟,从上世纪70年代以前的词句层次的翻译技巧到80年代的篇章教学法,再到90年代的突出交际功能,培养学生跨文化交际的能力。这些都为翻译教学改革奠定了基础。随着社会的发展,翻译教学也应该引入创新理念,改进教学设计和方法,将文化教学融入翻译教学的始终,把翻译教学推向更高的层次。
参考文献
1.邓静穆雷.《翻译研究中的转向:是新范式还是角度转换?》评介[J].外语教学与研究,2008(1).72-74
2.尹衍桐徐广英.近年来国内翻译教学改革趋势[J]. 石油大学学报,2005(4).110-113.
3.彭发胜.融通化生——翻译过程的现象学描述[J].中国翻译,2006(5).29-34
英汉习语翻译论文范文二:关于英汉翻译中引喻的等效保值问题
[摘要]引喻是人类语言中重要的修辞手段之一,它能生动简洁的表达人们的思想,有时也能起到幽默,张现个性的效果。但是,在许多英语中出现的引喻翻译成汉语的时候,应该采取什么方式翻译,是否能够向读者传达到与原文等值的效果却是一个难题。本文就英汉翻译中引喻的翻译发表一下自己的看法。
论文关键词:英汉翻译,引喻,等效保值
一、引言
引喻(allusion)在牛津的字典里面解释为“indirect reference”,翻译成汉语意思是“间接提及、暗指、典故。”平时在我们阅读英语文章的时候,经常会遇到许多陌生的加引号的人名,地名,仔细联系上下问推敲它的意思也无法得知它的含义,最后才发现原来是作者引用了英语中的典故。关于引喻的解释还有很多:英语中的引喻(allusion)具有“引”和“喻”的双重特点:引用读者熟知的人名、地名、名言故事等作喻体,来说明本体。如果引用的是历史或者文学作品中著名的人名、地名、名言故事,英语里称做“literary allusion”,相当于汉语中的“典故”。请看下面这个例子:He is called “Rip Van Winkle” for he often dozes off in class.在这个句子里面就使用了引喻,我们知道,Rip Van Winkle是美国小说家及历史家华盛顿·欧文(Washington Irving, 1783-1859)的名篇<< Rip Van Winkle >>里面的主人公,在一个山谷中沉睡了二十年。这里把这个上课爱打瞌睡的学生比做“Rip Van Winkle”,就运用了引喻的修辞手法。在各种各样的中英文的文章里面,引喻这种修辞手法随处可见,引喻的使用常常能让读者产生深刻的印象,使读者产生由引喻引起的联想,从而使自己的表达更加生动、形象。引喻常常能把作者想要表达的意思形象的展现出来,塑造的人物形象也更加的生动活泼。但是我们发现,许许多多的带有引喻的句子需要进行翻译的时候,却遇到了困难,下面两节将会讨论英汉翻译中常常遇到的一些问题以及相应的修改方案。
二、英汉翻译中引喻翻译常常出现的一些问题
2.1 读者无法弄清原文作者引喻所要表达的内容
一般情况下,引喻不会把作者所想要表达的意思直截了当的表达出来,而是通过引用典故依靠读者对其相关背景知识的掌握从而来传递自己想要表达的思想。但是,引喻又不是简单的引用和比喻,而引喻又较之更加难以理解。如果读者在原文没有注释的情况下对于作者所描绘的对象的背景知识一无所知的话,这种时候读者无疑对作者表达的意思是一知半解的。作为一名翻译者,即使自己弄清了原文作者引喻所要表达的内容,但是在翻译成另外一种文字的时候,却忽略了读者可能无法得知原文作者引喻所要表达的内容的情况。这样同样导致翻译的失效,没有达到原文作者通过引喻想要表达的效果。
2.2译者错误的表达了原文作者引喻所要表达的内容
