基础差应该怎么学英语翻译
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。那么学习英语翻译有没有什么技巧呢?以下是学习啦小编分享给大家的学习英语翻译的方法,希望可以帮到你!
学习英语翻译的方法
1.理解为首要原则
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
2. 几种变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
3)语态转换
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。The door has been locked up.
英语四级翻译技巧
1.四级翻译技巧:修饰后置
例题:
•做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2.四级翻译技巧:插入语
插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
•插入语真题重现:
•中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
•The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
3.四级翻译技巧:非限定性从句
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
•非限定从(样题重现):
•中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
•Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
4.四级翻译技巧:无主句的翻译
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。
例题
•历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
•We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。
学习英语翻译的建议
1.课前认真预习。
课前预习是培养学生独立获得知识的前提。也是提高听课效率的可靠保证。预习可使学生初步熟悉教材。发现疑点和难点,找出自己的薄弱点,为下一步听讲做好充分的思想准备.并打下一定的基础。做到很好的预习我们往,庄要做到以下几点:
❶找出预习单元的中心话题,即明确本单元的课知识要点:
❷参照每单元后面的Checkpoint中的Gram.啪r及UsefulandExpressions,熟悉本单元的语法项目、句型及词汇等;
❸找出本单元的疑难点:文中一些自己不理解的地方或者自己觉得模棱两口的地方都可以称作为疑点、难点。在预习时.要做好笔记,记录本单元的知识结构、重难点和预习体会等。
这样做可以使学生在课堂上带着解决问题的心情去听讲,课堂效率将大大提高。而在学生所疑惑的问题得到解答时,他们的成就感也随之而来,兴趣也就增加了。
2.课内要敢说英语教学的主要目的不是让学生掌握知识即可,更重要的是应用,这就要求在课堂上尽可能地让学生去说。
有一小部分的学生怕害羞、怕出差错,不敢开口讲,尤其是当教师邀请他们在班上用英语进行对话或表演时,他们更少主动参与。此时教师应鼓励学生大胆去说,在说的过程中,发现错误,并及时给学生纠正,加深其印象。只有学主动与老师配合.课堂英语“活”起来了,才能让知识在学生的大胆实践、体会中得到巩固提高。
3.课后及时复习。
孔子曰:“学而时习之”“温故而知新”。学过的东西.如果不及时复习.过上了一段时间后,就会遗忘。这就要求学生在复习时。注意知识的重现率.加强新旧知识之间的联系和对比,在复习某些词语、句型时,不妨造一个句子、写一段或几小段互相联系的短文,尽量把学过的词组、短语、句子编织在短文中。同学间也可以互出话题,进行写作或者对话,然后再互相纠正对方的错误,加深印象。这样的复习不仅能巩固所学知识.更能让学生的应用知识能力得到提高。
猜你喜欢: