学习啦 > 论文大全 > 毕业论文 > 艺术类论文 > 电视电影 > 关于电影字幕翻译论文

关于电影字幕翻译论文

时间: 秋梅1032 分享

关于电影字幕翻译论文

  电影字幕翻译,不仅成为重要的文化交流活动,也成为重要的科研课题。 电影字幕翻译不仅需要语言层面的意义传递,还涉及文化层面的信息传输。下文是学习啦小编为大家搜集整理的关于电影字幕翻译论文的内容,欢迎大家阅读参考!

  关于电影字幕翻译论文篇1

  浅析电影字幕文化词语的翻译

  ?[摘 要] 众所周知,语言是文化的重要组成部分,无论是哪一种形式的语言,势必打上文化的烙印。电影语言也不例外。电影语言中包含了许多含有特定文化信息的文化词语。作为传递语言和文化信息的桥梁,电影字幕翻译应该采用适合文化词语翻译的策略。本文以英文电影《国王的演讲》为例,对其经典片段的字幕翻译进行了个案分析,试图探究归化和异化翻译策略在电影字幕文化词语翻译中的适用性和重要性。

  ?[关键词] 电影字幕翻译;归化;异化;文化词语

  一、文化词语与电影字幕翻译

  文化词语就是指蕴含特定社会文化意义、含有特定文化信息的词语。文化词语与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关,是词汇中最活跃的部分。因此,文化词语在语言中随处可见。

  电影字幕翻译包括三个基本特点:瞬时性、通俗性和综合性。瞬时性是指电影字幕翻译中没有加注说明,因此要求字幕翻译简洁明了,在第一时间就可以得到观众的理解和接受。通俗性是指电影字幕翻译需要通俗易懂,尽量使用口语语言而非书面语言。综合性是指电影字幕翻译需要能够和影片中人物表情、肢体语言、动态画面等因素相协调。众所周知,影视翻译不仅是一种文字转换,更是一定区域历史和社会文化生活的反映。因此,任何一部电影中都包含了一些特殊文化信息的文化词语。这些文化词语会受到接受文化需求的制约,使观众难于理解和接受。如果电影字幕翻译力图在母语中尽可能地传递源语影片中的文化信息,保留原片的风格,就必然需要采用涉及文化翻译的两种翻译策略即归化和异化策略。

  二、归化与异化

  归化是指在翻译中最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。归化翻译要求译文既要克服语言障碍,又要克服文化障碍,尽量避免文化冲突,尽可能使源语文化所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

  异化是指在翻译中一定程度上保留原文的异域性的翻译策略。异化翻译提倡翻译的主要目的是文化交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。异化翻译的目的是帮助读者理解异国文化的特异之处。

  三、电影《国王的演讲》中文化词语的翻译

  电影《国王的演讲》讲述了英国国王乔治六世(伯蒂)由于身患口吃,致使他无法在公众面前演讲。伯蒂因为无法治愈口吃感到既痛苦又失望。在妻子伊丽莎白的介绍下,伯蒂结识了语言治疗师莱昂纳尔。莱昂纳尔凭借自己的经验和信心消除了伯蒂的疑虑,伯蒂开始配合治疗,取得了不错的效果,两个人也渐渐成为朋友。然而,对于自己是否顶替哥哥爱德华王子继承王位的问题,两个人意见发生了分歧,不欢而散。伯蒂的父亲去世之后,爱德华王子主动放弃了王位,伯蒂成为国王乔治六世。伯蒂这时明白了莱昂纳尔的良苦用心,两人在伊丽莎白的撮合下又重归于好。在莱昂纳尔的协助下,伯蒂终于战胜了自己,发表了历史上著名的圣诞节演讲。该片是一部反映二战前后英国皇室生活的影片,无论从画面和语言上都赋予了浓厚的英伦风格,影片中包含了一些能够反映英伦国家生活的文化词语,下面我们就来探讨两种翻译策略在处理文化词语方面的应用。

  电影《国王的演讲》中文化词语的归化翻译

  例1:Have you thought what you will call yourself?

  I…I…

  Certainly not Albert, Sir.Too Germanic.

  “Germanic”一词是英语“Germany”的形容词,意思是“德国的、德国人的、德国作风的”。但是,如果在这里我们仅仅把这句话简单的理解翻译成上述含义即“这样太德国作风了”,明显是不合乎情理,也让观众摸不到头脑。影片的背景时间是二战前夕,当时的德国受到希特勒纳粹集团的统治,而希特勒试图占领全世界的野心也已经昭示天下,父亲这里用“Germanic”一词的意思实际上是表示“像德国人一样热衷权力”的意思。因此这句话应该翻译成“当然不会,你没有这样热衷权力”。“Germanic”本身是一个普通的词语,但是用在当时特定的环境下,赋予了特定的文化含义,采用归化的翻译策略,会让语义更加明确,观众一目了然。

  例2:I see all your pronouncements are to be broadcast, Archbishop.

  Ah, yes, wireless is indeed a Pandora’s Box.

  “Pandora’s Box”——“潘多拉魔盒”一词是源于《圣经》中的一个故事。火神制造出的潘多拉受到好奇心的驱使,不顾众神的劝告,私自打开了漂亮的魔盒,致使各种邪灵来到了这个世界。因此后来人们以“潘多拉魔盒”形容“不幸和灾难”。然而,如果在这里我们把这句话采用异化的手段直接翻译成“无线广播是潘多拉魔盒”是不利于观众的理解的,也不能充分表达演员话语的真实意图。因为影片的时代背景是20世纪40年代,当时无线电还是大众进行信息交流的主要手段。伯蒂知道无线电的神奇力量,害怕在无线电前进行公开演讲,知道这种东西既可以帮助人们树立形象,也可以摧毁形象,因此,这里“Pandora’s box”采用归化翻译策略译成“双刃剑”比较符合原文的意思,更为贴切。

  例3:Just a great deal of nerve.

  the star chamber inquisition, is it?

  You asked for trust and…total equality.

  “star chamber”也是具有文化特定含义的文化词语。“star chamber”是英国中世纪时期由法官和枢密院议员组成的帮助国王治理国家的具有部分司法职能政府机构。在亨利八世时期,它取得了巨大的声望。然而,到了查尔斯一世时期,由于查尔斯一世用它执行一些不受欢迎的政治和宗教政策,它成为一个压迫反对查尔斯和大主教统治的议会和清教徒的象征。因此“star chamber”除了表示英国历史上的“星法院”之外,也用来指“专断暴虐的法庭或组织”。显然这句话如果翻译成为“星法院在审问我吗?”会让那些不知道“星法院”是什么的观众感到莫名其妙,也不足以表达莱昂纳尔当时说这句话时的意思。当伯蒂和莱昂纳尔来到即将为伯蒂举行加冕仪式的教堂时,伯蒂质疑莱昂纳尔是否是持有正规执照的语言治疗医生,莱昂纳尔用了这样的表达。显然,这里采用归化的翻译方法翻译成为“你这是来秘密审问我喽?”更符合上下文的情景。

  <<<下页带来更多的关于电影字幕翻译论文

3262922