中西方文化因素影响毕业论文范文
西方文化入门作为一门语言学科的基础,许多老师及学生已经意识到了学好它对学好英语的重要作用。下面是学习啦小编为大家整理的中西方文化因素影响毕业论文范文,供大家参考。
中西方文化因素影响毕业论文范文篇一
《 中职英语教学中中西方文化因素影响分析 》
摘要:语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。中职英语学习必然会涉及到中西方文化差异的问题,更好地理解中西方文化差异因素对于中职英语的学习是非常有帮助的。
关键词:中西方文化差异;中职英语教学;影响
语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。中职英语学习必然会涉及到中西方文化差异的问题,更好地理解中西方文化差异因素对于中职英语的学习是非常有帮助的。那么中西方文化到底有哪些不同的因素以及在中职英语教学中有如何的体现?了解中西方文化差异的因素会对中职英语教学产生什么样的影响呢?现就多年来的中职英语教学经验,归纳总结如下:
一、中西方节日的不同
除中国和英语国家共同的节日(如,NewYear’sDay)之外,双方还各有自己独特的节日。中国有theSpringFestival,theDragonBoatFestival,Mid—AutumnDay.等,英语国家有Valentine’sDay(情人节),Easter(复活节),Aprilfool’sDay(愚人节),ThanksgivingDay(感恩节),ChristmasDay(圣诞节),Halloween(万圣前夕)等,不同的节日由来不同,不同的国家庆祝节日的习俗也各不相同。
二、日常行为习惯的不同
1.称呼语,母语对长辈我们通常称称“UncleWang”“AuntieZhang(姓)”,而英语里我们却称“UncleTom”“AuntieAlice(名)”;又如把“王老师”“张护士”称为“TeacherWang”“NurseZhang”,而英语中称呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。英语中的brother既是哥又是弟,uncle是伯父、姨夫、叔父、姑父、舅父,表兄弟姐妹、堂兄弟姐妹在英语中全用cousin等等。
2.问候语及礼貌用语的使用,英语中的问候语通常有“Goodmorning!”“Morning!”“Hello”“Hi!”等,而汉语中常见的问候语为“吃了吗?”“你上哪去?”;我们中国人在家族成员之间很少用“谢谢”,而在英语国家“Thankyou.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外;当别人问是否要吃点或喝点什么时(wouldyoulikesomethingtoeat/drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”“别麻烦了”等,按照英语国家的习惯,你只要说“Yes,please.”或“No,thanks.”就行了;中国人节日收到礼物时会客气一番,不当面打开礼物,而英美人士收到节日礼物会当面打开,并表示称赞和道谢:“Wow!Verybeautiful!”、“Thankyouforyourpresent.”;中国人在听到赞美之辞时,通常要对赞美之词否定或谦虚一番,而英语国家的人会用“Thankyou”来接受这种赞美和鼓励。
3.谈论的话题,中国人见面喜欢谈论年龄,家庭,收入等问题以表关心,而在英语国家中这些都是涉及个人隐私的话题,尽量避免谈论,他们通常以天气,健康状况,交通,体育以及兴趣爱好等为话题。
三、饮食习惯的不同
西方国家的人正餐往往以汤开始,然后是以沙拉为主的开胃菜,接下来是主菜,主菜通常以牛排为主,还有汉堡、三明治之类,正餐之后还要上一些饭后的甜点,这是西方人的完整一餐,他们的餐具通常以刀叉为主。而中国的饮食则是以煎、煮、烹、炸、炖、蒸为主的各大菜系,主食以米饭、面食为主,使用的是中国特有的餐具—筷子。
四、对颜色的不同理解
在中国文化中通常把红色看做是一种吉祥、喜庆的象征,而把白色视为是一种禁忌色,比如在喜庆的日子里人们多喜欢穿红色的衣服,挂大红灯笼、贴红对联等;在西方文化中的红色则是一个贬意相当强的词,是"火"、"血"的联想,而把白色看做是高雅、纯洁的颜色,代表着诚实、正直的品质,把它视为是一种崇尚色,比如人们结婚的时候穿白色的婚纱,喜欢过白色的圣诞节,“awhiteday”是“ahappyday”等等。此外,西方人不喜欢数字13,而中国人不喜欢数字4;西方人把黑猫看做是霉运的象征,而在中国它就是只黑猫而已;中国人竖起拇指表示“好”,伸出小指表示“差”或坏”;而美国人将拇指朝上则表示要求搭便车,将拇指朝下则表示“坏”;西方人见面亲吻是很正常的事情,而我们更习惯于握手;西方人多鼓励孩子参加社会实践,注重孩子独立性的培养,而中国家庭却对孩子有着更多的呵护和溺爱等等,这些都反映着中西方文化的差异和不同。中西方文化差异的问题,是中职英语学习中的一个重要问题。只有更多地了解和掌握中西方文化差异的因素,才能更加有利于我们对于中职英语学习的吸收和掌握,以及在实际生活中正确地使用英语。
参考文献:
[1]研究中西方家庭观文化差异的意义.
[2]跨文化交际意识和能力的培养.
[3]日常生活中的中西方文化差异.
中西方文化因素影响毕业论文范文篇二
《 中西方文化差异与跨文化交际研究 》
摘要:从新航路开辟以来,世界逐渐连为一个整体。不同民族、不同国家、不同文化背景的人之间的交流越来越频繁,文化差异造成的误解和隔阂不可避免。如何打破这种隔阂,使得不同文化背景的人能够相互理解,让世界各国人民能够平等友好的交流,是本文主要探讨的问题。本文从中西方文化方面的差异入手,分析双方交际方式不同的深层次文化原因,最后从中提炼出中西方文化交流的启示。
关键词:文化差异;跨文化交流;人际关系
前言
中华文明孤悬于亚非欧世界岛的东侧,数千年以来建立了丰富多彩的独特文明,产生了特有的民族情感和思维方式。欧洲基督教文明则从罗马的辉煌中一路走来,在大陆的西侧书写了无数传奇的篇章。崛起于中东地区的伊斯兰文明为中华文明和欧洲文明之间的联系建立了桥梁。每一个文明都有着自己的一整套社会、宗教、文化习俗,不同文明之间的交流从很早便已开始,到了近代,这种交流越来越多,越来越深入。为了更好的进行跨文化交际,深入研究中西方的文化差异是有必要的。
一、人际关系交往的差异
(一)交往原则的差异
中华文化安土重迁、聚族而居。有血缘关系的亲属聚集在一处,构成了一个庞大的家族和宗法体系。同族之人要互相照顾,互相帮衬,家族是最便利最强大的人际关系网。基于这样一种生活方式,中国人对于家庭、家族的观念不同于其他地区的人。中国自古就有家族式集体主义的思想,每个人都需要为本家族做出贡献,甚至是做出牺牲,而家族也有义务维护本家族成员的利益。在中国文化中齐家、治国、平天下是有抱负的人实现自己理想的三个基本步骤。国家在某种程度上就相当于一个巨大的家族,国家对平民有家长式的权威,同时也有关爱平民的义务,而平民则收到国家保护的同时,视国家为家长,自觉的维护本国利益。因此,中国人对家国有着强烈的归属感,在人际交往中,往往不重视对对方隐私的保护,而是力求表现出亲热的关系,尤其对于本家族成员,喜欢对对方的各种事情“操心”。不照顾亲戚、只顾自己的个人主义是最大的禁忌[1]。而西方文明有着悠久的商业传统,家族利益转型为社会利益。因为一个运转良好的商业社会必然需要健全的法律制度和人人平等的社会原则。因此西方人在人际交往中往往倾向于“六亲不认”、“公事公办”。充分尊重每一个人的共性,父母和子女可以直呼其名,与人交往不喜欢谈论个人问题,喜欢AA制,不太顾及人情。
(二)交际时间的差异
交际时间是最能够体现中西方交际思维的突破点之一。不同的文明对于时间的理解在很大程度上体现一个民族的文化思维。对于天性严谨的民族,守时是最为人看重的美德之一,但在有些民族看来,准时的行为未免太过古板。有的习惯早到几分钟,有的甚至习惯晚到几分钟[2]。中国的时间观念是农耕文明的体现,每天日出而作、日落而息的周期式生活方式,使得中国人建立了轮回式的时间观念。在上门拜访时,中国人一般倾向于早到一段时间,在正式拜访前先与主人寒暄一阵,女客要主动进厨房帮助主人,以体现双方亲近的关系。而在西方许多国家,在拜访别人时要晚到几分钟,留个女主人准备和化妆的时间,也显得拜会不会太仓促。但也有许多国家强调守时,在拜访时习惯准时到达,这是为人称赞的。
(三)交际方式的差异
以上这些理念的差异落实在具体的交往习惯上,能够更加明显的显出中西方文化差异。比如像朋友借钱,西方人会较为直接的开口说出自己的需求。而中国人,在借钱之前往往要先作一番铺垫,给出一些理由,有时还没等真的说出口,对方已经知道你的来意了。甚至不需要说出借钱的人,拜访的人对于对方是否愿意借钱已经心中有数。这样的交往方式在比较直接的西方人看来实在是很累,浪费时间、影响效率,但其实,这也体现了交往的智慧。
二、文化禁忌方面的差异
(一)礼仪禁忌
中西方在礼仪上的差别尤为明显,尤其是寒暄的方式。在中国,传统上寒暄时是不应该与对方有肢体接触的,所以自然而然产生了跪拜礼、拱手礼这样的习俗。而在西方,当朋友之间相见,一般要互相拥抱,行握手礼、贴面礼等较为亲密的见面礼仪[3]。这是因为在东方,伦理道德的束缚使得对对方的肢体接触是十分不礼貌的,所以只能隔空行礼。而在西方,用握住武器的手来和对方握手是表达自己善意的方式,这是两国历史文化不同造成的差别。
(二)饮食禁忌
一般来说,饮食禁忌与宗教有关。比如穆斯林不吃大肉,也就是猪肉,印度教的信徒不吃牛肉,正一道信徒不吃牛肉、不吃乌龟、不吃大雁、不吃狗肉,佛教徒不仅不能吃“五荤”,也就是大蒜、韭菜、薤、葱、花椒,汉传佛教还要禁各种肉食。在西方、肥肉、鸡皮、内脏被认为不干净,而狗则被视为宠物,不能食用。在进餐时,东西方普遍避免发出声音,显得不礼貌,但在日本,喝汤时发出声音代表了对主人招待的赞许。在中国,饭桌上的位置也有着很重要的讲究,地位最高,辈分最长的人应当位列主席,座位要长幼有序,不能随便安排[4]。
三、文化差异在跨文化交流中的启示
(一)在对外汉语教学中的启示
在对外汉语教学中,教师自身首先就要尊重各国学生的文化习惯,避免触犯禁忌。在教授汉语的同时,还要向学生介绍中国的各种文化习俗和习惯,帮助学生更好的了解中国文化,和中国人交往的时候更加得心应手。
(二)在国家外交活动中的启示
在进行外交活动时,要充分了解和尊重其他国家的文化和习俗。学会通过设身处地来思考问题,理解对方的思维方式,以做到在国际交往中游刃有余,在争取外交利益的同时,给世界人民留下一个求同存异、热情好客、善解人意的印象。
四、结论
中西方的文化差异是确实存在的,也给双方的交流和理解设置了障碍。本文通过对双方人家关系交往方式、交往时间的差异进行研究和总结,分析双方文化差异的深层次文化原因,来为跨文化交流提供意见和建议。
参考文献:
[1]陈桂琴.大学英语跨文化教学中的问题与对策[D].上海外国语大学,2014.
[2]赵彦.中西方餐桌礼仪在跨文化交际中的运用[D].河南大学,2013.
[3]李楠楠.中西方禁忌文化差异及其造成的跨文化交际失误[D].黑龙江大学,2012.
[4]张彦鸽.中西方“面子”文化差异与跨文化交际[J].三门峡职业技术学院学报,2007,02:92-94.
中西方文化因素影响毕业论文范文篇三
《 中西方文化差异与汉英翻译研究 》
一、文化与翻译
1.中西文化差异。
文化是文明演化而汇集成的一种区域特质和风貌的反映,是历史上各种思想文化、观念形态的总体表征。中西文化的差异主要体现在起源、价值观和思维方式等方面。中国的中原文化起源于农本,以佛教和道教为主的宗教信仰和以孔、孟为代表的儒家思想造就了人与自然和谐,强调整体与贬抑个体的文化。以英美为代表的西方文化,起源于游牧和渔猎,人们与动物斗争,与同类竞争,以求生存,所以开放与尊重个体是西方文化的主要特征。语言是文化的载体,文化的差异性导致了语言的差异性,不同语言的交流实质上是不同文化的交流。使用不同语言的人们之间能否顺利沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,更取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。同时,虽然中西文化差异巨大,但人类的思想感情相通,且基本需求一致,所以文化也呈现许多共性。
2.文化与翻译。
每个民族都有自己的文化,语言是文化的一部分,文化是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。翻译是语言间沟通的桥梁,是各民族文化联系的纽带。文化与语言的密切关系也注定了文化与翻译的密切关系。翻译不仅仅是两种语言符号上的转换,更反映了不同社会文化层面上的转换,是对原作品进行的文化层面上的改写。所以,中西文化的差异常常给汉英翻译带来了极大的挑战。
二、文化差异对翻译的影响
翻译作为跨文化交流的方式,其真正目的不仅在于获取信息,更重要的是使信息得以表达。在翻译时,译者应密切关注原文与译文中所包含的不同文化内涵,充分考虑文化差异,通过翻译对文化差异进行转换。
1.文化差异对词语翻译的影响。
词是汉语的基本单位组成,词语翻译的准确与否直接关系到译文的翻译质量。而文化之间的差异往往会影响词语的翻译。正如著名翻译大家林语堂先生所说:字义每每因在文化中之用法而生变化,或者极难捉摸。一般情况下汉语重具象、重直觉、重整体,英语则重理性、重逻辑、重个体,汉语词义表达较笼统、较模糊,而英语词义表达较具体、较准确。比如汉语中人们常说:车来了;这辆车质量很好。英语中则需要按照特定的语言环境翻译成具体的车,如taxi,car,bus,lorry等。所以在翻译这类词语时,一定要弄清词语的具体含义,将两种文化信息进行转换,寻找对应的语义表达方式,尽可能准确的进行翻译。
2.文化差异对句子翻译的影响。
中西方对事物的认识着重点不同,对同一事物,在不同的文化背景里可能包括不同的概念,引起不同的联想。例如:大熊猫一胎产崽两只。译文:Anadultfemalegiantpandagivesbirthtotwocubsatatime.在翻译“大熊猫”一词时,应该按照西方人的思维方式明确地指出“成年和雌性”的含义,而不能直接译成giantpanda。
3.文化差异对语篇翻译的影响。
语篇不仅仅是一连串句子和段落的简单集合或任意堆砌,而是一个结构紧凑、意义完整、功能明确的统一体。中西方文化差异给语篇的翻译带来了相当的难度,在翻译时需要把握好语篇的整体意义,尽可能做到句句衔接紧密、逻辑连贯,既要忠实于原文的主题和功能,又要体现原文的思想和风格。文化差异使得中西方的思维方式有很大不同,因此汉英语篇的表达存在着逻辑、思维、语序等方面的不同。汉语语篇一般按照事情发生的先后来布局;英语语篇往往语序倒置,先说最近发生的事情,再说先前发生的事情。汉语注重具体思维,英语注重抽象思维和抽象表达。英语以主语和动词为核心,常采用“SV(主谓)”句型,通过从属关系、修饰关系附着其上,句法结构严谨,逻辑性强,语言连贯流畅;汉语结构则较为松散。因此在翻译时,译者应注意语序的调整,使翻译更为准确。由此可见,汉英两种语言在时间和逻辑的表达上有很大差异。在翻译时应特别注意按照英语的表达习惯,尽量使用规范、流畅的语言表达原文的思想内容。
三、结语
文化与语言息息相关,忽略了对语言文化和背景的了解,就等于只抓住了语言的外壳而未领会其精神。译者在翻译时不能把语言孤立起来,更应把它们放回文化的大语境当中去考察,准确把握原文的文化内涵。汉英语篇在行文和文字使用方面均有所不同,在翻译时,译者应协调两种语言,尽量做到既保存原作的思想内容和写作风格,又使译文语言流畅、衔接紧凑、内容连贯,忠实通顺地再现原作品的涵义。
有关中西方文化因素影响毕业论文范文推荐: