口译教程基础篇分享
我们大家如果想要从事翻译工作,那么你的口译能力必须要很好,那么我们今天一起来学习一下基础的知识吧!接下来,小编给大家准备了口译教程基础篇分享,欢迎大家参考与借鉴。
口译教程基础篇分享
Sports
1. 创记录
e.g. had broken or chalked up 495 world records.
也可以说:
produce a total of 495 world records.
set(up)/create/establish/make a new record.
2. 刷新记录
rewrite/renew/better/improve the world/one's own record
3. 其它
e.g. equal/match a record
reach a record
hold/keep the record for
4. 得冠军,得奖牌的表达方法
e.g. had won 582 world championships
也可以说:
gain world titles/championships
take/capture 6 titles out of a possible 7
sweep all the 7 titles
wrest the championship from
5. 体育运动中的“实力”,“强项”怎么译?
“实力”可译作“strength””或“power”,如:
Chinese athletes showed their traditional strength in some track and field events.
“实力”也可能形容词“powerful”或“strong”表达,如:
Chinese women basketball players are very powerful/strong.
“强项”可译作“strong game/sport”。
6. “黑马”为什么是“dark”horse?
“黑马”是“dark”而不是“black”horse 这里dark的含义是“不清楚”,“不明朗”,表示对于某人“知道甚少”的意思。
扩展:Economy and Reform
Economy and Reform
1.reform一词的搭配法
reform可以和以下动词连用:
accomplish/effect/initiate/make/start reforms
bring about reforms
carry a reform into effect
advocate/propose/urge reforms
“深化改革”在我国出版的英语报刊上常译成deepen reform.一般说deepen做及物动词时常与knowledge, understanding一类词连用。“深化改革”中的“深化”就是“进一步”的意思,可译成:
intensify the rural reform
further carry out reforms
as the reform further develops/is carried forward/is pushed forward
2.“改革开放”的表达法
“改革开放”可译成the policy of reform and opening up 或the reform and the open policy。切不可与the open-door policy(“门户开放”政策)混淆。“进一步开放”或“门要开得更大”可译成reform and opening up went one step further;further reform and opening up。
“加快改革开放的步伐”可译成accelerate the pace of reform and opening up。
3.“坚持”怎么译?
“坚持”可以译作adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to等,如:
adherence to the socialist road, to communist party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zetong thought.
adhering to a coordinated and balanced program of development.
persevere in the pursuit of 1 central task and 2 basic points
persisting in reform and opening up
hold on to socialism
stick to this attitude
keep to the socialist orientation
adhere to 的意识是“坚持维护,支持”,“信仰坚定”,“忠于”,如:“坚持党的基本路线”可译作 adhere to the party's basic line,“坚持无产阶级国际主义”可译作adhere to proletarian internationalism。
persevere in 和persist in 一般用于行动,都有“在困难或遭到反对的情况下继续”的意思;但persevere in 带褒义,表示“不屈不挠”,而persist in 带贬义,表示“顽固,不听开导”,如:
perseverance means success.
persevere in one's studies/armed struggle
persist in one's errors/asking insulting questions
hold one to 的意思是“抓住不放”,用于beliefs, ideas, principles时表示“坚持信仰”,即使他人影响或情况使人产生怀疑,也不改变或放弃,如:
hold on to one's views
stick to 的意思是“粘住,不离”;和choice, decision, principle, belief 等词连用时,也有“不变,不放弃”,“坚持”的意思。
keep to 有“不离”,“不违背”,“遵守”的意思,如:
keep to the main road
keep to prearranged plan
keep to 用于decision,belief,rules时有“坚持”的意思。此外,“坚持”也可译作insist on, keep up, uphold 等。
insist on 多用于意见,主张,表示“硬要”,“坚决要求”,如:
we insist on an interview before we accept any ma candidate.
she insisted on her innocence.
he insisted on going innocence.
keep up 的意思是“继续”,如:
keep up one's studies/piano practice/the attack/the good work
uphold 的意思 是“支持”,赞同“,可和law, principle, system, practice连用,表示“坚持”。“我们党坚持辩证唯物主义和历史唯物主义的世界观”可译作our party upholds dialectical materialism and historical materialism as its world outlook.
相关文章:
1.2020高考英语985个考试大纲核心词汇(建议收藏)(3)
3.酒店英语词汇大全
6.酒店英语词汇大全