关于英汉语言对比论文参考
关于英汉语言对比论文参考
英语和汉语是两种不同的语言,两者在各方面上有着巨大的差别。下文是学习啦小编为大家整理的关于英汉语言对比论文参考的范文,欢迎大家阅读参考!
关于英汉语言对比论文参考篇1
浅谈英汉文字差异对比
摘 要: 汉语和英语分属汉藏、印欧语系,两种语言的文字个成体系、个具特征,既有相似之处,又有很多不同之处。两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很大的差异。本文主要进行英汉字词的差异性对比研究。
关键词: 英汉字词 差异性 对比
文字是语言的基本组成部分,是语言中最活跃的因素,也是学习和掌握一门语言的基础。同母语学习一样,我们学习英语依然从字词着手,然后学句子乃至篇章。在两种语言的学习过程中,我们会不自觉地把两种语言做比较。比较是人类研究事物、认识事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。通过比较,找出异同点,我们可以对两种语言词汇有更深入的认识,不仅有利于我们学习英语,还让我们更深入地了解汉语。
提到词汇,英语和汉语中有不同的表达。在英语中,只有一词word,而在汉语中有两个关于词汇的名词:字和词。那么这三个术语word、字、词之间有什么对应的关系?又有什么不同的地方?英语中的词由字母构成,word与词对应。汉语的词由汉字构成,现代汉语中的单字大约相当于词素(morphme),它们是汉语的基本语言单位。本文就是针对英汉文字、字词进行分析。
一、英汉语文字差异
英语是线性一维的,写读英文是编码、解码的过程。字母从前往后,依次排序就构成词。词与词之间需用一空格隔开,才能使其明了。汉语是二维的(纸面上的最大维数),最大限度地利用了纸面的几何空间。汉字是典型的方块字,每个字无论笔画多少,字本身的大小都不变,因此看起来紧凑美观[1]。相对于英语的前后排序来说,汉字的上下左右,都可能存在,比较复杂,汉字字与字之间完全独立书写时无需其他符号分隔。
世界上的文字可大致分为三类:表形文字(图画文字)、表意文字(音意结合文字)、表音文字(拼音文字),表意文字是从表形文字发展起来的。汉字从本质上说是象形文字,但是经过几千年的演变,汉字的构成有四种主要造字方法:象形、意指、会意和形声。汉字属于表意文字范畴,即汉字形在一定程度上能够显示文字的意义信息。而英语则是表音文字,是由26个字母构成的拼音文学,单词本身根本不能表现形象,而意义的分辨只能依赖于拼写的不同、音节的多寡和读音的不同[2]。
二、英汉文字拼读差异
英语是拼音文字,看到单词即可拼读,“词”“形”与“音”相连而与义脱节。
英语单词由字母组成,字母从概念中分离出来,只是抽象地代表一定的发音形式,文字不直接与概念相关,只是作为音素符号而设定。单词的区分是根据发音的不同和轻重音,如Desert作名词“沙漠”义时重音在前,而作动词“抛弃”时重音在后。
汉语是表意文字,由象形文发展而来,视觉符号直接和概念相连。大多数文字和发音脱节,要通过专门的学习才能掌握每个字的读音。汉语是声调语言,声调有阴平、阳平、上声、去声四种。即使是同一个字,也可能会有不同的声调,而不同的声调所对应的意义也会发生变化。如“薄”有3种读音bo(阳平),bo(去声),bao(阳平),“薄”在“薄荷”和在“薄利”中的发音相似,但是声调不同,一个阳平,一个去声,意义不同。
三、英汉构词差异
英语构成主要有三种方法,即缀合法、转化法和复合法。缀合法是指由词根或单字加上词缀构成新词的方法。转化法就是词根形式不变而转化为其他词,如study(v)→study(n)[3]。复合法就是把两个或者两个以上独立的词结合在一起构成新词,如bedroom。
英语构成法的核心是缀合法。汉语的主要构词方法是复合法,汉语中也有缀合法组词的现象。下面主要对缀合法和复合法这两种在英汉构词中应用广泛的构词方法进行对比。
1.英汉缀合法对比
英语词缀分三种:前缀、中缀和后缀,词缀加在词根上构成新词,往往一个词根可同时加上前缀和后缀。词根大部分都是相对短小的有意义的词,如work,table,但是也有一些并无明确特征含义的词根,如introduce,produce和reduce里面的duce。词缀一般来说都不是可以独立存在的,必须与词根在一起构成词。
词缀和词根都属于词素,词素是语言中语音和语义的最小结合体,是从词或词干的直接成分的角度来确定的,词素概念的产生正是出于语言学的最省力原则。语言学家不用通过一个个孤立无关的词去研究词汇,而是将词分割为在词中有规律出现的词素,这样大大降低了工作难度。但这种分割都是基于直觉认识和经验完成,并不能完全通过意义来考察,这与英语词形与意义脱节有很大关系。
人们很容易给一个完整的单词赋予准确的含义,如produce(产生)和reduce(减少),但是这两词相同部分duce究竟表达什么意义,它在这两个词甚至更多词中表达的意义是否一样,没有人能做出准确的回答。像duce这个词素作为一个音义结合体难以令人接受,我们可以看到很多词含有duce这四个字母这个音,但是在众多duce词中几乎每个词的意义及duce的意义都不同,甚至千差万别。
甚至我们都难以确定duce在某一个单词的意义,而英语的一些词根和词缀就是这样并没有明确的意义。英语中大部分词根有一个明确的意义,包含或者就是其本身的意义,一些词缀也像这样(如-un不,in-里面)。
汉语属于孤立性语言,汉语中的词素、词根、词缀都由单字组成,从字形上看,汉语中作为词缀的汉字与作为词根的汉字没有差别。蔡基刚认为汉语有三种情况:(1)有意义能单用的是词;(2)有意义但不能单用,主要是非自由词根语素;(3)没有意义的字,即非语素字[4]。汉语中词缀数量少,只有前缀、后缀。前缀如“老-”、“小-”、“家-”;后缀如“-家”、“-人”、“-者”
在有意义能单用的字中,有一些不但是词,还可以做其他词的词缀,甚至可做前缀、后缀。如“家”这个字,作词来讲表达“家庭”的意思;可用做后缀:书法家、画家、音乐家,这里的“家”表示掌握某种专门学识或从事某种专门活动的人;可用作前缀:家人、家庭、家门……在这组词里,家也可看做是词根,与后缀“门”组成词。因为像人、庭、门这些词既可以看做词根(如在门口、门上、门后),又可以作后缀(如工人、好人、坏人……) 像“家”这种既可单用,又可以词根,还可作前缀、后缀的字在汉语中有很多,而且每种用法的意义大不相同,根据与它搭配的字才能分辨它的具体意思,这大大增加了学习汉语的难度。而英语几乎没有一个语素可以像这些汉字那样,可以出现在词的任何位置,可作词根、前缀、后缀,英语中词缀与词根差别很大,容易区别。
2.英汉复合法对比
把两个或两个以上独立的词按照一定的次序合成一个新词,这种构词法叫做合成法,这样构成的新词叫合成词。英语构词法以缀合法为主,而汉语的主要构词方法是复合法,英语的合成词比汉语的少得多。英语合成词主要用于构成名词、动词、形容词和副词。例如himself(他自己)、everything(凡事)、sunshine(阳光)、blackboard(黑板)和football(足球)等。
大部分英汉语复合词中的成分之间含有一定的句法关系,如主-谓、动-宾、修饰+被修饰的语序排列。英语复合词排序顺序,既可以是线性的,如rainfall和homework,又可以是逆线性的,如playboy和recordbreaking(宾动)。
汉语合成词都是按顺序构成,除了主谓、动宾和动补关系组合,还有并列、偏正等关系组合,后两种是英语中少有的。
例如主调关系:头疼、日出、地震;互补关系:赶快发明提高;动宾关系:结果、拼命、吃饭;并列关系:好坏、美丽、长短;偏正关系:火红、车流。
像这些通常被认为是合成词的词,撇开成分之间的关系,从另一个角度看,有的也可看做是由词缀法组合而成。如和“头疼”类似以“疼”字开头的词还有“胃疼”、“肚疼”等,这几个词都可以看做是与“疼”这个后缀组合而成。
由上述构词的主要方法――缀合法和复合法,可以看出英汉字词的差异很大。英语的词、词根和词缀大都是区分明显的,复合词和派生词也是泾渭分明,一望便知。但是,汉语中单字的功能多,身份多变,既可以作为词出现,又可以作为词根、词缀与其他字搭配组词,复合词也不能和派生词完全划清界限,有些复合词也可看成是派生而来。
四、英语单词与汉语单字
1.汉语字理位与词本位理论
本位是指语言的基本结构单位。英语以“主语―谓语”为结构的基础框架,“词”是支撑这个框架的基本结构单位,英语是“词本位”语言,而汉语的本位是字还是词,还存在很多的争议。字本位理论是汉语的一种语义语法理论体系,这个体系强调汉语分析中以“字”为基本单位,各种语言单位实际是组合结构,也就是语义的结合形式,因此不需要“词”这种语言单位[5]。
汉语的基本语言单位,不论是字本位角度下的字,还是词本位角度下的词,都可以仿照英语词、词素那样切分,上面所说的构词法就是基于词本位理论对汉语词语进行切分。
2.英语单词与汉语单字
英语word以形态为中心词系,词素、词缀是英语构词法的主要内容,汉语字以字形为中心,偏旁、形素是汉语造字法的主要内容[6]。早期文献里的“旁”、“偏旁”可以指一个字的形旁,也可以指一个字的声旁(指形旁的多一些),习惯上把左边称为“偏”,把右边称为“旁”。这里的“左旁”即是“形旁”,“右旁”即是“声旁”。现在习惯上把合体字的左右、上下、外内统称为偏旁,认为偏旁是用二分法对合体字进行一次切分得到的结构单位。其中,表示词义所属类别和范围的叫“形旁”、“形符”或“意符”;标示字音的叫“声旁”、“声符”或“音符”。例如“韶”字有“音”、“召”两个偏旁,“花”字有“艹”、“化”两个偏旁,“圆”字有“囗”、“员”两个偏旁。这种分法与英语中词缀、词根分法很像,都是根据形式和意义分的[7]。
