经典古诗英译西施咏
这是一首来自大诗人王维的诗,这是一首借咏西施,以喻为人的诗。接下来,小编给大家准备了经典古诗英译西施咏,欢迎大家参考与借鉴。
经典古诗英译西施咏
艳色天下重,西施宁久微。
朝为越溪女,暮作吴宫妃。
贱日岂殊众,贵来方悟稀。
邀人傅脂粉,不自著罗衣。
君宠益娇态,君怜无是非。
当时浣纱伴,莫得同车归。
持谢邻家子,效颦安可希。
Since beauty is honoured all over the Empire,
How could Xi Shi remain humbly at home?
Washing clothes at dawn by a southern lake
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one day, no different from the others,
The next day exalted, everyone praising her.
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
Blinding him away from wisdom.
Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls in her neighbours' houses
By pursing their brows could copy her beauty.
said的替换词
commented 评论
replied 回复
remarked 说道,评论道
declared 宣布
stated 陈述
exclaimed 呼喊,大声说
shouted 大省喊
whispered 低声说
announced 宣布;通知;介绍
responded 答复,回应
boasted 自夸
explained 解释,说明
相关文章:
经典古诗英译西施咏
上一篇:英诗中译走自己的路
下一篇:双语诗人英雄:罗伯特·潘·沃伦