日语电话礼仪
在日企工作,那么学会用日语讲电话是必须的。下面是学习啦为大家准备的日语电话礼仪,希望可以帮助大家!
日语电话礼仪
中でも「え?!これもマナー違反なの?!」ともっとも意外で驚いた電話マナーを紹介します。「もしもし」を使ってはいけないというマナーです。
其中给我介绍了一个“啊?这也违反礼仪呀”这样的让我很意外很吃惊的电话礼仪,就是不准使用「もしもし」这样的礼仪。
「え?まさか?!」と思う人もいるのではないでしょうか。実は、社会における電話対応では「もしもし」を使ってはいけないのです。
会有人想“啊?这不对嘛”,实际上在社会上的电话对应是不能使用「もしもし」的。
ある日、仕事中に私へ連絡がありました。「水口君、電話だよ」先輩から声がかかります。そこで電話をとった私は、当たり前のようにこう言います。「もしもし、お電話代わりました、水口です」。
有一天,工作中来了一个电话,前辈叫我“水口君,你的电话”,然后我接电话时,理所当然地就这样说了「もしもし、お電話代わりました、水口です」。
しかし、電話を切ったあとに先輩から指摘を受けます。「水口君、『もしもし』は学生言葉だから使ってはいけないよ。そういうときには『はい、お電話代わりました』といったほうがいいよ」
可是,电话挂断后前辈给我指出“水口君,『もしもし』是学生用语,不能使用的,那种场合还是说『はい、お電話代わりました』比较好。
「もしもし」を使ってはいけないと指摘を受け、驚いたものです。今まで20年以上も「もしもし」を使い続けていただけに、このときのショックはかなり大きいものでした。
给我指出不能使用「もしもし」我很吃惊,这之前20多年可是一直在使用「もしもし」,这给我的打击太大了!
実は学生言葉なのだと、先輩から指摘を受け、はじめて知ります。社会人になってからは「もしもし」というところを「はい」と言わなければなりません。「はい」と答えるほうが、きびきびとした好印象を与えることができ、社会人らしいからです。
实际上前辈给我指出是学生用语我是第一次知道,成为社会人后,在说「もしもし」的地方必须要说「はい」,因为回答「はい」会给人带来干脆利落的好印象,会象一名社会人。
もちろん、相手の声が聞こえにくいときには、わざと「もしもし」と言ってもかまいません。しかし、電話対応の基本は「はい」で十分なのです。
当然,在听不清对方声音的时候,可以特意说一下「もしもし」,不过电话对应的基本是「はい」。
日语中不能忽视的电话礼仪
1.接电话
日本人接电话时,首先是自报自己公司、自己家或自己的姓名,然后再开始谈话。这一点与中国人打电话时的习惯不一样,要特别注意。
2.客套话
在得知对方是谁后,一般要进行简单的寒暄。在公司时接其他公司的人打来的电话时,最常见的客套话就是いつもお世話になっております/总是承蒙您的关照、どうも/您好;如果和对方有段时间未联系,则要说ごぶさたしております/好久不见;而在夜晚或清晨打电话时,打电话的人一般都要说句夜分遅く(朝早く)おそれいります。/抱歉这么晚(早)打电话给您
3.通话
通电话时,无法以实物,手势,表情,动作来辅助说明你的话,所以用日语通话时,要注意讲得清晰,缓慢。并且,中途要进行停顿,以便对方进行反应或纪录。日本人一般不直接询问对方说否听懂了。因此,切忌说「わかりましたか」/明白了吗?
4.听电话
听电话时,如果你听明白了对方讲的意思,那么就要在对方讲话停顿时,回答一声「はい」,以表示我正在听您讲话,并且听懂了,请您继续往下说。除回答「はい」之外,有时还要重复对方所讲的意思,或没有听清楚时,要说すみませんが、もう一度おっしゃってください/对不起,请再说一遍。
5.结束通话
结束通话时,日本人一般不说「さようなら」而说「失礼します」。如果是在晚间,那么还要说一句「お休みなさい」/晩安。而且,说完之后,不要立刻放下电话机,要确认了对方也打算放电话机之后,方可轻轻把电话挂断。切忌迅速将电话机扣掉。
1.感谢话
どうもありがとうございます。
大変助かりました。
2.客气话
お忙しいところを失礼いたしました。
恐れ入ります。
お邪魔しました。
3.拜托语
どうぞよろしくお愿いします。