学习啦 > 生活课堂 > 节日知识 > 西方节日 > 感恩节 > 奥巴马感恩节发言

奥巴马感恩节发言

时间: 华华1202 分享

奥巴马感恩节发言

  下面我们来看看美国总统奥巴马在感恩节那天都说了什么,而你又从中体会到了什么。

  美国总统奥巴马感恩节讲话

  奥巴马感恩节讲话

  Allen :在这个独一无二的美国节日,我们还要牢记我们的很多伟大之处来自于我们的慷慨。志愿服务于食品救济站和庇护所是美国人的慷慨,确保在各种商品琳琅满目的日子里不会有人挨饿。不仅在黑色星期五、网络星期一参与服务,而且在施善星期二参与服务—彰显在节日季,你的付出和你获得一样重要的美国人的慷慨。

  奥巴马感恩节讲话

  奥巴马感恩节演讲稿中英对照节选:

  Hi, everybody. In 1620, a small band of pilgrims came to this continent, refugees who had fled persecution and violence in their native land. Nearly 400 years later, we remember their part in the American story -- and we honor the men and women who helped them in their time of need.

  大家好。1620年,一小队朝圣者来到这个大陆,他们是逃离了他们的本国的迫害和暴力的难民。近400年后,我们还记得美国的故事里关于他们的部分—并且我们向在他们最需要的时候伸出援手的男男女女们表示崇高的敬意。

  Thanksgiving is a day for food and football, and for hoping the turkey didn't turn out too dry. But it's also a day to count our blessings and give back to others -- a reminder that no matter our circumstances, all of us have something to be grateful for. Maybe it's good health, a new addition to the family, or a child taking a next step toward college or a career. Maybe it's a new job, or long overdue raise. Maybe it's something as simple, and as important, as the chance to spend time with the people who matter most.

  感恩节是一个大餐和橄榄球盛宴,希望你们的火鸡不要烤的太硬了。但是感恩节还是一个盘点我们的福祉和回报他人的日子—一个提示,内容是不管我们处于什么环境,我们都有一些值得感谢的。它可能是健康、家里新添了人丁或孩子向大学或职业生涯迈进了一步。它可能是一份新工作或姗姗来迟的提薪晋级。它可能是和抽空与最亲密的人共度美好时光一样简单而重要的事。

  Of course, every American can be thankful for the chance to live in a country founded on the belief that all of us are created equal. And as President, I'm thankful that I get to see the best of America every day -- the courage of our troops and veterans, the resilience of our families, and the basic goodness of the ordinary people who call this country.

  当然,每个美国人都要感谢生活在建立在人人平等的信念基础上的国家的机会。作为总统,我感谢我能每天看到美国人最美的一面—我们的军队和退伍军人的勇敢、我们的家庭的豁达以及支配这个国家的普通人们的朴素美德。

  On this uniquely American holiday, we also remember that so much of our greatness comes from our generosity. There's the generosity of Americans who volunteer at food banks and shelters, making sure that no one goes hungry on a day when so many plates are full. There's the generosity of Americans who take part not just in Black Friday and Cyber Monday, but Giving Tuesday -- recognizing that in the holiday season, what you give is as important as what you get.

  在这个独一无二的美国节日,我们还要牢记我们的很多伟大之处来自于我们的慷慨。志愿服务于食品救济站和庇护所是美国人的慷慨,确保在各种商品琳琅满目的日子里不会有人挨饿。不仅在黑色星期五、网络星期一参与服务,而且在施善星期二参与服务—彰显在节日季,你的付出和你获得一样重要的美国人的慷慨。

  And I've been touched by the generosity of the Americans who've written me letters and emails in recent weeks, offering to open their homes to refugees fleeing the brutality of ISIL.

  我被那些最近几周来写信给我或email给我的打算为逃离凶残的ISIL的难民们提供住所的美国人的慷慨感动了。

  Now, people should remember that no refugee can enter our borders until they undergo the highest security checks of anyone traveling to the United States. That was the case before Paris, and it's the case now. And what happened in Paris hasn't stopped Americans from opening their arms anyway.

  现在,人们应该记得只有经过如何进入美国的人所能遇到的最高标准的安全审查后难民才能进入美国。在巴黎恐怖袭击之前如此,现在也如此。巴黎发生的一切不会阻止美国张开双臂。

  One woman from Pennsylvania wrote me to say, "Money is tight for us in my household ... But i have a guest room. I have a pantry full of food. We can do this." Another woman from Florida told me her family's history dates back to the Mayflower -- and she said that welcoming others is part of "what it means to be an American."

  一位来自宾夕法尼亚州的女士写信给我说:“我家的日子过得有点紧,但是我有一间客房。我有一间食品储藏室装满了食品。我们可以接待难民。”另一位来自佛罗里达州的女士告诉我她家的历史可以追溯到五月花号—她还说欢迎他人是“作为美国人的意义”的一部分。

  Nearly four centuries after the Mayflower set sail, the world is still full of pilgrims -- men and women who want nothing more than the chance for a safer, better future for themselves and their families. What makes America America is that we offer that chance. We turn Lady Liberty's light to the world, and widen our circle of concern to say that all God's children are worthy of our compassion and care. That's part of what makes this the greatest country on Earth.

  自五月花号起航已经近四个世纪了—世界上仍然充满了朝圣者—仅仅希望得到一个对他们自己和他们的家庭更加安全和更加美好的未来的机会的男男女女们。我们让自由女神的光芒照亮世界,扩大我们的关心范围以表明所有上帝的子民都值得我们的同情和关爱。这是使我们国家成为地球上最伟大的国家的部分原因。

  I hope that you and your family have wonderful Thanksgiving, surrounded by loved ones, and full of joy and gratitude. And together, may we all play our own small part in the American story, and write a next chapter that future generations can be thankful for.

  我希望你们和你们的家庭过一个美妙的感恩节--身边是你们深爱的人们,充满欢乐和感激。让我们每个人共同在美国的历史上尽一点绵薄之力,书写让后代们感谢的下一个篇章。

  From the Obama family to yours, have a great Thanksgiving.

  奥巴马总统感恩节致辞

  Weekly Address: Coming Together on Thanksgiving

  The White House

  November 24, 2016

  Hi, everybody. On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Grandma, Bo, and Sunny – I want to wish you a very happy Thanksgiving. Like so many of you, we’ll spend the day with friends and family, turkey and touchdowns. We’ll give thanks for each other, and for all that God has given us. And we’ll reflect on what truly binds us as Americans.

  That’s never been more important. As a country, we’ve just emerged from a noisy, passionate, and sometimes divisive campaign season. After all, elections are often where we emphasize what sets us apart. We face off in a contest of “us” versus “them.” We focus on the candidate we support instead of some of the ideals we share.

  But a few short weeks later, Thanksgiving reminds us that no matter our differences, we are still one people, part of something bigger than ourselves. We are communities that move forward together. We are neighbors who look out for one another, especially those among us with the least. We are always, simply, Americans.

  That’s why, through the fog of Civil War, President Lincoln saw what mattered most – the unalienable truths for which so many gave their lives, and which made possible “a new birth of freedom.” And so precisely when the fate of the Union hung in the balance, he boldly proclaimed a day of Thanksgiving, when the nation’s gifts “should be solemnly, reverently, and gratefully acknowledged, as with one heart and one voice by the whole American people.”

  Today, we continue to give thanks for those blessings, and to all who ensured that they would be our inheritance. We remember the determined patriots who landed at the edge of the world in search of freedom. We give thanks to the brave men and women who defend that freedom in every corner of the world. And we honor all people – from the First Americans to our newest arrivals – who continue to shape our nation’s story, enrich our heritage, and give meaning to our founding values, values we must never take for granted – that in America, we are bound not by any one race or religion, but rather an adherence to a common belief that all of us are created equal; that we may think, and worship, and speak, and love as we please; that the gift of democracy is ours, and ours alone, to nurture and to protect.

  Never doubt, that is what makes us American – not where we come from, or what we look like, or what faith we practice, but the ideals to which we pledge our allegiance. It’s about our capacity to live up to the creed as old as our founding: “E Pluribus Unum” – that out of many, we are one. And as long as we continue to welcome the contributions of all people, as long as we stand up for each other, speak out for what is right, and stay true to these ideals – not just when it’s easy, but when it’s hard – then no one can ever take away our liberty. Our best days will always be ahead. And we will keep building a future where all of our children know the promise of America.

  Happy Thanksgiving, everybody.

4019312