探讨英语翻译中的文化取向和归化—异化策略(2)
时间:
杨翔1由 分享
二、异化与归化
归化与异化是翻译研究中非常重要的策略。翻译的归化和异化是在1995年由美国学者韦努蒂所提出的。在两种语言转换过程中,人们对两种语言转换中的文化差异做出不同的处理,从而形成了归化和异化。归化是指将译后的语言文化纳入读者的知识范围,将原来的作品进行本土化处理,使用本土语言表达源语言。归化要求英译汉时要将之汉化,汉译英时则将之英化。异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。异化翻译所采用的办法包括音译、半音译、直译、在直译的译文后加注释等形式,采取相当于源语言的表达方式来传达原文的内容。
文化是人类在社会历史发展过程中创造的物质与精神财富,特指精神财富。翻译无疑受到文化的影响,归化与异化代表了翻译中不同的文化倾向。奈达曾经指出:“跨文化交际中的一个主要难题是:在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大差异。”翻译要促进文化的交流,就必须弥合信息在数量和性质上的差异。归化和异化因此成为翻译中必然存在的两种手段,它们的不同点在于文化倾向不同。韦努蒂明确指出:“异化是对文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情调……归化即采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化。”
《红楼梦》是中国的古典名著,多次被翻译成英文。在众多《红楼梦》翻译版本中,影响比较大的是杨宪益和戴乃迭翻译的The Dream of Red Mansion和大卫·霍克斯翻译的The Story of the Stone。以下就从文化取向角度出发,观察两个版本中同一首诗歌的翻译,分析其文化取向。《红楼梦》中诗歌共一百七十多首,是该书中璀璨的文化艺术。笔者选取了第二十七回的“黛玉葬花 ”的原诗和两个译本的前八句,从文化取向角度对其进行分析。
1.花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜 ?
2.游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
3.闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉。
4.手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去 ?
5.柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
6.桃李明年能再发,明年闺中知有谁 ?
7.三月香巢已垒成,梁间燕子太无情 !
8.明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
杨译:
1.As blossoms fade and fly across the sky,Who pities the faded red,the scent that has been?
2.Softly the gossamer floats over spring pavilions,Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
3.A girl in her chambermourns the passingof spring,No relief from anxiety herpoor heart knows.
4.Hoe in hand she steps through her portal,Loath to tread on the blossom as she comes and goes.
5.Willows and elms,fresh and verdant,Care not ifpeach and plum blossom drift away.
6.Next year the peach and plum blossom will bloom again,but her chamber may stand empty on that day.
7.By the thirdmonth the scented nests are built,But the swallows on the beam are heartless all!
8.Next year,though once again you may peck the buds,from the beam of an empty room your nestwill fall.
霍译:
1.The blossoms fade and falling fill the air,of fragrance and bright hues bereft and bare.
2.Floss drifts and flutters round the Maiden!s bower,or softly strikes against her curtained door.
3.TheMaid,grieved by these signs of spring!s decease,seeking somemeans her sorrow to express.
4.Has rake in hand into the garden gone,before the fallen flowers are trampled on ?
5.Elm pods and willow - floss are fragrant too,why care,Maid,where the fallen flowers blew?
6.Next year,when peach and plum tree bloom again,which of your sweet companions will remain ?
7.This spring the heartless swallow built,his nest beneath the eaves ofmudwith flowers compressed.
8.Next year the flowerswill bloom as before,but swallow,nest,andMaidwill be no more.
由于不同的文化取向,两篇译文中译者分别采用了不同的翻译策略。从形式来看,杨译本采取了松散的押韵,基本是隔行押韵。相比之下,杨宪益夫妇的译本虽不是十分流畅,但几乎完全保留了中文的语序和语义,属于异化。杨宪益夫妇翻译的目的是把《红楼梦》介绍到西方,包括它的历史和文学价值,让更多的人能欣赏到这部不朽的文学著作,因此更忠实于原文。牛津大学教授大卫·霍克思为翻译《红楼梦》不惜辞去职务,专心埋首于该书全部的英译工作中。他的译文也是不可多得的精品。形式上,霍译本采用了英雄体的押韵方式,每两行押韵。他的译笔功力深邃,翻译的文本读来更加流畅,能够让英国读者读懂故事,属于归化。
参考文献:
[1]曹雪芹,高鹗.A Dream of RedMansions[M].杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,1995.
[2]David Hawkes.The Story of the Stone[M].Penguin Group,1973.
[3]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991.111.
[4]Venuti.The Translator’s Invisibility-A History of Translation[M].London$New York:Loutledge,1995:20.