引喻大都是通过历史或者文学作品中著名的人名、地名、名言故事,而大多数情况下,引喻的词语往往不只一个特点,这时如果译者错误的理解了原文作者使用引喻所想要表达的意思,翻译出来的文字同样也只会错误的传递信息。就用引言中的例子打个比方。He is called “Rip Van Winkle” for he often dozes off in class.“Rip Van Winkle”可以解释为1. a person oblivious to social changes.(时代的落伍者)。2. a person who sleeps a lot(嗜睡的人)。但是在上句话里面把“Rip Van Winkle”翻译成“时代的落伍者”,很明显就违背了原文作者的意思。同样的例子还可以列举许多,如:He is “Yao ” of our basketball team.这里的“Yao”可以有许多解释:1.very tall; the tallest basketball player of our team.(我们球队中最高的球员)。2. Center of our team.(我们球队的中锋)。3. good at jump-shot and free throw(擅长跳投和罚篮)。4. good at scoring(擅长得分)。“Yao”具有以上的特点,但是原文作者使用引喻描述的对象可能只具有“Yao”的其中某一个特征,而译者怎样翻译就必须联系上下文做出相对应的翻译。
2.3译者的译文解释阐明了原文作者想要表达的意思,但是译文却失去了原文通过引喻想要表达的效果
在弄清楚原文作者引喻所要表达的意思的情况下,译者就需要联系引喻的背景以及上下文,从而做出相对应的翻译。但是许多时候尽管解释清楚了原文作者想要表达的意思,但是翻译出来的译文却失去了原文的色彩。比如,International Milan experienced “Waterloo” in the last round of Italian Football League, Series A,01-02.翻译为“国际米兰在意大利足球甲级联赛01-02赛季的最后一轮遭到了失败。”众所周知,“Waterloo”(滑铁卢)指的是比利时中部城镇,拿破仑的法国军队在这里遭到了彻底惨败。现在“Waterloo”通常被用来比喻“惨败”或者是“毁灭性打击”。这里将“Waterloo”翻译成“失败”似乎没有什么不妥的地方,但是我们联系实际的情况来看的话,在意甲01-02赛季,国际米兰一直在最后一轮都保持3分的领先优势,最后一轮只要在打平的情况下就能够夺取冠军,但是遗憾的是,国际米兰在2度领先的情况下却以2:4输给了拉齐奥,最后痛失了冠军。因此这里仅仅把“Waterloo”翻译成“失败”,程度远远不够,但是2:4的比分也不能算惨败,所以翻译成“毁灭性打击”比较妥当,而且最好把输球的结果补充说明一下,所以我认为译文翻译成这样似乎更加贴切:“国际米兰在意大利足球甲级联赛01-02赛季的最后一轮遭到了毁灭性打击,痛失了冠军。”
三、一些就此的修改方案
3.1 直译注释法
因为在许多时候原文作者使用的引喻词语是来自英语中著名的人名,地名,名言故事或者事件,直译过来的时候也常常使不知道引喻不背景的读者感到十分的困惑,这时我们就需要注释,象“Rip Van Winkle”、“Waterloo”这样特殊的人名和地名可以使用注释来交代清楚的引喻的来历,故事背景。在许多情况下,受到上下文的制约,使用直译注释能够更好的向读者传递原文作者想要表达的意思,扫清由于引喻造成的理解上的障碍。一方面,使用直译能够保证原文的语言纯洁性,达到读者使用引喻修辞手法所想要达到的效果;另一方面,对直译过来的词语,加上注释加以解释说明,可以补足引喻的语义和背景。比如,“He is “Vincent Van Gogh” in the domain of letters.”翻译成中文就是“他是文学界的文森特·梵高”。
