中专国际贸易毕业论文例文(2)
中专国际贸易毕业论文例文篇2
浅析国际贸易信用证的词汇特点
一、引言
国际商会第600号出版物《跟单信用证统一惯例》(UCP600)对信用证作出界定:信用证指一项约定,无论其如何命名或描述,该约定不可撤销并因此构成开证行对于相符提示予以兑付的确定承诺。可见,信用证是具有法律效力的付款承诺。出口商必须严格按照信用证条款提供符合要求的单据,才能顺利收取货款。然而,由于信用证多数用英文开具,其语言正式、严谨、专业性强,由于语言方面的误解造成我国出口公司制单错误,从而导致不能顺利结汇的现象时有发生。因此,准确理解信用证语言对于外贸工作者具有重要意义。准确把握词汇特点是理解信用证的必要条件。
二、信用证词汇特点
信用证是具有法律效力的付款承诺,既具有很强的专业性,又具有法律的严谨性。信用证词汇同时体现了以上两个方面的特征,具有以下特点:
1.专业术语繁多。
信用证内容涉及外贸、保险、银行、海关等多方面业务,各领域的专业术语繁多。很多词汇看似简单,其含义却与基础通用英语中该词的含义截然不同。
例1:FULL SET OF CLEAN ON BOARD BILL OF LADING MADE OUT TO ORDER AND BLANK ENDORSED, MARKED “FREIGHT PREPAID”. (注:信用证正文通常全部大写,以避免歧义及修改。)
译文:全套清洁已装船提单,抬头为“凭指示”,空白背书,且注明“运费已付”。
本句为信用证单据条款中对提单的要求。其中BILL OF LADING指海运提单。CLEAN一词本义为“干净的”,而此处指货物装船时表面状况良好,即提单为“清洁提单”。TO ORDER在提单中并非“命令,订货”等含义,而是指提单抬头凭发货人指示。ENDORSE一词此处的含义并非“支持,核准”,而是“背书”,即在单据背面签字转让。
例2:INSURANCE POLICY IN TWO ORIGINALS COVERING ALL RISKS FOR 110 PERCENT OF INVOICE VALUE.
译文:按照发票金额百分之一百一十投保一切险保险单原件两份。
此处INSURANCE POLICY不是“保险政策”,而是“保险单”。ORIGINAL指单据的原件。ALL RISKS 是海运保险的一个险别,即“一切险”。
可见,信用证中大量出现专业词汇。理解信用证不仅需要有过硬的英语水平,还要有充足的专业背景知识。
2.古体词频现。
古体词由于其文体特色鲜明,给人庄重、正式之感,在信用证中出现频率较高。特别是以here, there, where为前缀加in, at, from, after, by等介词构成的合成副词,如herein, hereof, thereafter, whereby等词汇,在信用证中频繁出现。
例3:THIS CREDIT IS IRREVOCABLE ON OUR PART AND WE HEREBY UNDERTAKE THAT ALL DRAFTS DRAWN IN COMPLIANCE WITH THE TERMS HEREOF WILL BE DULY HONOURED.
译文:本证不可撤销。我方承诺,一旦提交与信用证相符的单据,我方将保证付款。
本句中出现HEREBY, HEREOF两个古体词,其使用既避免了不必要的重复,使句子更加简洁,又使表述更加正式、严谨。
3.外来词常见。
英语是一门不断发展,不停容纳各种外来词汇的语言。一些外来词汇由于比较正式,不易引起歧义,被广泛使用在信用证语言中,成为信用证词汇的又一特点。如bona fide holders(善意持票人)中的bona fide来源于拉丁文,意思为“善意的,真诚的”。proforma invoice中的proforma也为拉丁文,意思是“纯为形式的”,因此proforma invoice译为“形式发票”,即一种非正式的发票,通常是卖方对潜在客户报价的一种形式。此外,像force majeure等词汇则来源于法语,译作“不可抗力”,指不能预见、不能避免、亦不能克服的一些客观情况。外来词汇通常意思较为固定,可以通过阅读积累逐渐掌握。
三、结语
信用证作为国际贸易结算中使用的具有法律效力的文件,其语言严肃、正式、规范。一旦对信用证内容出现误解,经济损失往往不可避免。把握信用证词汇特点,深刻理解词汇的含义,是准确理解信用证内容的重要一环。我们不仅要知道词汇的字面意思,更要理解其内在含义。只有这样才能在国际贸易中把握信用证所表述的内容,才能在实际业务中有的放矢,从容不迫地完成交易的各个环节,顺利收款结汇。