中英思维差异对于英语段落展开的影响
时间:
王沁丛1由 分享
[摘要]思维方式与语言密切相关,不同思维方式反映出不同的语言表达形式。文章主要分析了中英思维差异对于英语段落展开的影响。
[关键词]思维差异 英语 段落
文化是语言和思维相互作用的有机整体,文化形式、文化习俗、生活方式都要通过语言来表达。语言是文化的一个部分,是文化的重要载体,不了解所学语言国家的社会文化和风俗习惯就不能恰当有效地进行交际。由于中国人与西方人地理、历史、文化的不同,思维方式也必然有所不同。思维方式的不同决定了语言结构特点的不同。中国人表达事物总是按时间和事物发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述。而西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,即先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节、由果到因、由小到大等。英语表达比较抽象,汉语表达比较具体。西方人习惯于抽象思维,往往通过对事物感性认识的分析,达到对事物的理性认识,通过抽象看到事物的本质,因而语言表达比较抽象;中国人习惯形象思维,注重直观经验,以感觉、知觉、表象为依据,因而汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。中英思维差异对英语段落的展开造成了一定的影响。
一、段落展开时关系词、介词、连词的应用
英语中因为有丰富的过渡词,所以可以搭建起复杂的长句。一个简单的主句,借助各种关系词、介词、连词,各种短语的附加成分(同位语、插入语),往往可以变成一个复杂长句,长句套长句,环环相扣,整体看犹如一棵枝叶繁茂的大树。相对而言,汉语句子结构犹如竹竿,没有可见的连接手段,靠的是句与句之间内在的因果逻辑联系,或发生的顺序以意相连。所以英语句子可以很长、很复杂,有时一整段只有一句,而在汉语句子中,短句居多。
例如:As we lived near the road,we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it.译文:我们就住在路边,过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒,这种酒很有名气,我敢说,尝过的人,从没有挑剔过,我这话像历史学家的话一样靠的住。“and”,“that”,“asas”,“for”“with”把六个短句并成一个,而汉语里只能一个接一个地展开。学生在段落展开时易根据平时说话习惯,省略关系词、借词等。
二、段落展开时关系代词、连词的应用
语习惯将大部分的修辞成分后置,汉语则相反。作为形态化的语言,英语通过非谓语形式、丰富的关系代词、连词、代词等来组成倒装句被动句。前置词it句以及there存在句,将较长的主语、宾语后置,从而形成头重脚轻的正三角。例如:The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home.普通人在家和办公室使用电子计算机的时代已经到来。学生在段落展开时易出现句子颠倒顺序现象。
三、段落展开时替代与重复
语重替代,汉语重重复。在英语写作中,除了修辞需要之外一个实词或结构很少在句子中重复,在需要表达的时候都是运用替代手段,代词(包括人称代词,指示代词,不定代词和关系代词)、动作代词do和替代词so等。例如:
A: Tell us who did it, and we will let you leave right away.
B: I will never do that.
“do”取代“to tell you who did it”,而在中文中,“B”很可能回答成“我永远也不告诉你(是谁干的)”。英语中最常见的替代词是人称代词的使用,有时,整页在提到同一个人的时候都用代词—只要他指代的人在前文中有交代。
四、段落展开时的顺序
西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,即先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节、由果到因、由小到大等,擅长逻辑思维。例如:《新视野大学英语》第一册第四课Section A,第一段:“Think bout some of your most unforgettable meetings: an introduction to your future spouse,a job interview,an encounter with a stranger”作者在句子开头给出主旨“some ...meetings”引起下文,之后列举出三个不同的例子,以平行结构的形式出现,来支持观点。
本句思维的逻辑性主要体现在:句群的主旨引导具体例子,具休例子反向支持和证明主旨。学生在段落展开时易忽略了这一点。
总之,中国人与西方人思维方式的不同决定了在语言上的差异,了解汉英语思维方式的不同及其在语言上的体现,养成英语思维的习惯,对于学生英语段落展开有着重要的意义。
参考文献:
[1]步婧.从《围城》英译本看中西思维差异与语篇翻译中的衔接[J].科教文汇,2008,(10):256.
[2]张孝军.逻辑思维与英语阅读技能培养[J].牡丹江教育学院学报, 2005,(6):77.
[3]刘鑫.英语教学中认知中英思维差异的重要意义[J].辽宁行政学院学报,2008,(1):100.