由表达意义的偏旁(形旁)和表示发音的偏旁(声旁)组成的字是形声字,有些根据声旁就可以判断出发音。如“铜”,由表金属含义的“金”形旁和表示发音的偏旁“同”组成,其发音与同完全一样,同样的还有桐、峒。但是还有很多字是与“同”发音相似,仅声调不同,如侗、恫。英语中没有这种能判断单词发音的词缀,词缀仅仅能代表自己的音,而不能觉得整个单词的读音,因为英语单词大多是由两个或两个以上的音构成的。
五、结语
英语和汉语一个属印欧语系,一个属汉藏语系。两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很大的差异。现代的语言研究最成熟、全面的是对英语的研究,在英语语言研究中提出的一些概念、语言现象都被别的语言包括汉语拿来借鉴分析本国语言。只是由于英汉语言差异巨大,英语很多语言现象可能并不适用于汉语,完全引用可能会出现矛盾重重、难以自圆其说的情景,最好是更深入地了解研究英语汉语之间的差异,促进更好地认识汉语,并借鉴英语,立足汉语自身特点对汉语进行分析、研究。
参考文献:
[1]徐璐璐,吴瑾.英汉文字构成对比浅析[J].吉林省教育学院学报,2012(10).
[2]金惠康.汉字英词:英汉语言的本质特征差异探讨[J].广东技术师范学院学报,2004(2).
[3]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津大学出版社,2006.
[4]蔡基刚.英汉词汇对比研究[M].复旦大学出版社,2008.
[5]丰国欣.字本位视角的汉语“词”――基于汉英对比分析[J].探索与争鸣,2010(11).
[6]顿祖纯.英汉字创造的认知共性[J].文史天地,2012(9).
[7]张韶萍.面向对外汉语教学的汉字部件研究[D].2008.
关于英汉语言对比论文参考篇2
浅析英汉侮辱语对比
摘要:语言是人类社会中必不可少的交际工具,是长期历史积淀下的产物,在人类生活中发挥着巨大的作用。英语是世界上使用最广,影响最大的通用语言之一。然而,英语在其长期的发展过程中像其他语言一样也产生了一些侮辱性的语言。本文拟就英汉语言中侮辱语在文化上做一比较,为学习这种语言现象进行翻译提供参考。
关键词:英汉 侮辱性语言 对比
语言是人类发展史上的重大发明,人们用语言进行社交活动,但语言并不只是一个交流工具,它也是社会文化生活的一部分。侮辱性语言的产生也是文化的反映,是任何一种语言都存在的。但在不同的语言中,由于受到不同文化中道德观念,价值观念等的影响,侮辱性语言也是千差万别的。虽然这样的语言侮辱别人,但是它的确存在于社会语言中。
侮辱性语言存在这样一些特点:
1.通过意思贬低
在英语中,通过对词汇的贬低是侮辱语的主要特点之一。以前褒义或中性的词语通过比喻,借代,夸张等手法来贬低原有的词义,使其在使用过程中含有另外一种意思。这样的贬低性语言主要用于对一些非英语居民的称谓上。
2.通过取绰号,蔑称
我们在日常生活中会经常听到绰号,在英语里也一样。英语在长期的发展过程中,衍生出很多固定的语言以绰号、俚语、习惯用语等形式表现出来。英国大多数是白种人,他们认为自己的血统很神圣,蔑视其他的国家或民族,于是产生了许多侮辱性的语言。这里,尤其以黑种人为代表,在白人英语中,黑人被称为nigger,Jim Crow,black,broad-nose,thick lip等等,明显地带有蔑视意味。美国的印第安人在英语中也遭到了嘲讽,drunker Indian,dumb Indian就暗示着印第安人是酒鬼和笨蛋。这里还有一些英语对其他国家或民族的蔑称:
3.通过动物名称
人们用动物侮辱他人是自古就有的,在动物群里有很多被认为是肮脏或下等的动物,所以人们对自己讨厌的人就用动物来代指。在英汉侮辱性语言中,大致相同的侮辱他人的动物有,畜生(beast,brute),狼(wolf),狗(dog),猪(pig,swine),驴(ass)等等。在汉语里人们辱骂他人时经常说:“畜生,色狼,狗东西,笨猪,蠢驴等。”在英语小说中我们也可以见到:
“There,you dog,”he said,“see,if you will feel comfortable,after that!”(崔永禄:2001:203)(“哼,你这狗东西,”格雷里骂道,“看你这下子还痛不痛快!”)
