学习啦 > 论文大全 > 毕业论文 > 工商管理 > 管理理论 > 国际商务合同论文

国际商务合同论文

时间: 秋梅1032 分享

国际商务合同论文

  国际商务合同是一个有目的、有步骤的纲要式语篇体裁,其语域特征决定其属于庄严正式文体。下文是学习啦小编为大家搜集整理的关于国际商务合同论文的内容,欢迎大家阅读参考!

  国际商务合同论文篇1

  浅论国际商务合同的语言特点和翻译策略

  摘 要 :商务合同具有特殊的语言特征,本文对如何提高商务合同翻译准确性的策略,从语法规则、具体语境、文化差异等角度进行了分析和讨论。

  关键词 :商务合同 准确性 翻译策略

  一、引言

  对国际商务合同翻译来说,准确性是一项基本且极为重要的要求。国际商务合同是一种法律文件,对贸易双方的权利和义务进行了清晰明确的规定。如果不能准确翻译这些具有法律效力的规范性条款,造成各方对合同的理解存在偏差,则不可避免产生合同纠纷,影响双方对合同的正常履行。因此,了解商务合同的语言特点及其翻译策略是极其重要的。

  二、商务合同的语言特点

  (一)使用正式用语

  商务合同的庄重文体风格,首先体现在其措辞的正式性,因此合同的语言通常避免使用俚语、口语等非正式表达,而用正式程度较高的词取代正式程度较低的词,以便达到表述更加正式的效果。比如:Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation.这句话当中用书面用语“terminate”来取代较口语化的“end”,大大增强了正式性。类似的例子还有purchase(buy), party(side), reserve(keep),render (make), residence (home) , state( say) , inform( tell) , deem(think),等等。

  (二)使用古体词和外来词

  为了体现庄重严肃的文体风格,商务合同中经常使用古体词,这些词主要来源于古英语,其中由一些复合副词构成的古体词最为常见,比如hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中), thereafter(此后,后来),thereby (因此,由此,在那方面), therefrom(由此、从此),whereas(鉴于),whereby(因此,由是,据此),wherefore(为此,因此)等。商务合同中外来词语的使用也较为频繁,基于历史原因其主要来源是拉丁语和法语词汇。拉丁语词汇如:versus(对抗),ad hoc(专门的);法语词汇如:debt(债务),proposal(建议)。

  (三)使用专业术语

  专业术语具有表意精确、固定、无歧义、不可随意更改的特点,因此商务合同通过使用专业术语使其内容表述更加精准、专业、规范,有效的避免了当事双方因理解上的差异产生的误解。下面为某独家购买权合同的有关条款,其中就有一些商务和法律专业术语。

  Relevant parties(相关方)shall sign all other necessary contracts,agreements(协议)and documents, receive necessary approval(批准)from government and take all necessary actions. Under the condition without any binding security interest(担保权益), the said parties shall transfer all purchased equity(股权)to the Designated Person(被指定人)and make him a shareholder of record(在册股东)of the purchased equity.

  (四)词语并列

  商务合同中有词语并列使用的现象,即用and或or连接两个同义词(近义词)或相关词,这种词语并列的表达效果不仅体现了商务合同文本的古体性、正式性,而且还体现了合同文本的严谨性、准确性,杜绝漏洞或避免一词多义可能产生的歧义。例如: This Share Purchase Agreement (this“Agreement”) is concluded as of [ ]201X by and between the following Parties.

  本例中“by and between”的用法即属于同义词或近义词并列。只用“by”可以交代出“该股权购买协议是由各方共同订立的”的意思,但是 “between”的使用还反映出了各方当事人之间的合约缔约人关系,两词并列使用更加贴切原文意旨。

  (五)使用模糊用语

  所谓模糊性,即概念外延的不分明性,事物对概念归属的亦此亦彼性。国际商务合同是贸易双方在平等自愿的基础上依法签订的一种协议,使用的语言规范、严谨、专业,属于精确度较高的法律语言文本,但是在实际操作中往往因模糊语的有意或无意使用导致双方理解不一致而产生合同纠纷。

  The buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give notice to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it.

