做外贸怎么学英语翻译
为了更加快速准确的了解市场的发展,外贸英语翻译受到了很多外贸公司的青睐。很多英语专业的实习生都投身于外贸英语翻译这一职业。做外贸怎么学英语翻译呢?下面是学习啦小编为你搜集到的相关内容,希望可以帮助到你。
做外贸怎么学英语翻译
熟悉文化背景
作为一名外贸英语翻译,翻译的准确性至关重要。而影响文章翻译的准确性有很多方面,而起决定性因素的就是翻译人员在翻译过程中对文章的理解及阅读者对文章的接受程度。外贸英语翻译人员要了解一定的原文资料来源地的文化特点。因为在中西方的表达思维上有一定的差异,对于同一事物有着不同的表达方式。因此只有对文化背景有一定的了解,才能真正做到意义上对等翻译,让读者准确的掌握关键信息。
熟练掌握词性
英文单词同许多中文单词一样,会有一词多义的情况存在。对于外贸英语翻译人员来说,必须要掌握充沛的词汇量,在这基础上要熟练掌握各个单词不同的词性词义。在实际翻译过程中要综合判断语境、灵活使用词义。当然在某些语句中,单词除了有普通的词义之外,还会有专业解释。在翻译的过程中如果没有十足的把握的话,可以借助于专业的字典,给出最准确的答案,切记不能模棱两可或者想当然。
避免翻译中的思维定式
思维定式是翻译中经常会存在的一个问题,最简单的例子就是单词变复数会改变词义,比如:drawer(抽屉)-drawers(衬裤)、letter(信)-letters(证书)、future(将来)-futures(期货),遇到这样情况如果还是认为是单词复数形式的话,会造成翻译的不准确。虽然这类词的词数不多,但是在翻译的过程中还是要多留一个心眼。
要做好外贸英语翻译要注意的方面还有很多,在日常的翻译过程中,要细心耐心专心。遇到不理解的内容一定要勤查词典,保证翻译的准确性。除此之外还要加强自己专业能力的提升,参加专业的英语培训学习机构,累积更多的专业外贸术语及相关知识。为以后工作的开展打下坚实的基础。
关键词:外贸英语 重要性 特点 翻译
一、外贸英语的作用
自二战结束后,英语一度成为国际合作与沟通的通用语,它对全球经济发展发挥着重要作用。目前,大多数国家的经济贸易都是通过英语完成的,这样也就提高了外贸英语的作用与位置。就中国来看:外贸英语也同样发挥着重大作用。在经济全球化的当下,很多合资企业与外国投资单位进入国内市场,并且在人才数量与质量上也取得了很大的发展,所以外贸英语是中国迈向世界的重要方式,具有很好的发展视野。
二、外贸英语中的单词特点与翻译
1、广泛应用古代词汇
在外贸交易中会包含合同,此时就要求严谨用词,将词义简单明了的表现出来,同时能展现合同的权威性与法律性,也会出现很多很少使用或者不常见的词汇,不允许出现口语性词汇,从而产生古体词。应用频率最多的是here、where作为词根,然后再添加几个介词组成新词,具体如:hereafter、hereby、whereas、wherein等词语。虽说很少在生活中见到,但经常出现在国际贸易中,所以在翻译商务英语时要尽量译成商务气息式汉语,如此才便于双方理解合同内容,以达到签订合同的目的。
2、缩写词的广泛采纳
在经济迅猛发展的同时,生活节奏随之增快,中外可以利用更多的渠道交流,如:电子邮件、视频通话等。因此,在这期间,双方必须准确的把握交谈过程,同时不拖泥带水,这样才有助于双方记录与理解,也让很多缩写词汇随之产生。具体如:A GREEM ENT(AGT协议)、account paid(A/P账款已付)、bonded factory(BF保税工厂)、build-operate-own-maintain(BOOM建造)等。这类缩写词通常是大家时常用到的,在日常交际中不断积累的结果,所以是双方都认可、接受的缩写词。在对这类外贸缩写词进行翻译时,不需要太多修饰,但是必须正确理解含义并翻译。
3、普通单词依然拥有商务意义
在生活中可能用到的单词也具备商务意义,翻译期间需要我们认真对待,以免翻译不当对交流带来影响。
在特定句子中,confirmed最初的意义是“确认”,翻译时却成为“保兑的”。at sight最初的意思是“看见”,翻译时也可能变成另外的意思。
因此,在翻译外贸英语时,必须结合句子的本意理解相关词汇与单词的意义,切忌直接将单词最初的意思翻译过程,不仅会误解所要表达的含义,还可能带来很多麻烦。
4、过多的专业词语
在职场中,外贸英语都是直接使用的,事实上,外贸英语会涉及海关、金融、交通等多个领域,故应用时它会涉及很多专业术语。具体如:discharge(卸载)、charter period(租期)、ocean freight(海�\运费)、despatch money(速遣费)、bunker surcharge or bunker adjustment factor(燃油附加费)等。在外贸交流中,不同的专业术语都有它特定的含义,在翻译时必须多留意,同时结合上下文精确的掌握与应用相关词汇的信息,必要时可以借助资料进行查阅与翻译。
三、外贸英语的句型特征与翻译
1、含修辞手法的句型
在设计商标、宣传外贸广告时,群众通常会应用kiss原则,翻译过来就是“让它简洁而且甜美(Keep it simple and sweet)”,所以经常会用到排比、比喻、拟人等各类修辞手法,让它们与生活更亲近,同时又能很好的体现产品精髓,让相关产品更具有说服力。
2、应用长句
在签订具备法律效能的合同与文件时,为了能精确的阐述条文含义,很多时候会用到长句。这类长句由多个并列句、短句等句型构成,它们的共同点是结构严谨、思维清晰、层义明了,并且能很好的说明逻辑,生动、准确的表现句意。
3、被动语句的应用
在与外国人交流期间,礼貌是至关重要的,它不止能反映一个人的综合素养,还代表着公司形象。因此,在现实交谈中会用到很多谦和的词汇,尽量避免对双方带来不好的感受。若能正确应用被动句,不仅能降低对方的反感,还能促使贸易关系持续进行。
4、否定语句的妙用
在谈判期间,很多对方提出的条款都是不愿接受的,对于不接受的要立即拒绝。拒绝时若用的语句很失礼,很可能丧失合作伙伴。鉴于此,我们要尽量使用婉拒的方式,灵活使用这类句型,这样既能表达不满,又能说服对方谅解,避免两者陷入僵局,从而达到缓解气氛的目的。
在使用外贸英语时,当然不止上面描述的集中,它们会受多种因素影响,如:文化习俗差异,此时若翻译人员不能把握好词语,很可能错误的理解句子,影响合作工作。因此,在生活中,要努力学好外贸英语,把握句子与词语用途,时刻关注外贸形势,以掌握最新外贸英语,尽量做到翻译不卡壳,准确、流畅的表达,这样才能为双方贸易夯实基础。
参考文献
[1]基于“教学做一体化”的高职外贸英语教学改革探析[J]. 武世花.赤峰学院学报(科学教育版). 2011(12)
[2]外贸英语实践课程改革新模式的探讨[J]. 裴绍焕.河北能源职业技术学院学报. 2011(04)
[3]浅析如何提高外贸英语教师的专业素质[J]. 韩晶晶.黑龙江科技信息. 2011(16)
[4]外贸英语的特点与翻译标准探析[J]. 张慧.宿州教育学院学报. 2014(06)
做外贸怎么学英语翻译
上一篇:学好唱一首歌曲的技巧
下一篇:商务英语的翻译技巧