学习啦>学习英语>英语知识大全>

And的一些用法与翻译

时间: 美婷1257 分享

  And是一个常用的并列连词。其一般的用法和译法,已有不少文章论及。接下来,小编给大家准备了And的一些用法与翻译,欢迎大家参考与借鉴。

  And的一些用法与翻译

  一、And前后的两部分表示同时发生的动作,或同时存在的属性、特征等可译为"又……又……"、"既……又……"、"一方面……,一方面……"、"而"等。例如:

  1. The process of oxidation in human body gives off heat slowly and regularly.

  人体内的氧化过程缓慢而又有规则地放出热量。

  2. If a body is acted upon by a number of forces and still remains1 motionless, the body is said to be in equilibrium2.

  如果一个物体受到几个力的作用而仍然保持静止,那么该物体处于平衡状态。

  And前后的两部分,有时表示不能同时并存的事物或动作。这时and宜译为"或"。例如:

  3. The whole equipment can be assembled and dismantled3 in a matter of hours.

  整套设备可以在几小时内安装或拆卸完毕。

  二、有时and前面的部分表示原因或条件,后面的部分表示结果 and=so that, 译为"因此"、"所以"、"从而"等。例如:

  1. Sound is carried by air, and without air there can be no sound.

  声音靠空气传播,因此没有空气也就没有声音。

  2. After firing the torpedoes4 the forward part would lose weight and the submarine would be out of balance.

  鱼雷发射后,潜艇前部的重量会减少,因此它就会失去平衡。

  表示因果关系时,也有将表示原因的部分放在and之后。这时and=because,直接译为"因为"。例如:

  3. Aluminium5 is used as the engineering material for planes and spaceships and it is both light and tough.

  因为铝质轻而韧性好,所以被用作制造飞机和宇宙飞船的工程材料。

  除了被连接的两个分句之间有如上的因果关系外,and连接的两个句子成分之间,前后也可能有这种因果关系。例如:

  4. Reproduction provides new generations and makes possible the continuation of race.

  繁殖产生新的后代,从而使种族得以延续。

  三、And之后的部分,有时具有让步意义 and = though, 这时可译为"虽然"。例如:

  Several disadvantages tend to limit the use of hydraulic6 controls and they do offer many distinct advantages.

  液压控制虽有许多突出的优点,但也存在一些缺陷,使其应用范围受到了限制。

  四、And表示一种同位关系,可译作"即"、"也是"

  1. When correcting, pay close attention to the seventh and last paragraph in the translation.

  改稿时请密切注意译文的第七段,即最后一段。

  2. We have come to the last and most important step of the experiment.

  我们的实验现在已经到了最后一个也是最重要的一个阶段。

  五、And有时连接两个原形动词,但并不表示并列关系而是表示目的关系

  1. Allow me to go and measure the pressure again.

  请允许我再测一次压力。

  2. He told me that he would come and help with our design when his work was over.

  他告诉我,他忙完后,会来帮助我们进行设计。

  六、And 用在数字或数学概念中,表示相加

  Six and seven is thirteen. 六加七等于十三。

  用在the product of ... and ...的搭配中则表示"相乘",如:

  The area of a triangle is equal to half the product of the base and the perpendicular7 height.

  三角形的面积等于二分之一底乘高。

  在带分数中,and也表示相加。翻译时要按汉语中数字的习惯说法处理,并注意half, quarter等的译法。例如:

  On the average, oceans are two and one third miles deep.

  海洋的平均深度为二又三分之一英里。

  在"between +数字+ and +数字"的短语中,and等于介词to,译为"到",或用破折号或波浪号来表示。例如:

  1. The lamp lights when the transistor8 temperature probe is connected to the rear panel and its temperature is between -20~60'C.

  当晶体管测温器接到后板上并且其温度在-20度到60度之间时,这盏灯就亮了。

  有时仍将and译为"和",在后面加上"之间"、"不等",仍是"到"的意思。例如:

  2. Tests were performed in stirred tanks, with volumes between 5 and 50 litres.

  试验是在一些搅拌槽中进行的,槽的容积介于5升至50升之间。

  也可以直接用介词 to代替and。例如:

  3. The incubation period is most frequently between 7 to 21 days.

  孵化期大多为7到21天。

  七、And用在强调结构中

  1、用and连接同一个形容词的比较级,表示发展和程度的变化:

  1)The patient is getting worse and worse.

  患者的病情在不断恶化。

  2)The power output becomes lower and lower by overloading9.

  超负荷造成功率输出越来越低。

  2、用and连接同义词。例如:

  1)We completely and totally agree to the project put forward by them.

  我们完全同意他们提出的方案。

  2)The end and aim of the book is explained in the preface.

  本书的宗旨在前言中作了说明。

  3、有时用and重复整个句子,也是为了起加强语气的作用。如:

  We need to know and we need to know as much as possible in order to adapt to the sort of changes in all aspects of science that will fall upon us like a tidal wave.

  为了适应各个科学领域发生的巨大变化,,我们需要大量的知识。



相关文章:

1.初中英语状语从句详细解析

2.英语状语的语法归纳

3.状语从句和宾语从句

4.if句型的用法总结英语用法

5.初中英语语法 状语从句

6.英语句型、此类、句子成分详细解析

And的一些用法与翻译

And是一个常用的并列连词。其一般的用法和译法,已有不少文章论及。接下来,小编给大家准备了And的一些用法与翻译,欢迎大家参考与借鉴。 And的一些用法与翻译 一、And前后的两部分表示同时发生的动作,或同时存在的属性、特征等可译为又
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选文章

  • 英语状语从句的句型结构转换
    英语状语从句的句型结构转换

    英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却屡见不鲜,接下来,小编给大家准备了英语状语从句的句型

  • 难译的汉字化字英语
    难译的汉字化字英语

    汉语以化结尾的词很多。这类词往往表示一种变化。接下来,小编给大家准备了难译的汉字化字,欢迎大家参考与借鉴。 难译的汉字化字 英语中也有类似的

  • 英语的数字书写的规则
    英语的数字书写的规则

    在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,接下来,小编给大家准备了英语的数字

  • 外来词的文化分析及翻译
    外来词的文化分析及翻译

    只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。接下来,小编给大家准备了外来词的文化分

365870