这里我们可以把原文直译过来,再对“Vincent Van Gogh”标记并加以解释:Vincent Van Gogh(文森特·梵高)(1853 - 1890)是继伦勃朗之后被认为是荷兰最伟大的画家。他和高更、塞尚并称为后印象派。他们吸收了印象派的精髓,却反对印象派纯客观理性的描绘,提倡事物的实质和象征意念,是现代艺术最重要的先驱。这里使用引喻,借用“凡高”来形容“他是文学界的天才。”但是明显这里使用直译注释法使用意译为“他是文学界的天才”要更好地保持原文使用引喻的效果。
3.2 意译法
不可否认的是,使用直译注释能够地保留引喻的形象以及喻义色彩。但是,也有许多情况,受到句型,译文读音或者是引喻的背景知识的影响,直接将引喻对应翻译也不定是翻译引喻的唯一选择。有时直接使用直译还容易造成误解,引起读者理解上的障碍。比如,“The news of victory is doubtless penicillin to his fever.”这里直译过来就是“胜利的消息对他的发烧来说无疑就是盘尼西林。”注:“盘尼西林”也就是我们所说的青霉素,抗生素的一种,适用于敏感细菌所致各种感染,如脓肿、菌血症、肺炎和心内膜炎等。这里直译并对其加以注释,译文让人读起来十分别扭。这里使用意译的效果也许会更好一些:“胜利的消息无疑是治疗他发烧的良剂。”同样,有时直译会使读者感到困惑,注释又稍嫌冗长,罗嗦,容易引起读者的厌烦。在译文中使用意译,可以简洁明了的传达原文的含义。
3.3 对应代替法
因为引喻在大多数情况下是被赋予特定意义的词语,但是这些词语的故事背景都发生在作者使用语言的历史里面。而翻译出来的文字却是另一种语言,所要面对的读者也将是具有不同文化背景的人,有时使用注释又会显得十分的冗长,罗嗦,这时在对应的译文语言中寻找一个相对应的能表达出同等含义的词语也是一个可行之策。这是意译法的一种引申,既能省略了冗长的注释,有时对于引喻的翻译也能同样能够达到等效保值的效果。比如“Harpagon is the only image I can remember him for he never paid me one dinner or even bought me something on my birthday.”这里直译为“阿巴贡的形象是我唯一能记住他的东西,因为我过生日时他从没请我吃过饭或是送我什么礼物。”阿巴贡是莫里哀喜剧《悭吝人》的主人公,是个典型的守财奴、吝啬鬼。他爱财如命,吝啬成癖。他不仅对仆人及家人十分苛刻,甚至自己也常常饿着肚子上床,以至半夜饿得睡不着觉,便去马棚偷吃荞麦。他不顾儿女各有自己钟情的对象,执意要儿子聚有钱的寡妇,要女儿嫁有钱的老爷。这里如果使用直译注释的话会显的十分的冗长,如果翻译成中文的话,可以对应的在中国的文化里面找一个相对应的吝啬鬼的形象。将引喻“Harpagon”翻译成为中国人民家喻户晓的严监生便同样可以很好的表达出这种效果。
四、结语
引喻是语言中最为生动,简洁的表现手段之一,正是有了这些各种各样的修辞手段,语言才会变的如此的丰富多彩。在各种中英文文章文献里面,引喻这种
修辞手法随处可见,引喻也随着时代的发展在不断的更新变化,在形式和意义上继承了历史上经典的典故,人类的一切活动都构成了引喻的渠道。因此,在对待引喻的翻译问题上也显得十分的重要,翻译引喻的方法有很多,但是要保持译文的等效保值,有许多问题需要我们考虑,翻译的时候也应该对应具体的问题具体分析,联系上下文,结合实际的语境,做出既能让读者满意,又能传达作者原本语言效果的翻译。
参考文献:
[1]陈明瑶.论报刊英语引喻极其翻译[J].福建外语,2001(1).
[2]关孜慧. 20世纪英语引喻探源[J].北方论丛,2003(2).
[3]刘全福.关于二十世纪英语引喻的思考与翻译[J].中国翻译,1997(1).
[4]刘振江,陈淑媛.谈英语引喻的汉译[J].中国翻译,1995(5).
[5]王恩冕.翻译补偿法初探[J].中国翻译,1988(5).
英汉习语翻译论文相关文章: