电影字幕翻译论文(2)
电影字幕翻译论文
电影字幕翻译论文篇2
谈功能对等翻译原则在电影字幕翻译中的运用
美国著名翻译理论家尤金?奈达在1964年出版的《翻译科学探索》一书中提出“功能对等”原则。奈达指出“判断译文的可靠性不能停留在词汇意义、语法类别及修辞手段的比较上,重要的是接受者能够理解和领会译文的方式进行对比来表达功能对等是非常重要的”由此可见,功能对等原则尽可能使译文与译文读者和原文与原文读者之间关系能够保持一致。要求译文再现的语言意义、形式、文化内涵等各方面都与原文相符合。功能对等原则的“对等”是相对的,并非绝对等同。原文和译文由于历史文化背景、社会意识形态、语境、词汇、语法、译文读者等各种因素的局限,完全等值翻译是不可能实现的。因此,电影字幕译者同其它翻译者一样,要灵活翻译,尽量从语义、形式、文化等方面实现原文与译文的相对等值,是观众在观看外文电影过程中,尽量体验到和源语观众相等的观影感受。
一、电影字幕翻译的主要特点
(一)时间的瞬时性
读者在阅读文学作品时,如果不理解可以回头再读一遍。而电影字幕语言转瞬即逝,如果看不懂,就只能放弃。因此,电影字幕翻译者要充分考虑电影影像本身所需时间和观众在阅读字幕过程中所需的时间,综合不同年龄、群体的观众,在字幕翻译中意思表达清楚,让观众在一定时间内理解字幕的意思。
(二)空间的局限性
字幕是一种特殊的翻译文本,通常在屏幕的最下方出现。屏幕的面积和可容纳的语言符号十分有限,在一部电影中,画面是最重要的信息,字幕是辅助信息。辅助信息不应对观众获得主要信息的数量和质量造成干扰。另外观众对一些陌生的电影题材,阅读字幕的速度会减缓,这些不同方面的因素都要求翻译者尽量将字幕的长度和源语基本保持一致,并尽最大努力保证两国文化正常交流。
(三)文化差异
尤金?奈达说过,对真正成功的翻译来说,熟悉两种文化比掌握两种语言更重要,因为只有在特定的文化背景中词语才有意义。中西方文化在文化背景、民族传统、宗教信仰、价值观念、生活方式等方面存在巨大差异,因此电影字幕翻译不只是一种语言符号的转换,还是一种跨文化交际行为。所以,在电影字幕翻译中,译者不仅要准确表达源语的字面意义,还要熟悉源语文化和目的语文化在历史传统宗教信仰、生活方式、社会习俗、思维方式、语言习惯等方面的差异,弥补电影字幕翻译中的文化缺省,以最大限度地表达源语的文化内涵。
二、功能对等翻译原则在电影《阿甘正传》字幕翻译中的运用
本文以奈达的功能对等理论为支撑,旨在探究电影《阿甘正传》字幕英译汉中功能对等的应用,从语言、文体、文化三方面上使译语和源语更加对等。
(一)语言方面
1.减译法:减译法是字幕翻译的重要策略。这是由字幕翻译中的空间和时间因素决定的。原文中出现一些对于目的语观众来说陌生的词或有某种文化现象,翻译时在不影响读者理解的前提下,采取省略不译的方法,便于目的语观众理解和接收。
如:She lived in a house that was as old as Alabama.她住的房子非常古老。“Alabama”是美国南部的一个州,相传很早以前就有居民住在那儿,1702年曾是法国的殖民地。“as old as Alabama”形容Jeney居住的房屋非常古老。如果把“Alabama”翻译成中文,不仅篇幅冗长,而且造成目的语观众理解上的困扰。因而,译者对“Alabama”这一词省略不译,既可节省画面空间,又不妨碍观众理解整句话的意思。
2.增译法
增译法又称补充法,为便于译文读者理解,对不太熟悉的传统风俗做出简要点明,以求读者获得最大的语境效果。
如:Now, it used to be, I ran to get where I was going. I never thought it would take me anywhere.
我到哪儿都是跑着去。从未想到会跑出什么名堂来。
阿甘的赛跑能力是被一群坏男孩子开车追赶着激发出来的。“I never thought it would take me anywhere.”并非字面意思“跑到哪儿”而是“他的赛跑能力带给他从未想到过的成功”。他因此上了大学并进入了校足球队。若直译为“我从未想过我会跑到哪儿”则会使目的语观众难以理解,影响观看过程。
(二)文体方面
功能对等翻译原则在电影《阿甘正传》字幕翻译中文体方面的运用,主要体现在语用方面的变化。
Forrest Gump 阿甘正传,人名的翻译在翻译学中一般用直译的方法。所以“Forrest Gump”可以翻译成“福瑞斯特?甘普”,但译文中的汉语片名选用了“阿甘正传”,简练的表现出电影讲述的是名叫Forrest Gump的人充满传奇色彩的一生。正如中国影片“阿Q正传”、“阿飞正传”一样,一目了然,雅俗共赏。
(三)文化方面
1.异化法
Jenney: Pray with me, Forrest. Pray with me. Dear God, make me a bird so I can fly far, far, far away from here.
珍妮:和我一起祈祷吧,福瑞斯特。和我一起祈祷。亲爱的上帝,把我变成一直会飞的鸟儿吧,飞的越远越好。 这句话中“God”一词为宗教用语,翻译成“上帝”,很好理解。据统计美国有86%的人信仰基督教,作为世界主流宗教基督教,中国观众对此十分熟悉。因此,对于片中几乎所有的宗教用语,译者都采用了异化策略,既忠实于原文,又保留了异域色彩。
2.归化法
From then on, we are always together. Jenney and me like peas and carrots.
从那天起,我们总是形影不离,就像秤不离砣。
“peas and carrots”直译是“豌豆和萝卜”。豌豆和萝卜在西方餐饮文化中作为点缀食物的配菜,经常会被放在一起食用,这不符合中国的文化特点,如果直译,中国观众不容易理解,译者就根据中国文化的特点,将“豌豆和萝卜”译成“秤砣”,这种方式是归化式翻译策略的巧妙运用。
因此,在翻译字幕如果遇到带有文化色彩的词时,一定要考虑异化和归化的效果,这样既能忠实于原语,又符合目的语语言和文化特色,力争达到二者最大的对等。
结语
《阿甘正传》之所以受到众多中国影迷的青睐,重要原因在于该影片的字幕翻译采用了功能对等理论,消除了语言障碍,而且让观众对影片的文化内涵有了更深入的了解。整部电影的字幕翻译在内容和感情的处理上,符合大众心理,而且使观众在欣赏的过程中感觉有原版电影一样的效果。所以该片的字幕翻译真正实现了原文与译文各方面的对等。