  此条款中的“reasonable”是模糊语,因为并没有确定到底多长时间内。这样一来,合同双方就有可能对这个时间概念有不一致的理解,从而产生纠纷。   三、提高翻译准确性的策略

  (一) 分析语法规则

  正确地分析句子的结构是理解原文的基础。合同英语的句式长,句式复杂。相对其他文体,其语法现象较复杂。但如果能利用语法分析结构复杂,各部分关系不甚清楚的句子,就能更好地理解原文,以达到有效提高翻译准确性的目标。

  例如:The Contractor shall not be entitled to payment for costs incurred in making good any deterioration, defect or loss caused by faulty workmanship or materials or by the Contractor’s failure to take the measures specified in Sub-Clause 25.5.

  译文A:承包者无权取得因补救有缺陷的工艺或材料所造成的损蚀、缺陷或损失,或者由于承包者未能按照副条款25.5的规定采取措施,所承担的费用的偿付。

  译文B:承包者无权获得由于补救因有缺陷的工艺或材料,或因承包者未能按照副条款25.5规定的措施而引起的任何损蚀,缺陷或损失招致的费用。

  这是关于有条件限制承包商获取补救工作费用的条款。翻译本条款时语法分析的关键在于确定“cause”一词的修饰范围。译文A将“by the Contractor’s failure……”理解为与“incurred”一同引出的定语来修饰“costs”,于是,“所造成的损蚀、缺陷或损失”与“未能采取措施”构成并列关系。如此一来,承包商无权获得因补救有缺陷的工艺或材料所造成的损蚀、缺陷或损失,未能按照第 25.5款的规定采取措施所承担的费用。但令人费解的是: 补救有缺陷的工艺或材料怎么会造成损蚀、缺陷或损失;未能采取措施为何要承担费用。译文B将“by the Contractor’s failure…”看作与 “by faulty workmanship”一样同时由“cause”引导的并列成分,即引起损失的是因为有缺陷的工艺或材料以及承包商未采取相应的措施,这两者是并列关系,同时与损失等构成因果关系。如此理解,则与工程承包合同中关于承包商获取补救工作费用的附加条件相符合,即承包商对补救工作负有责任,如果承包商对由工作失误造成的损失进行补救,则自己承担其中所支出的费用。

  (二)利用文化差异分析

  国际商务合同涉及到的当事人具有不同的文化背景,文化差异主要体现在思维方式的不同、语言表达习惯的不同。在翻译的过程中,要恰当地转换不同的文化内涵,力求从文化层面上提高合同翻译的准确性。

  例:在中国,为了在合同中表现对对方的尊重和公平,经常使用如“by the two sides through friendly consultations (经双方友好协商)”的表达,而西方人则认为合同是具有法律效力的文本,双方当事人若是接受了条款就有义务执行相关规定。因此,他们常常直入主题,略去客套的语言。例如:Party A and Party B reach the following agreement against Party B buy** from Party A:经甲乙双方友好协商就乙方向甲方购买��撞芬皇滤酱锍上铝性级ǎ?

  此句话在翻译时遵循了中国的习惯表达,增加了“友好协商”,同理,甲乙双方为了企业发展的需要,本着互惠互利,平等合作的原则,达成如下合约:

  Armor second grade both sides achieve the following contract: 此句话译成英文时,需删除“本着互惠互利,平等合作的原则”,以便符合西方直接明了的风格。

  (三)结合具体语境分析

  语境是指语言使用时特定的环境,语境所蕴含的丰富内涵决定着词义。因此,作为译者要充分考虑语境因素,才能真正理解原文的意思,进而选择符合语境的词汇意思。

  例如:Disney will retain a 51 percent controlling interest in the venture.

  迪斯尼将保留该项目 51% 的控股权。

  Suppose the Buyer fails to pay any amount when due, the Buyer shall be liable to pay to the Seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate three percent per annum.

  如果买方未能按期支付到期款项,那么买方应支付卖方从到期之日起算至实际支付之日的年利率为3%的利息。

  The articles of our interest are the machines of your own brand.