The black kids all hollered:“Off the pigs!”(王伯浩:2000:50)(黑人青年齐声高喊:“警察猪猡滚蛋!”)
“You ass!You stupid ass!How could you do a thing like that?”(包惠南:《文化语境与语言翻译》)(“你这头驴,你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?”)
4.通过贬义词
在汉语里某些词语本身就含有贬义,像常用的有骗子,贼,奸细,叛徒,强盗,恶棍等。在小说《水浒传》中,作者常用“贼”字,如:“高太尉骂道:‘贼配军!你既害病,如何来得?’蔡知府喝道:‘胡说!这贼骨头!不打如何肯招!’卢俊义骂道:‘草贼!休走!’
在英语小说《简爱》和《飘》中,也有这样的例子,如:“Wicked and cruel boy!” I said“You are like a murderer-you are like slave-driver-you are like a Roman emperor.”(Charlotte Bronte:1980:11)(“邪恶残暴的坏小子,”我说道,“你简直就像个杀人犯――像个奴隶主――像残暴的罗马皇帝。”)“You’re a rare scoundrel!”She cried furiously to Jonnie as he stood at the wheel...”(Gone with the Wind,768)(“你这恶棍,”她冲着约翰喊叫,她站在车轮旁。)“That’s what you have done,you thief?”(Margaret Mitchell:768) (这就是你干的好事,你这个贼!)
5.通过半侮辱性词语
我们经常会听到这样的话:“你好笨!你真傻!你是个弱智!白痴啊……”等等一系列的词。而这类词语虽然带有侮辱性,但在不同的语境中会有所改变。比如用于情人中,就会是一种打情骂俏的说法,而在比较严肃的场合就是对他人的侮辱了。在英语中这类词语很多。像nerd,geek,jerk,sap,fool,stupid...等等。
Nerd俚语里指讨厌的人,笨蛋,有很高的IQ却很低的EQ。
如:That computer nerd is a total social misfit.那个只会玩电脑的呆子对人情世故一窍不通。
Geek:a carnival performer who does disgusting acts;a person with an unusual or odd personality。是指某人在某一方面有很高的IQ,但在其他方面却有很低的EQ。
Jerk:a dull stupid fatuous person。美国俚语指蠢人;古怪的人。
如:That jerk was flirting with the boss’ daughter.那个笨蛋和老板的女儿调情。
这些词在使用过程中要非常小心,要弄懂它们的意思,直接使用这些词来说别人都是非常不礼貌的。
语言是随着社会的变化而变化的,随着时间的不断推移,旧的词汇不断消亡,新的词汇不断涌现,而侮辱性的语言也会不断地发展扩充,而我们要做到的就是正视这一文化现象。语言和文化作为生活中的媒介,我们不可忽视它们的重要作用。由于科技和信息的发展,世界变得越来越小,不同国家,不同文化的交流日益加深,所以了解这些也是非常必要的。
参考文献:
[1]王伯浩.英语口语中的“粗话”别用[J].外国语,2000,(2).
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]郝雁南.从英语中的一些侮谩其它民族的现象看民族歧视.宁德师专学报,1994年第2期.
[4]施耐庵.水浒传[M].北京:人民文学出版社,2001.
[5]Margaret Mitchell:Gone With the Wind[M].戴侃等译.北京:外国文学出版社,1994.