学习啦 > 学习英语 > 英语知识大全 >

《红楼梦》服饰颜色翻译赏析

时间: 美婷21257 分享

  《红楼梦》中的服饰描写展现了高度艺术美感,绚丽多彩的服饰色彩的描写便可见一斑。《红楼梦》中的很多颜色直译即可,但也有不少颜色是英语中不存在的或者富有文化背景的颜色。接下来,小编给大家准备了《红楼梦》服饰颜色翻译赏析,欢迎大家参考与借鉴。

  《红楼梦》服饰颜色翻译赏析

  一、基本颜色

  张培基认为基本颜色词是指那些本来就用以表达事物色彩的颜色词,即white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown(棕色)、red(红色)、green (绿色)、yellow(黄色)、blue(蓝色)、purple(紫色)。英语和汉语对基本颜色词的分类基本一致,采用对等翻译即可。

  例1、白绫红里 A white silk stomacher lined with red

  红莲绿叶 The lotus flowers were pink, the lives green

  解析:虽然对等翻译即可,但也要根据具体情况做适当调整。比如第二句话中的“红莲”,中国传统文化中“红莲”的“红”实际上一般为粉色。

  例2、1) 穿着青皱绸一斗珠的羊皮褂子

  译文:in a blue silk tunic lined with a curly sheepskin

  2) 鸳鸯“穿着水红绫子袄儿,青缎子背心,束着白绉绸裙子“。

  译文:Yuan-yang was wearing a pink silk jacket, a sleeveless black satin jacket and a white silk sash.

  3) 宝玉“登着青缎粉底小朝靴”

  译文:His court boots were of black satin with white soles.

  解析:青是我国古代一个常用的颜色词,可表绿色,蓝色,还可表灰色和黑色,本身色彩模糊不定。上面三句话中,都有“青”,但翻译不一。第二句中译者将“青”译为“black”可能是与下文“白”形成对比。第三句中“青缎粉底”则是根据实施情况来处理。因为“青”有时也形容黑色,而“粉”有时也形容白色。

  二、实物颜色词

  实物颜色词即具体事物的色彩构成其自身的显著特征,以此类具体事物为主体而形成的颜色词,如雪白、火红、肉色等。

  例3、……裙边系着豆绿宫绦双鱼比目玫瑰佩……

  译文:She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt.

  解析:在翻译具体实物加色彩词的颜色词时,杨译采用的一种方式是对应的英语实物加色彩词。比如“豆绿”译为“pea-green”, “石榴红”译为“pomegranate-red”, “葱黄”译为“leek-yellow”。但此种方法不是唯一的。

  一、限定式组合颜色词的翻译

  限定式组合颜色词中后一个词根是颜色词,前一个词从色彩的明暗、深浅等角度对后一个颜色词进行限定,如“水绿”、“银红”等。

  例1、1)鸳鸯穿着……,下面水绿裙子。

  译文:The maid was wearing……and a pale green skirt.

  2)……身上穿着银红撒花半旧大袄。

  译文:…… his coat of a flower pattern on a bright red ground was not new.

  解析:杨译在翻译此类颜色时注重色彩的浓淡明暗,常用方法是在颜色词前加pale, light, dark, bright, rich等形容词。

  二、英语中不存在的颜色词

  这类词大多比较抽象,译者必须仔细斟酌,查询相关书籍,才能选用大致相当的颜色词。

  例2、只见他里头穿着一件半旧的靠色三镶领袖秋香色盘金五色绣龙窄裉小袖掩衿银鼠短袄……

  译文:She revealed a narrow- sleeved, none too new greenish yellow satin tunic lined with white squirrel, with fur-lined cuffs and collar, which was embroidered with dragons in gold thread and colored silks.

  解析:“秋香色”一词本身就很抽象,很多中国人只闻其名但具体颜色却不是很了解,英语中也不存在此颜色。据记载, “秋香”原作“缃”, 主要用于一种丝织品的颜色。《说文》: “缃, 帛浅黄色也。”《释名·释采帛》: “缃, 桑也, 如桑叶初生之色也。”也就是说秋香是一种极浅的黄色,也可能夹杂了一丝丝绿色。翻译时杨先生采取了意译的方式将其译为“greenish yellow”,较为准确。

  例3、……下面半露松花色撒花绫裤腿。

  译文:……below could be glimpsed light green flowered satin trousers.

  解析:据说此词是由松花蛋而来。松花蛋剥壳后呈发青的淡绿色。杨译为“light green"虽然仍不够形象,但无奈”松花色“本身就很难形容。

  三、内涵文化背景的颜色词

  例4、腰下系着杨妃色绣花绵裙⋯⋯。

  译文: Her padded skirt was pink, and embroidered with flowers.

  解析:“杨妃色”,很明显与杨贵妃有关,这一颜色词具有丰富的文化背景。据《太真外传》记载, 玄宗曾以海棠比杨贵妃醉颜,因此将海棠红命名为杨妃色。杨先生在翻译时也只能意译出颜色词pink, 这一词的典故却没有译出,为了译文的工整,这样的翻译策略是正确的。但也难免遗憾文化意思的缺失,这种情况下,有些译作会通过备注来体现原文的典故。

  总的来说, 对汉语基本颜色词大多采用直译的方法; 在翻译汉语和英语中都存在的实物加色彩词素的颜色词时也是大多采用直译; 而在翻译英语中不存在的实物表示的抽象颜色词时通常采用意译的方法。当然无论使用何种方法,都离不开对原文的正确理解。只有正确理解,才有准确表达。




相关文章:

1.经典诗歌《生活》英译中赏析

2.经典诗歌《生活》英译中赏析

3.红楼梦金陵十二钗诗词欣赏

4.英译中诗歌赏析拜伦When We Two Parted

5.戴望舒《雨巷》中英译赏析

6.英译中诗歌对照不要温和地走进那个良夜

 

357541