  我们需要的商品是你方的自主品牌机器。

  这三句中,interest分别取不同的意。在第一句中取“股权”的意思,第二句是“利息”,第三句的interest译为“所需要的产品或业务”,是从interest(兴趣)产生的转义。因此,要结合具体语境,根据不同的专业来确定词义。

  综上所述,商务合同作为专业性较强的文本翻译,对译文的准确性提出了更为严格的要求。作为译者,应当不断积累专业知识,提高专业素养,要结合具体语境,善于利用语法规则分析,同时加强文化修养,增强不同文化内涵的转换能力,在实践中不断丰富提高商务合同翻译准确性的经验,从而促进我国国际商务合作与交流的顺利开展。

  参考文献:

  [1]Martin Joos. The five clocks.Harcourt, Brace & World, 1967.

  [2]傅敬民,吕鸿雁.当代高级英汉互译.上海大学出版社.2003.

  [3]傅伟良. 合同法律文件翻译谈.中国翻译.2002 (5).

  [4]莫再树. 商务合同英语的词汇特征.山东外语教学.2003(6).

  [5]王义静.合同文本中的等值词对译策略.辽宁师范大学学报.2011(3).

  [6]肖云枢. 英汉法律术语的特点、词源及翻译.中国翻译.2001(3).

  [7]杨一秋. 合同英语文体特点及翻译要点.中国科技翻译.2013(4).

  [8]姚宁.合同案例的语境翻译及其应用.上海交通大学硕士学位论文.2010.

  [9]张立. 从文化差异角度论国际贸易合同的翻译.西南政法大学硕士学位论文.2012.

  国际商务合同论文篇2

  浅析国际英文商务合同的语言特征

  摘 要:随着世界经济一体化加快,世界各国在贸易、金融、营销等商务活动中沟通日益频繁,商务合同作为商务领域的重要沟通方式之一,扮演着举足轻重的作用。本文从词汇和语义两大层面对商务英语合同的语言特征进行了分析,通过了解这种具有法律效力的经济文书特征,从而帮助合作双方更好地进行商务沟通。

  关键词:商务合同;系统功能语言学;语言特征

  一、前言

  作为最重要的国际交流语言之一,英语在国际商务活动中扮演着极其重要的角色。在涉外贸易等商务交谈中,双方就某项合作事宜达成协议后必须形成一项书面文件――合同。作为商务领域的重要沟通方式之一,商务合同在企业的日常运营中越来越要。本文研究基于有30个样本的小型语料库,旨在通过自建小型语料库,通过整理分析得出结论,以便更好地指导以后的研究。这30份英文商务合同大多是从网上搜集而来,相关网址将随后附上;还有少部分材料是从国际贸易公司及从事国际商务谈判的工作人员处获得。

  二、文献回顾

  1.国际商务合同的分类

  商务合同种类繁多,每一类都有其特定的适用领域,总的来说,常见的商务合同主要有以下几类:

  1)国际货物销售合同(contracts for international sale of goods)

  2)国际技术转让合同(contracts for international technology transfer)

  3)中外合资经营企业合同(contracts for Sino-foreign joint ventures)

  4)国际工程承包合同(contracts for international engineering projects)

  5)涉外劳务合同(contracts for foreign labor services)

  6)涉外信贷合同(contracts for Sino-foreign credits and loans)

  2.商务合同语言特征的相关理论

  本文研究基于系统功能语言学的语域理论(Register Theory),系统功能语言学(systemic functional linguistics)由英国语言学家韩礼德(Halliday)创立,其核心观点有以下几个方面。第一,它非常关注语言如何实现其社会功能;第二,它认为语言应该是一种实践,而非认知;第三,此理论非常重视对特定语言特征及其语言变体的分析;第四,此理论用连续性变化解释了语言的不同表现形式(比如:不符合语法―不符合习惯―有点不符合习惯―比较符合习惯―合乎语法);以上几个观点将此理论与其他语言学理论明显地区分了开来。

  三、国际商务合同语言特征分析

  1.词汇层面

  1)专业术语

  商务合同形式多样,设计领域广泛,这决定了不同的合同内容都有其特定的专业术语来进行描述,以便交易双方能够尽快明白合同中涉及的双方权利和义务。专业术语的特点是简洁、精确、客观、并且涵义明确,其正符合了合同,特别是商务合同的特点要求。例如:发盘(offer),信用证(L/C),装运港船上交货(FOB)等。

  2)正式用语

  因商务合同涉及交易双方的权利义务甚至资金安全,其内容必须描述清楚各方的职责条件等,这也就决定了商务合同的语言质量要求相当高,必须使用正式用语,以避免因措辞造成的不可抗拒的纠纷。

  3)古英语词语

  在现代英语口语及书面语中,很少能见到古英语词,然而在英语商务合同中,却能随时见到。古英语词,众所周知,其具有简洁、清晰、明了、意义精确等特点,这就更进一步说明了商务合同对语言质量的精确要求。通过研究样本可以看到,常见的合同古英语词汇都是合成词。比如:thereby, thereof, wherein and heretofore 等。这些词汇都是有两个或三个简单介词合成,表达了比原有词汇更加精确的意思,主要体现着方向明确上。在贸易合同中,卖卖双方经常会使用此类术语来明确货物发送和接收以及运费的支出由哪一方来负担。

  4)缩略词

  跟专业术语一样,缩略词的大量运用更加体现了合同简洁、明确的语言特征,我们最典型的例证就是缩略专业术语。专业术语本身非常繁杂,用缩略词代替则极大地方便了贸易商之间的谈判。

  5)句法层面

  词汇层面的语言特征还不足以描述清楚合同这一特殊写作体裁的全部内涵,我们仍需从句法和语义的层面来看一下合同的整体语言特征。

  6)多运用主动语态

  我们都知道,英语主动语态的表达非常自然、贴切、清晰、有力且直接,它比被动语态更能表达出当事人的主观意愿,即希望对方“去做什么”,“将什么做好”等意思。主动语态的使用使得合同的约束效力更加明显和直接。

  7)常使用条件句

  除了复杂的买卖双方权利义务的描述之外,在合同制定中,我们必须考虑到不确定情况或不可困因素的出现以及相对应的补救方式,这样才能避免在意外情况突发时无法明确职责,从而导致纠纷。因此,在合同中能经常见到条件语句,特别是在货款支付(payment),违约职责(responsibility of breach),不可抗力(force majeure),仲裁(arbitration)等几个部分中。常用的条件短语有:in the event that, in case 等。尽管条件句略显冗长,但其表意精确,在很大程度上消除了可能的歧义。

  8) Should/shall的使用

  在合同中为了表达可能发生某事的语气和态度,能常见到Should/shall的句子出现,用来表示强烈的假设,这样是编撰和阅读合同时必须注意的一个细节。比如:“BB (a company name) shall provide promptly, upon…” ;“AA shall make all payments for products purchased in RMB complying to the purchase order strictly”.

  四、结论

  本文从词汇和语法两个层面简单分析了国际商务英语合同的语言、语义特征,明白这些特征,对以后的商务谈判将具有很好的指导意义。首先,从事国际性商贸洽谈时,合作双方务必要将特定的合同术语,句型,注意事项等进行调研核实,确保合同内容精准,明确义务责任,描述清楚不可抗力等情况,以便更好地促进双方的合作。其次,在合同翻译时,一定要特别注意将英语翻译成目的语时特定词表达的特定涵义,以便将源语言的核心概念完整地表达出来。也就是遵守合同翻译中的三大原则:“faithfulness, accuracy and conventionalization”.

  参考文献:

  1、胡庚申,王春晖.国际商务合同起草与翻译【M】,北京:外文出版社,2002.

  2、杨文慧.现代商务英语写作集萃【M】:上海交通大学出版社2007

  3、周燕,廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译【J】. 中国科技翻译,2004.(04).

  4、涂定武.国际商务合同精要【M】,杭州:浙江大学出版社,2004:108-115

  5、兰天.外贸英语函电【M】大连:东北财经大学出版社,2007:26-29

 
 
猜你喜欢:

3065192