[4]张慧.中英思维模式差异对汉英翻译的实践性指导[J].科教文汇,2009,(5):229.
[关键词]思维差异 英语 段落
文化是语言和思维相互作用的有机整体,文化形式、文化习俗、生活方式都要通过语言来表达。语言是文化的一个部分,是文化的重要载体,不了解所学语言国家的社会文化和风俗习惯就不能恰当有效地进行交际。由于中国人与西方人地理、历史、文化的不同,思维方式也必然有所不同。思维方式的不同决定了语言结构特点的不同。中国人表达事物总是按时间和事物发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述。而西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,即先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节、由果到因、由小到大等。英语表达比较抽象,汉语表达比较具体。西方人习惯于抽象思维,往往通过对事物感性认识的分析,达到对事物的理性认识,通过抽象看到事物的本质,因而语言表达比较抽象;中国人习惯形象思维,注重直观经验,以感觉、知觉、表象为依据,因而汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。中英思维差异对英语段落的展开造成了一定的影响。
一、段落展开时关系词、介词、连词的应用
英语中因为有丰富的过渡词,所以可以搭建起复杂的长句。一个简单的主句,借助各种关系词、介词、连词,各种短语的附加成分(同位语、插入语),往往可以变成一个复杂长句,长句套长句,环环相扣,整体看犹如一棵枝叶繁茂的大树。相对而言,汉语句子结构犹如竹竿,没有可见的连接手段,靠的是句与句之间内在的因果逻辑联系,或发生的顺序以意相连。所以英语句子可以很长、很复杂,有时一整段只有一句,而在汉语句子中,短句居多。
例如:As we lived near the road,we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it.译文:我们就住在路边,过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒,这种酒很有名气,我敢说,尝过的人,从没有挑剔过,我这话像历史学家的话一样靠的住。“and”,“that”,“asas”,“for”“with”把六个短句并成一个,而汉语里只能一个接一个地展开。学生在段落展开时易根据平时说话习惯,省略关系词、借词等。
二、段落展开时关系代词、连词的应用
语习惯将大部分的修辞成分后置,汉语则相反。作为形态化的语言,英语通过非谓语形式、丰富的关系代词、连词、代词等来组成倒装句被动句。前置词it句以及there存在句,将较长的主语、宾语后置,从而形成头重脚轻的正三角。例如:The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home.普通人在家和办公室使用电子计算机的时代已经到来。学生在段落展开时易出现句子颠倒顺序现象。
三、段落展开时替代与重复
语重替代,汉语重重复。在英语写作中,除了修辞需要之外一个实词或结构很少在句子中重复,在需要表达的时候都是运用替代手段,代词(包括人称代词,指示代词,不定代词和关系代词)、动作代词do和替代词so等。例如:
A: Tell us who did it, and we will let you leave right away.
B: I will never do that.
“do”取代“to tell you who did it”,而在中文中,“B”很可能回答成“我永远也不告诉你(是谁干的)”。英语中最常见的替代词是人称代词的使用,有时,整页在提到同一个人的时候都用代词—只要他指代的人在前文中有交代。
四、段落展开时的顺序
西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,即先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节、由果到因、由小到大等,擅长逻辑思维。例如:《新视野大学英语》第一册第四课Section A,第一段:“Think bout some of your most unforgettable meetings: an introduction to your future spouse,a job interview,an encounter with a stranger”作者在句子开头给出主旨“some ...meetings”引起下文,之后列举出三个不同的例子,以平行结构的形式出现,来支持观点。
本句思维的逻辑性主要体现在:句群的主旨引导具体例子,具休例子反向支持和证明主旨。学生在段落展开时易忽略了这一点。
总之,中国人与西方人思维方式的不同决定了在语言上的差异,了解汉英语思维方式的不同及其在语言上的体现,养成英语思维的习惯,对于学生英语段落展开有着重要的意义。
参考文献:
[1]步婧.从《围城》英译本看中西思维差异与语篇翻译中的衔接[J].科教文汇,2008,(10):256.
[2]张孝军.逻辑思维与英语阅读技能培养[J].牡丹江教育学院学报, 2005,(6):77.
[3]刘鑫.英语教学中认知中英思维差异的重要意义[J].辽宁行政学院学报,2008,(1):100.
[4]张慧.中英思维模式差异对汉英翻译的实践性指导[J].科教文汇,2009,(5):229.